# Dutch translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneer"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Issues"
msgstr "Uitgaven"
msgid "Issue"
msgstr "Uitgave"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Instellingen abonnement"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementen"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Bericht voor blok"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Activated"
msgstr "Geactiveerd"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-mailformat"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Email subject"
msgstr "E-mail onderwerp"
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
msgid "normal"
msgstr "normaal"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Afknijpen (throttle) cron"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "From email address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nieuwe term %name aangemaakt."
msgid "Activation"
msgstr "Activatie"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "low"
msgstr "laag"
msgid "high"
msgstr "hoog"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief"
msgid "Newsletters"
msgstr "Nieuwsbrieven"
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Ingeschreven op"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Nieuwsbrief inschrijvingen"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Nieuwsbriefuitgave"
msgid "List newsletters"
msgstr "Nieuwsbrieven weergeven"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief toevoegen"
msgid "highest"
msgstr "hoogste"
msgid "lowest"
msgstr "laagste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Ontvangstbevestiging"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Één test-nieuwsbrief naar het testadres verzenden"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief verzenden"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Nieuwsbriefwoordenlijst"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Huidige nieuwsbrief-inschrijvingen"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mijn nieuwsbrieven"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Huidige abonnementen"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Nieuwsbrief: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Blijf op de hoogte van onze laatste nieuwtjes!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Toon koppeling naar vorige uitgaven"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Vorige uitgaven weergeven"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Aantal getoonde uitgaven"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "RSS-feedpictogram tonen"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Beheer mijn abonnementen"
msgid "Previous issues"
msgstr "Vorige uitgaven"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "De nieuwsbrief selecteren waarop u zich wilt abonneren."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnementen voor %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Beheer uw nieuwsbriefinschrijvingen"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Selecteer minstens één nieuwsbrief."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "De nieuwsbriefinschrijvingen voor %mail zijn bijgewerkt."
msgid "all newsletters"
msgstr "alle nieuwsbrieven"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "wees-nieuwsbrieven"
msgid "Show issues from"
msgstr "Toon uitgaven van"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Geen nieuwsbrieven beschikbaar."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Niet actief: er worden geen nieuwsbrieven verzonden"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actief: de gebruiker zal nieuwsbrieven ontvangen"
msgid "Not sent"
msgstr "Niet verzonden"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle nieuwsbrieven"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Inschrijvingsfilters"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deactiveren"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Geen inschrijvingen beschikbaar."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inschrijvingen wilt verwijderen?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "De inschrijvingen zijn verwijderd."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "De volgende adressen werden toegevoegd of bijgewerkt: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"De adressen zijn toegevoegd aan de volgende nieuwsbrieven: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Er zijn geen adressen toegevoegd."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "De volgende adressen zijn ongeldig: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inactieve gebruikers"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Er zijn geen adressen gevonden."
msgid "Sender information"
msgstr "Informatie afzender"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversie HTML naar tekst"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Als uw nieuwsbrief als platte tekst wordt verzonden, bepalen de "
"volgende opties de manier waarop conversie van HTML naar tekst wordt "
"uitgevoerd."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Hyperlink conversie"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standaardopties van de nieuwsbrief"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Deze opties zijn standaard voor nieuwe nieuwsbrieven maar kunnen "
"worden aangepast wanneer u een nieuwe nieuwsbrief aanmaakt."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Aanpassen testadres toestaan"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Met account synchroniseren"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Bepaalt het aantal nieuwsbrieven dat per cron-uitvoering wordt "
"verzonden. Het aantal mislukte verzendpogingen wordt ook geteld."
msgid "Log emails"
msgstr "E-mails loggen"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Naam van de nieuwsbrief"
msgid "edit newsletter"
msgstr "nieuwsbrief bewerken"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Er zijn op dit ogenblik geen reeksen met nieuwsbrieven."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"U kan verschillende nieuwsbrieven (of onderwerpen) aanmaken om uw "
"nieuws onder te verdelen (bv. kattennieuws, hondennieuws, ...)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "De term %name is bijgewerkt."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Nieuwsbrief %title is verwijderd."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Bevestig de inschrijving"
msgid "plain"
msgstr "platte tekst"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "nieuwsbrieven beheren"
msgid "send newsletter"
msgstr "nieuwsbrief verzenden"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "inschrijven op nieuwsbrieven"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnee"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "Abonnee ID"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
msgid "Email options"
msgstr "E-mailopties"
msgid "Receipt"
msgstr "Ontvangstbewijs"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Het e-mailadres van de afzender is niet geldig."
msgid "Immediate"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 weken"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Een beschrijving van de nieuwsbrief.  Te tonen op taxonomie/term "
"pagina's en RSS feeds."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Nieuwsbrieven worden getoond volgens het gewicht, in oplopende "
"volgorde."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Hyperlinks bijgevoegen als een genummerde referentielijst"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Hyperlinks in de tekst tonen"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Opmerking: alle inschrijvingen op deze nieuwsbrief zullen verloren "
"gaan."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"E-mailadressen moeten worden gescheiden door een komma, spatie of een "
"nieuwe regel."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Inschrijven op"
msgid "Site default language"
msgstr "Standaard websitetaal"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal anonieme gebruiker"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Inschrijvingen die overeenkomen met de geselecteerde staten zullen "
"geëxporteerd worden."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Inschrijvingen die overeenkomen met de geselecteerde nieuwsbrieven "
"zullen worden geëxporteerd."
msgid "Export results"
msgstr "Resultaten exporteren"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Uitschrijven van"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"De adressen zijn uitgeschreven van de volgende nieuwsbrieven: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Er zijn geen adressen verwijderd."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Inhoudstypes te gebruiken als nieuwsbrief."
msgid "<select>"
msgstr "<maak een keuze>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Deze woordenlijst identificeert de reeksen met nieuwsbrieven. "
"Belangrijk te weten is dat wanneer u deze woordenlijst wijzigt, de "
"bestaande nieuwsbrieven opnieuw moeten getagged worden en de "
"geactiveerde nieuwsbriefblokken opnieuw geactiveerd."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Standaard formaat van de nieuwsbrief."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Merk op dat de prioriteit van e-mails door veel e-mailprogramma's "
"genegeerd wordt."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Vraag een leesbevestiging voor uw nieuwsbrieven. Vele "
"e-mailprogramma's negeren deze verzoeken; het aantal ontvangen "
"bevestigingen is dus geen waarheidsgetrouwe weergave van het aantal "
"mensen die uw nieuwsbrief hebben gelezen."
msgid "Default send action"
msgstr "Standaard verzendactie"
msgid "Test addresses"
msgstr "Test e-mailadressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Meerdere test-e-mailadressen scheiden met komma's. Met de "
"overschrijffunctie kunt u deze adressen aan te passen in het "
"nieuwsbriefformulier."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Standaardadres van de afzender dat alleen bij bevestigingse-mails "
"wordt gebruikt. U kunt specifieke informatie over de afzender voor "
"elke nieuwsbrief apart instellen op de configuratiepagina van de "
"nieuwsbrief."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Gebruik cron om de nieuwbrieven te verzenden"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"De cron-uitvoering mag de maximum PHP uitvoeringstijd van %max "
"seconden niet overschrijden."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "E-mailbuffer vervaltijd"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Bevestigings-e-mails"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Berichttekst van de e-mail voor inschrijving"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Berichttekst voor de reeds ingeschreven bezoeker"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Berichttekst van de e-mail voor uitschrijving"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Berichttekst voor de nog niet ingeschreven bezoeker"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is niet geldig."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"U zult spoedig een bevestigingsmail ontvangen, waarin verdere "
"instructies staan hoe u uw inschrijving kunt voltooien."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "Wilt u %user aan de mailinglist voor %newsletter toevoegen?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user is toegevoegd aan de %newsletter mailinglist."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "Wilt u %user uit de mailinglist van de %newsletter verwijderen?"
msgid "Sent status"
msgstr "Verzendstatus"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Ontbrekende nieuwsbriefwoordenlijst. Maak een woordenlijst aan in <a "
"href=\"@settings\">Simplenews-instellingen</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Test-e-mailadres is leeg."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Ongeldig e-mailadres %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Test e-mailadres ontbreekt."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "De nieuwsbrief %title werd verwijderd."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Dit is de woordenlijst voor Simplenews nieuwsbrieven."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Ongeldige woordenlijstinstellingen gedetecteerd. Controleer de <a "
"href=\"@settings\">Algemene instellingen van Simplenews</a>, pas deze "
"aan en <strong>sla de aanpassingen op</strong>."
msgid "Send action"
msgstr "Zend actie"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Test e-mailadressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Geef een lijst met e-mailadressen die gebruikt zullen worden als "
"testadres. Scheid meerdere adressen met komma's."
msgid "Email priority"
msgstr "E-mailprioriteit"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alle inschrijvingen op nieuwsbrief %newsletter zijn verwijderd."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Inschrijvingsinterface"
msgid "Subscription form"
msgstr "Inschrijfformulier"
msgid "Link to form"
msgstr "Koppeling naar formulier"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Opmerking: dit vereist toegangsrecht 'inschrijven op nieuwsbrieven'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "U bent ingeschreven."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "U bent uitgeschreven."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Nieuwsbrief verzonden."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Nieuwsbrief wordt verzonden."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Niet ingedeelde nieuwsbrief"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Verzonden via Mime-Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Cron afknijp (throttle)-instelling"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publiceert en verzendt nieuwsbrieven naar abonneelijsten. "
"Zowel anonieme als geverifieerde gebruikers kunnen inschrijven op "
"verschillende mailinglists."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews gebruikt nodes voor <strong>nieuwsbriefuitgaven</strong>. "
"Nieuwsbriefuitgaven worden gegroepeerd met een <strong>nieuwsbrief "
"taxonomieterm</strong>. De inhoudstype en de woordenlijst kunnen "
"worden gekozen. Een nieuwsbrief wordt verzonden naar alle  "
"e-mailadressen die zijn inschreven op de nieuwsbrief. "
"Nieuwsbriefuitgaven kunnen maar éénmaal verzonden worden.  Grote "
"mailings moeten met cron worden verzonden om de mailserver niet te "
"overbelasten."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews voegt elementen toe aan de nieuwsbriefnode aanmaak- en "
"bewerkformulier, dit om het nieuwsbriefformaat te beheren en het "
"verzenden van de nieuwsbriefuitgave. Een nieuwsbriefuitgave kan als "
"test worden verzonden alvorens het officieel te verzenden."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenews instellen"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "Gebruik een nieuwsbrief <a href=\"@admin_blocks\">inschrijfblok</a>."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Beheer uw <a href=\"@newsletters\">nieuwsbrieven</a>, <a "
"href=\"@sent\">verzonden nieuwsbrieven</a> en <a "
"href=\"@subscriptions\">inschrijvingen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, kijk in het online-handboek over <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Stel de standaard zendopties in op <a href=\"@configuration\">Beheren "
"> Site-instellingen > Simplenews > Nieuwsbrief </a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Stel specifieke nieuwsbriefopties in op <a "
"href=\"@configuration\">Beheren > Inhoudelijk beheer > Nieuwsbrieven > "
"Nieuwsbrieven </a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Dit zijn de standaard instellingen voor alle nieuwsbrieven.  "
"Specifieke instellingen kunnen worden gevonden op  <a "
"href=\"@page\">nieuwsbriefinstellingen pagina</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: platte tekst"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter feed"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Deze nieuwsbrief opzeggen"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Dit is een testversie van de nieuwsbrief."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Poging om uit te schrijven van een niet bestaande nieuwsbriefterm ID "
"%id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Gebruiker %email is verwijderd van de mailinglist."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail. Berichttype: %type<br />Onderwerp: %subject<br "
"/>Ontvanger: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail. Berichttype: %type<br />Onderwerp: %subject<br "
"/>Ontvanger: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail mislukt. Berichttype: %type<br />Onderwerp: "
"%subject<br />Ontvanger: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "beheer Simplenews-inschrijvingen"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "beheer Simplenews-instellingen"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Beheer nieuwsbrieven en abonnementen.."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Nieuwsbriefreeksen toevoegen, wijzigen en overzicht."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Beheer nieuwsbriefabbonementen."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Bulkinschrijving"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Bulkuitschrijving"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Beheer Simplenews-configuratie."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Simplenews inhoudstype- en woordenlijstinstellingen."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Standaard nieuwsbriefinstellingen en verzendergegevens."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Inschrijvingsinstellingen, opt-in/uit bevestiging e-mailtekst."
msgid "Send mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Zend e-mail, cron en debugopties."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Boolean die de status van de inschrijving aangeeft."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Het e-mailadres van de inschrijving."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "De {users}.uid die hetzelfde e-mai adres hebben."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Voorkeurstaal van anonieme abonnees. Niet gebruikt voor geverifieerde "
"gebruikers."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr "De {term_data}.tid (= nieuwsbriefreeks) waar deze uitgave toe behoort."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Formaat van de nieuwsbrief (platte tekst of html)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"E-mailprioriteit volgens RFC 2156 en RFC 5231 (0 = geen; 1 = hoogste; "
"2 = hoog; 3 = normaal; 4 = laag; 5 = laagste)."
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Boolean die de ontvangtbevestiging voor de e-mail aangeeft volgens RFC "
"2822."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "The {simplenews_subscriptions}.snid die zijn insgeschreven."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"De reeks met nieuwsbrieven ({term_data}.tid) waar de abonnee is op "
"ingeschreven."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "Map voor de tijdelijke opslag van nieuwsbrief e-mails."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "De primaire identificatie voor een mailmap record."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Het geformateerde e-mailadres van de ontvanger van het bericht."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "De {node}.nid van deze nieuwsbrief."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "De {node}.vid van deze nieuwsbrief."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr "De {term_data}.tid waar deze nieuwsbriefuitgave toe behoort."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "De tijd waarop de status is ingesteld of veranderd."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenews installatieinstructies zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews helppagina</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "De installatie van Simplenews is mislukt."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Nieuwsbriefuitgave te zenden naar de ingeschreven e-mailadressen."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name nieuwsbrief"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Verzend nieuwsbrieven naar ingeschreven e-mailadressen."
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Verzend één Simplenews nieuwsbrief"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Zend hangende Simplenews nieuwsbrieven"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Schrijf de gebruiker in op een nieuwsbrief"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Gebruiker uitschrijven van een nieuwsbrief"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Te zenden nieuwsbriefuitgave"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Laat opnieuw verzenden van nieuwsbrief toe"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Selecteer een nieuwsbriefuitgave."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "U bent ingeschreven op de nieuwsbrief %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "De reeks met nieuwsbrieven waar de gebruiker zal worden ingeschreven."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "U bent verwijderd uit de abonneelijst voor de %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "De reeks nieuwsbrieven waar de gebruiker zal worden uitgeschreven."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Nadat een gebruiker is ingeschreven"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Nadat een gebruiker is uitgeschreven"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews nieuwsbrief %title verzenden."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews cron uitgevoerd."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Gebruiker %name ingeschreven op nieuwsbrief %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Gebruiker %name uitgeschreven van nieuwsbrief %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews-actie"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Voorziet acties voor Simplenews."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de inschrijvingen gesynchroniseerd met de "
"site-accounts. Wanneer accounts worden verwijderd, worden de "
"inschrijvingen met hetzelfde e-mailadres verwijderd. Wanneer "
"site-accounts worden geblokkeerd/gedeblokkeerd, worden de "
"inschrijvingen gedeactiveerd/geactiveerd. Indien uitgevinkt worden de "
"inschrijvingen niet veranderd wanneer de geassocieerde accounts worden "
"verwijderd of geblokkeerd."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "De naam van deze nieuwsbrief."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal cron gebruikt worden om nieuwsbrieven te "
"versturen (aanbevolen). Test-nieuwsbrieven en bevestigingsmails worden "
"direct verstuurd. Laat uitgevinkt voor testdoeleinden."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Mijn inschrijvingen</a> beheren"
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr "%success e-mails verzonden in %sec seconds, %fail verzenden mislukt."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success e-mails verzonden, %fail mislukt."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Kies de nieuwsbrieven die u wenst te ontvangen."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "U bent geabonneerd op %newsletter."
msgid ""
"Install <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> or <a "
"href=\"!html_mail_url\">HTML Mail</a> to send HTML emails or emails "
"with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Installeer <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> of <a "
"href=\"!html_mail_url\">HTML Mail</a> om HTML e-mails of e-mails met "
"bijlagen (zowel gewone tekst en HTML) te versturen."
msgid ""
"This is a Multilingual website. Enter text for confirmation subject "
"and body in the default site language (@language)."
msgstr ""
"Dit is een meertalige website. Geef tekst voor confirmatieonderwerp en "
"-bericht in de standaard taal van de site (@language)."
msgid ""
"This is a Multilingual website. <a href=\"@url\">Enable the String "
"translation module</a> to enable translation of the confirmation "
"subject and body."
msgstr ""
"Dit is een meertalige website.  <a href=\"@url\">Schakel de String "
"translation module in</a> om de vertaling van het confirmatieonderwerp "
"en -bericht mogelijk te maken."
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this subscription please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgstr ""
"Wij hebben een verzoek ontvangen om [simplenews-receiver-mail] in te "
"schrijven voor de [simplenews-newsletters-name] nieuwsbrief op de "
"website [site-name] ([site-url]). Gebruik de volgende link om de "
"inschrijving te bevestigen?\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgid "Confirmation for [simplenews-newsletters-name] from [site-name]"
msgstr "Bevestiging voor [simplenews-newsletters-name] van [site-name]"
msgid "Process simplenews mail spool"
msgstr "Simplenews-mail-wachtrij verwerken"
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Nieuwsbrievenbeheer"
msgid "List of newsletter issues."
msgstr "Lijst van nieuwsbrief-uitgaven."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Simplenews-instellingen"
msgid "token.module missing"
msgstr "Het bestand token.module ontbreekt"
msgid "Default on"
msgstr "Standaard aan"
msgid "Default off"
msgstr "Standaard uit"
msgid "Silent"
msgstr "Stil"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Onderwerp nieuwsbrief"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "De volgende adressen zijn uitgeschreven: %removed."
msgid ""
"Install <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> module or <a "
"href=\"!html_url\">HTML Mail</a> module to send newsletters in HTML "
"format."
msgstr ""
"Installeer <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> module of de <a "
"href=\"!html_url\">HTML Mail</a> module om nieuwsbrieven te sturen in "
"HTML-formaat."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Bevestigingspagina's"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Inschrijfbevestiging"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Drupalpad of URL van de bestemmingspagina naar toe te gaan nadat de "
"inschrijving is bevestigd (b.v. node/123). Laat leeg om naar de "
"voorpagina te gaan."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Uitschrijfbevestiging"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Drupalpad of URL van de bestemmingspagina wanneer de uitschrijving is "
"bevestigd (b.v. node/123). Laat leeg om naar de voorpagina te gaan."
msgid "Last batch: 1 mail sent at !time."
msgid_plural "Last batch: !count mails sent at !time."
msgstr[0] "Laatste batch: 1 mail verzonden op !time."
msgstr[1] "Laatste batch: !count mails verzonden op !time."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Nieuwsbriefabonnement selecteren."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"U zult spoedig een bevestigingsmail ontvangen, waarin verdere "
"instructies staan hoe u uw inschrijving kunt opzeggen."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user is uitgeschreven van de %newsletter mailinglist."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Bevestig de uitschrijving"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Simplenews-abonnee"
msgid "To: @to"
msgstr "Aan: @to"
msgid "Subject: @subject"
msgstr "Onderwerp: @subject"
msgid "Body: @body"
msgstr "Bericht: @body"
msgid "Simplenews test"
msgstr "Simplenews-test"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Voeg deze nieuwsbriefuitgave toe aan een nieuwsbrief door er een te "
"selecteren uit de keuzelijst. Om de nieuwsbriefuitgave te verzenden, "
"sla de node eerst op en gebruik daarna de \"Nieuwsbrief\"-tab."
