# Polish translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2021 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-01 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Subscribers"
msgstr "Członkowie"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Issue"
msgstr "Zagadnienie"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Subscription settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Block message"
msgstr "Komunikat"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Aktywowany"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "Format wiadomości e-mail"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Email subject"
msgstr "Temat e-maila"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Przepustowość cron"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "From email address"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newslettery"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Zasubskrybowano"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Subskrypcje newslettera"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Wydanie newslettera"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lista newsletterów"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Dodaj newsletter"
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
msgid "Request receipt"
msgstr "Prośba o potwierdzenie"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Wyślij jeden testowy newsletter na testowy adres e-mail"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Wyślij newsletter"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Słownik newslettera"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje newslettera"
msgid "My newsletters"
msgstr "Moje newslettery"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Bądź na bieżąco!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Wyświetla odnośnik do poprzednich wydań"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Wyświetla poprzednie wydania"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych wydań"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Wyświetlaj ikonę kanału informacyjnego."
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami newsletterów"
msgid "Previous issues"
msgstr "Poprzednie wydania"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wskaż newsletter, który chcesz zasubskrybować lub z subskrypcji "
"których chcesz zrezygnować."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subskrypcje dla adresu %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami newsletterów"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Należy wskazać przynajmniej jeden newsletter."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Ustawienia subskrypcji dotyczących adresu %mail zostały "
"zaktualizowane."
msgid "all newsletters"
msgstr "wszystkie biuletyny"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "osierocone biuletyny"
msgid "Show issues from"
msgstr "Pokaż wydania biuletynu"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Brak dostępnych newsletterów."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Nieaktywne: żaden newsletter nie zostanie wysłany"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktywne: użytkownik otrzyma newsletter"
msgid "Not sent"
msgstr "Nie wysłane"
msgid "All newsletters"
msgstr "Wszystkie newslettery"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtry subskrypcji"
msgid "Inactivate"
msgstr "Dezaktywuj"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Brak dostępnych subskrypcji."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te subskrypcje?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Subskrypcje zostały usunięte."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Dodano lub uaktualniono następujące adresy: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresy zostały dodane do list subksrypcji następujących "
"biuletynów: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nie dodano żadnego adresu."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Następujące adresy były niepoprawne: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid "Inactive users"
msgstr "Nieaktywni użytkownicy"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych adresów."
msgid "Sender information"
msgstr "Informacje na temat nadawcy"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Konwersja HTML do czystego tekstu"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Jeśli biuletyn jest wysyłany w postaci czystego tekstu, opcje te "
"będą decydować o sposobie konwersji."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Konwersja odnośników"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Domyślne ustawienia biuletynu"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ustawienia te będą domyślnymi dla nowych biuletynów, jednak będą "
"mogły zostać zmienione w trakcie edycji."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Umożliwiaj nadpisanie adresów"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronizuj z kontem"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Ustala ilość newsletterów, które zostaną wysłane w czasie "
"jednego uruchomienia zadania cron. Wysyłki zakończone niepowodzeniem "
"będą również zliczane."
msgid "Log emails"
msgstr "Loguj e-maile"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nazwa biuletynu"
msgid "edit newsletter"
msgstr "edytuj biuletyn"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "W tej chwili brak newsletterów."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Można tworzyć wiele różnych newsletterów - każdą dla innej "
"kategorii wiadomości."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Zaktualizowano termin %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Biuletyn %title został usunięty."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
msgid "plain"
msgstr "czysty tekst"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "zarządzanie biuletynami"
msgid "send newsletter"
msgstr "wyślij biuletyn"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "subskrypcja biuletynów"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "ID subskrybenta"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
msgid "Email options"
msgstr "Opcje e-mail"
msgid "Receipt"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres e-mail nadawcy jest nieprawidłowy."
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiast"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Opis newslettera. Będzie wyświetlony na stronie taxonomy/term i "
"kanałach RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Newslettery są wyświetlane w porządku rosnącym według ich wagi."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Dołączaj odnośniki w postaci listy numerowanej."
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki w linii tekstu"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Uwaga: Wszystkie subskrypcje powiązane z tym biuletynem zostaną "
"nieodwracalnie utracone."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Adresy e-mail muszą być oddzielone przecinkami, spacjami lub "
"przejściem do nowego wiersza."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Site default language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Język preferowany przez anonimowego użytkownika"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Subskrypcje o wybranych statusach zostaną wyeksportowane."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Subskrypcje wybranych biuletynów zostaną wyeksportowane."
msgid "Export results"
msgstr "Eksportuj wyniki"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Zakończ subskrypcję"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresy zostały wypisane z listy subskrybentów następujących "
"newsletterów: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nie usunięto żadnego adresu."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Rodzaje zawartości, które będą używane jako biuletyn."
msgid "<select>"
msgstr "<wybierz>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Ten słownik identyfikuje biuletyny. Zauważ, że po zmianie tego "
"słownika konieczne będzie ponowne przypisanie tagów i ponowna "
"aktywacja bloków biuletynów."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Domyślny format newslettera."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Zauważ, że priorytet listu e-mail jest ignorowany przez wiele "
"programów do odbioru poczty e-mail."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Żądaj potwierdzenia przeczytania newsletterów. Wiele programów do "
"odbioru poczty e-mail ignoruje to żądanie i dlatego nie jest to "
"wiarygodny wskaźnik informujący o tym, jak wiele osób przeczytało "
"newsletter."
msgid "Default send action"
msgstr "Domyślna wysyłka"
msgid "Test addresses"
msgstr "Adresy testowe"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Wprowadź listę, oddzielonych przecinkami, adresów e-mail, które "
"zostaną wykorzystane jako adresy testowe. Istnieje możliwość ich "
"nadpisania podczas tworzenia wydania newslettera."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Domyślny adres nadawcy, który będzie wykorzystywany tylko podczas "
"wysyłania wiadomości potwierdzających subskrypcję bądź "
"rezygnację z niej. Na stronach ustawień poszczególnych "
"newsletterów możesz wprowadzić różne adresy."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Użyj zadań cron do wysyłania newsletterów"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Czas wykonywania zadań cron nie może przekroczyć naksymalnego czasu "
"wykonania podanego w ustawieniach PHP równego %max sekund."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Wygaśnięcie kolejki e-mail"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "E-maile z potwierdzeniami"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Treść e-maila wysyłanego po zapisaniu się do listy subskrybentów"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Treść dla osób, które są obecne na liście subskrybentów"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Treść e-maila wysyłanego po wypisaniu się z listy subskrybentów"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Treść dla osób, które nie są jeszcze obecne na liście "
"subskrybentów"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"W niedługim czasie powinieneś otrzymać wiadomość e-mail "
"potwierdzającą otrzymanie zgłoszenia i zawierającą dalsze "
"instrukcje dotyczące subskrypcji."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz dodać %user do listy wysyłkowej "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user został dodany do listy subskrybentów %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %user z listy subskrybentów "
"%newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Status wysyłki"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Brak słownika newslettera. Ustaw słownik na stronie <a "
"href=\"@settings\">Ustawienia Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnej kategorii newslettera. Prawdopodobnie kategorie "
"są źle skonfigurowane. <br /> Sprawdź i <strong>zachowaj</stong> <a "
"href=\"@settings\">Ustawienia ogólne Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Testowy adres e-mail jest pusty."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Brakujący testowy adres e-mail."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Newsletter %title został usunięty."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "To jest słownik przeznaczony dla newsletterów simplenews."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie słownika. Sprawdź i "
"<strong>zachowaj</strong> <a href=\"@settings\">Ustawienia ogólne "
"Simplenews</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Sposób wysyłki"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testowe adresy e-mail"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Wprowadź listę oddzielonych przecinkami adresów e-mail, które "
"będą używane jako adresy testowe."
msgid "Email priority"
msgstr "Priorytet e-maila"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Usunięto wszystkie subskrypcje newslettera %newsletter."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interfejs subskrypcji"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formularz subskrypcji"
msgid "Link to form"
msgstr "Odnośnik do formularza"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Uwaga: wymaga uprawnienia 'subskrypcja newsletterów'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Zostałeś dodany do listy subskrybentów."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Zostałeć usunięty z listy subskrybentów."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Newsletter został wysłany."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletter oczekuje na wysłanie."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Newsletter bez powiązania"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Wyślij za pomocą Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr ""
"Ustawienia zapobiegające przeciążeniu w trakcie wysyłki przez "
"zadania cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Moduł Biuletyny Simplenews publikuje i wysyła newsletter do listy "
"subskrybentów. Zarówno anonimowi jak i uwierzytelnieni użytkownicy "
"mają możliwość subskrypcji różnych list mailingowych."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Moduł Simplenews używa węzłów do tworzenia <strong>wydań "
"newslettera</strong>. Wydania newslettera są pogrupowane za pomocą "
"<strong>kategorii newslettera</strong>.  Można dowolnie wybierać typ "
"węzła i słownik. Newsletter jest rozsyłany na wszystkie adresy "
"e-mail, które znalazły się na liście subskrybentów. Wydania "
"newslettera mogą być wysłane tylko jeden raz. Duże listy "
"subskrybentów powinny być rozsyłane za pomocą zadań cron w celu "
"zmniejszenia obciążenia serwera poczty e-mail."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Moduł Simplenews rozszerza formularz edycji węzła dając "
"możliwość wybrania formatu newslettera oraz jego wysłania. Przed "
"oficjalną wysyłką, wydanie newslettera może być wysłane na "
"adresy testowe."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Konfiguruj Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "Włącz <a href=\"@admin_blocks\">blok subskrypcji</a> newslettera."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Zarządzaj swoimi <a href=\"@newsletters\">newsletterami</a>, <a "
"href=\"@sent\">wysłanymi newsletterami</a> i <a "
"href=\"@subscriptions\">subskrypcjami</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, wejdź na stronę podręcznika "
"internetowego poświęconą <a href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Ustaw domyślne opcje wysyłki na stronie <a "
"href=\"@configuration\">Zarządzaj > Konfiguracja witryny > Simplenews "
"> Newsletter </a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Ustaw specyficzne opcje newslettera na stronie <a "
"href=\"@configuration\">Zarządzaj > Zarządzanie zawartością > "
"Newslettery > Newslettery</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Te ustawienia są domyślne dla wszystkich newsletterów. Specyficzne "
"ustawienia newslettera znajdują się na <a href=\"@page\">stronie "
"ustawień newslettera</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: Czysty"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "Kanał informacyjny @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Wypisz się z listy subskrybentów tego newslettera"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "To jest wersja testowa newslettera."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Próba wypisania się z listy subskrybentów nieistniejącego "
"newslettera o terminie ID %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Konto %email zostało usunięte z listy subskrybentów."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Wiadomość wychodząca. Typ wiadomości: %type<br />Temat: "
"%subject<br />Odbiorca: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Wychodzący e-mail. Typ wiadomości: %type<br />Temat: %subject<br "
"/>Adresat: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Wychodzący e-mail nie został poprawnie wysłany. Typ wiadomości: "
"%type<br />Temat: %subject<br />Adresat: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "zarządzaj subskrypcjami simplenews"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "zarządzaj ustawieniami simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Zarządzaj newsletterami i subskrypcjami."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Przeglądaj, dodawaj i edytuj newslettery."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Zarządzanie subskrypcjami newslettera."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Masowa subskrypcja"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Masowe zakończenie subskrypcji"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Zarządzaj konfiguracją simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Typ zawartości simplenews i ustawienia słownika."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Domyślne ustawienia newslettera i danych nadawcy."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Ustawienia subskrypcji, teksty potwierdzeń przy zapisie i wypisywaniu "
"się z list subksrypcji."
msgid "Send mail"
msgstr "Wysyłka e-mail"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Opcje wysyłki e-maili, zadań cron i debugowania."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Boolean wskazujący status subskrypcji."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Adres e-mail subskrypcji."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "{users}.uid , który ma taki sam adres e-mail."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Język preferowany przez anonimowego subskrybenta. Pusty dla "
"potwierdzonych użytkowników."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Format newslettera (czysty tekst lub html)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"Priorytet wiadomości zgodnie z RFC 2156 i RFC 5231 (0 = brak; 1 = "
"najwyższy; 2 = wysoki; 3 = normalny; 4 = niski; 5 = najniższy)."
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Znacznik boolowski oznaczający żądanie potwierdzenia odbioru emaila "
"zgodnie z RFC 2822."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr ""
"{simplenews_subscriptions}.snid który jest zapisany do listy "
"subskrybentów."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Seria newslettera ({term_data}.tid), do którego jest zapisany "
"subskrybent."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "Kolejka dla tymczasowego przechowywania e-maili newslettera."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Podstawowy identyfikator dla rekordu oczekującego w kolejce poczty."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Sformatowany adres email nadawcy wiadomości."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid tego newslettera."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "{node}.vid tego newslettera."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr "{term_data}.tid, do którego należy ten newsletter."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Status czasu został ustawiony lub zmieniony."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące instalacji modułu Simplenews są dostępne na "
"<a href=\"!simplenews_help\">stronie pomocy modułu Simplenews</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Instalacja modułu Simplenews zakończyła się niepowodzeniem."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Wydanie newslettera, które będzie wysłane na adresy e-mail  "
"subskrybentów."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "Newsletter @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Wysłanie newslettera na adresy e-mail subskrybentów."
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Wyślij pojedyncze newslettery"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Wyślij oczekujące newslettery"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Zapisz użytkownika do newslettera"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Wypisz użytkownika z newslettera"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Wydanie newslettera do wysłania"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Zezwól na ponowne wysłanie newslettera."
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Proszę wybrać zagadnienie newslettera."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Zostałeś zapisany do newslettera %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Seria newsletterów, do których zostanie zapisany użytkownik."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy subskrybentów %newsletter"
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Seria newsletterów. z których zostanie wypisany użytkownik."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Po zapisaniu się użytkownika"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Po wypisaniu się użytkownika"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Newsletter %title został wysłany."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron Simplenews wykonany."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Użytkownik %name zapisał się do newslettera %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Użytkownik %name wypisał się z newslettera %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Akcja Simplenews"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Dostarcza akcji dla Simplenews."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Kiedy opcja jest włączona, subskrypcje będą zsynchronizowane z "
"kontami użytkowników. Kiedy konta są usuwane, subskrypcje z tym "
"samym adresem e-mail zostaną usunięte. Kiedy konto użytkownika "
"będzie blokowane/odblokowywane, subskrypcje będą "
"dezaktywowane/aktywowane. Kiedy opcja nie jest włączona, subskrypcje "
"pozostaną niezmienione nawet gdy powiązane konta zostaną usunięte "
"lub zablokowane."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Te rodzaje zawartości są używane jako newslettery. Mogą być "
"ustawione w !simplenews_settings."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Zarządzaj <a href=\"!url\">moimi subskrypcjami</a>"
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Wysyłanie przerwane: Maksymalny czas wykonania PHP prawie "
"przekroczony. Pozostałe biuletyny zostaną wysłane podczas "
"następnego uruchomienia cron. Jeżeli to ostrzeżenie będzie się "
"pojawiać regularnie powinieneś zredukować  !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"Wysłano %success wiadomości w ciągu %sec sek., %fail zakończonych "
"niepowodzeniem."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Subskrypcja do newslettera."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Zostałeś zapisany do %newsletter."
msgid "Default on"
msgstr "Domyślnie włączone"
msgid "Default off"
msgstr "Domyślnie wyłaczone"
msgid "Silent"
msgstr "Ukryte"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Subskrybuj nowe konto"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Metoda opt-in/out"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Tytuł newslettera"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Nastepujące adresy zostały odsubskrybowane: %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Strony z potwierdzeniem"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zapisania się"
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wypisania się"
msgid "Last batch: 1 mail sent at !time."
msgid_plural "Last batch: !count mails sent at !time."
msgstr[0] "Ostatnia kolejka: 1 mail wysłany o !time."
msgstr[1] "Ostatnia kolejka: !count maile wysłane o !time."
msgstr[2] "Ostatnia kolejka: !count maili wysłanych o !time."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Wybierz swoje subskrypcje newslettera."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Twoje subskrypcje newslettera zostały zaktualizowane."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Potwierdź usunięcie subskrypcji"
msgid "Simplenews issue"
msgstr "Problem Simplenews"
msgid "Subscriber count"
msgstr "Liczba subskrybentów"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Subskrybent Simplenews"
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "Subskrypcja Simplenews"
