# Portuguese, Portugal translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Single"
msgstr "Único"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Issues"
msgstr "Questões"
msgid "Issue"
msgstr "Problema"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Definições de subscrição"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Block message"
msgstr "Mensagem do bloco"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar tudo"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Formato de email"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Email subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "From email address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Novo termo %name criado."
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subscrito em"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Subscrições de newsletters"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Edição da Newsletter"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listar newsletter"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Adicionar newsletter"
msgid "highest"
msgstr "maior"
msgid "lowest"
msgstr "menor"
msgid "Request receipt"
msgstr "Comprovativo de receção"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Enviar uma newsletter para o endereço de teste"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Enviar a newsletter"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulário da newsletter"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Subscrições ativas de newsletters"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Actuais subscrições"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mantenha-se informado com as últimas novidades!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostrar ligação para as questões anteriores"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostrar as questões anteriores"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de questões a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Exibir icone de RSS-feed"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gerir as minhas subscrições"
msgid "Previous issues"
msgstr "Questões anteriores"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Selecione a newsletter que pretende subscrever ou cancelar a "
"subscrição."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subscrições de %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Administre as suas subscrições de newsletters"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Tem que selecionar pelo menos uma newsletter."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "As subscrições de %mail foram atualizadas."
msgid "No newsletters available."
msgstr "Nenhuma newsletter disponível"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inativo: nenhuma newsletter será enviada"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Ativo: os utilizadores vão receber newsletters"
msgid "Not sent"
msgstr "Não enviada"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todas as newsletters"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desativar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nenhuma subscrição disponível."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "O endereço %added foi adicionado ou atualizado."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Os endereços foram adicionados à lista de subscrição das "
"newsletters: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nenhum endereço adicionado."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Os seguintes endereços são inválidos: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores ativos"
msgid "Inactive users"
msgstr "Utilizadores inativos"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nenhum endereço encontrado."
msgid "Sender information"
msgstr "Informação do remetente"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversão de HTML para texto"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Quando a newsletter é enviada em texto simples, estas opções "
"determinam como é feita a conversão para texto."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversão de ligações"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opções predefinidas da newsletter"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Estas são as opções predefinidas para novas newsletters que podem "
"ser alteradas no formulário de edição da newsletter."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permitir endereços de teste personalizados"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronizar com conta"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Determina o número de newsletters enviadas por cada vez que o cron "
"corre. Envios falhados também contam."
msgid "Log emails"
msgstr "Guardar informação dos emails no registo"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nome da newsletter"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Termo %name atualizado."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmar subscrição"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscritor"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "ID do subscritor"
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
msgid "Email options"
msgstr "Opções de email"
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "O endereço de email do remetente que forneceu não é válido."
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Anexar ligações como uma lista numerada de referências"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Mostrar ligação em linha com o texto"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Atenção: Todas as subscrições associadas a esta newsletter serão "
"perdidas."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Os endereços de email devem estar separados com uma vírgula, espaço "
"ou numa nova linha."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subscrever"
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Idioma predefinido para utilizadores anónimos"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Serão exportadas as subscrições que cumpram os critérios "
"selecionados."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Serão exportadas as subscrições que pertençam às newsletters "
"selecionadas."
msgid "Export results"
msgstr "Exportar resultados"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Cancelar subscrição de"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Os endereços foram removidos das seguintes newsletters: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nenhum endereço removido."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Tipos de conteúdo a usar como newsletter."
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Este vocabulário identifica uma série de newsletters. Atenção que "
"alterar este vocabulário obriga as newsletters existentes a serem "
"reclassificadas e blocos de subscrição a serem reativados."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Formato predefinido de newsletter."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Note que a prioridade do email é ignorada por muitos programas de "
"email."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Pedir um comprovativo de recepção das newsletters. Vários programas "
"de email ignoram estes pedidos pelo que não são uma indicação "
"fidedigna de quantas pessoas terão lido a newsletter."
msgid "Default send action"
msgstr "Ação predefinida para envio"
msgid "Test addresses"
msgstr "Endereços de teste"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Forneça uma lista de endereços de email separados por vírgulas para "
"ser usada como endereços de teste. É possível personalizar estes "
"endereços no formulário de edição da newsletter."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Endereço do remetente predefinido que será utilizado nos emails de "
"confirmação. É possível especificar informação do remetente "
"distinta para cada newsletter na página de definições da "
"newsletter."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Utilizar o cron para enviar as newsletters"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"A execução do cron não pode exceder o limite de tempo de execução "
"definido pelo PHP que é de %max segundos."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Fim da fila de email"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Emails de confirmação"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Texto do email de subscrição"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Texto para utilizadores já subscritos"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Texto do email para cancelar a subscrição"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Texto para utilizadores não subscritos"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "O email que inseriu não é válido."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Brevemente irá receber um email de confirmação com instruções "
"para completar a sua subscrição."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja adicionar %user à lista de emails de "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user foi adicionado à lista de emails de %newsletter"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover %user da lista de emails de "
"%newsletter ?"
msgid "Sent status"
msgstr "Estado do envio"
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Não foi selecionado nenhum termo para a newsletter, o termo de "
"taxonomia da newsletter provavelmente não está configurado "
"corretamente. <br /> Verifique e <strong>guarde</strong> as <a "
"href=\"@settings\">configurações gerais do Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "O endereço de email de teste está vazio."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Falta o endereço de email de teste."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Endereço de email de teste"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Forneça uma lista de emails separados por vírgulas para serem "
"utilizados como endereços de teste."
msgid "Email priority"
msgstr "Prioridade de email"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface de subscrição"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulário de subscrição"
msgid "Link to form"
msgstr "Ligação ao formulário"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Nota: isto requer a permissão \"subscrever newsletters\""
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Está subscrito."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "A sua subscrição foi cancelada."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletter pendente."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Esta configuração é a predefinida para todas as newsletters. Os "
"ajustes específicos para cada newsletter encontram-se na <a "
"href=\"@page\">página de configuração da newsletter</a>."
msgid "@newsletter feed"
msgstr "feed @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Cancelar a subscrição desta newsletter"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Email enviado. Tipo de mensagem: %type<br />Assunto: %subject<br "
"/>Destinatário: %to"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gerir subescrições de newsletters."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Subscrever em massa"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrição em massa"
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Definições de subscrição, texto do email de confirmação de "
"subscrição ou cancelamento da mesma."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Opções de envio, cron e depuração."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Valor booleano que indica o estado da subscrição."
msgid "The subscription email address."
msgstr "O endereço de email da subscrição."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "O {users}.uid que tem o mesmo endereço de email."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Idioma predefinido para utilizadores anónimos. Vazio para "
"utilizadores autenticados."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Formato da newsletter (simples ou html)."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Depois de um utilizador inscrito"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Depois do utilizador ter anulada a subscrição"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Quando ativado, as subscrições serão sincronizadas com os "
"utilizadores do site. Ao eliminar utilizadores, as subscrições com o "
"mesmo email serão eliminadas. Quando os utilizadores são bloqueados "
"ou desbloqueados, as assinaturas serão respetivamente desligadas ou "
"ativadas. Quando desativado, as subscrições não serão alteradas "
"quando os utilizadores associados são eliminados ou bloqueados."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Quando selecionado o cron será utilizado para enviar as newsletters "
"(recomendado). Testes e emails de confirmação serão enviados "
"imediatamente. Desactive para efeitos de teste."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. See 'Replacement patterns' "
"for available variables.)"
msgstr ""
"Este será o corpo de texto da sua newsletter. Ver 'Padrões de "
"substituição' para as variáveis disponíveis."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields and will be replaced "
"on-screen and in the email. Note that simplenews-receiver tokens are "
"not suitable for on-screen use."
msgstr ""
"Esses tokens podem ser utilizados em todos os campos de texto e serão "
"substituídos na tela e no email. Lembre-se que os tokens "
"simplenews-receptor não são adequados para uso no ecrã."
msgid ""
"This is a Multilingual website. Enter text for confirmation subject "
"and body in the default site language (@language)."
msgstr ""
"Este é um site multilingue. Introduza o texto para o assunto e corpo "
"da confirmação no idioma por predefinição do site (@language)."
msgid "Default on"
msgstr "Ativado por predefinição"
msgid "Default off"
msgstr "Desativado por predefinição"
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Subscrever novo utilizador"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Método de opt-in/out"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Assunto da newsletter"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr ""
"Os endereços seguintes foram removidos da lista de subscritores: "
"%removed."
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfully sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Os emails das newsletters ficam em fila de espera. Quanto tempo devem "
"manter-se na fila depois de enviados com sucesso? Manter as mensagens "
"na fila permite-lhe obter estatísticas dos mesmos (ainda não está "
"implementado). Se não tem o cron ativado, aconselha-se a expiração "
"imediata."
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is sent or will be "
"delivered. It only indicates that a message is sent to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Se selecionar todos os emails a enviar de Simplenews fica registado no "
"sistema. O registo do email no sistema não garante a sua receção, "
"apenas indica que a mensagem foi enviada  à función mail() de PHP. "
"Não há informação do estado de entrega na función mail() de PHP."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Páginas de confirmação"
msgid ""
"If defined, these pages show after subscription / removal instead of "
"the regular message box."
msgstr ""
"Se definidas, estas páginas aparecem depois de uma subscrição ou "
"cancelamento em vez da caixa de mensagens."
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Confirmação da subscrição"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Caminho do Drupal ou URL da página de destino após a confirmação "
"da subscrição (ex: node/123). Deixe vazio para ir para a página "
"principal."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Confirmação do cancelamento"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Caminho do Drupal ou URL da página de destino após o cancelamento da "
"subscrição (ex: node/123). Deixe vazio para ir para a página "
"principal."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Newsletter de teste enviada ao utilizador %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Newsletter de teste enviada para o utilizador anónimo %recipient."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Selecione as suas subscrições de newsletters."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "As suas subscrições de newsletter foram atualizadas."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr ""
"As subscrições de newsletters para o utilizador %account foram "
"atualizadas."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Irá receber em breve um email de confirmação com instruções "
"adicionais para cancelar a sua subscrição."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user foi removido da lista de subscrição da newsletter %newsletter."
msgid "You will receive %newsletter mails."
msgstr "Irá receber emails de %newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Confirmar cancelamento da subscrição"
msgid "You will no longer receive %newsletter mails."
msgstr "Já não irá receber mais emails de %newsletter."
msgid "Select the newsletter(s) to add/remove from subscription."
msgstr ""
"Selecione a(s) newsletter para adicionar ou remover da lista de "
"subscrições."
msgid "Activate or inactivate account."
msgstr "Ativar ou desativar conta de utilizador."
msgid "Please choose a language from the list."
msgstr "Escolha um idioma da lista."
msgid "Subscriber count"
msgstr "Número de subscritores"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Subscritor do Simplenews"
msgid "Primary key: Unique subsciber ID."
msgstr "Chave primária: ID único do subscritor."
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "Subscrição do Simplenews"
msgid "This newsletter has been sent."
msgstr "Esta newsletter foi enviada."
msgid "This newsletter is pending."
msgstr "Esta newsletter está está pendente."
