# Lithuanian translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2023 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-28 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Subscribers"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Single"
msgstr "Vieno lygio"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Issue"
msgstr "Leidinys"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Prenumeratos nustatymai"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Block message"
msgstr "Bloko žinutė"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Aktyvuota"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Term"
msgstr "Terminas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "email"
msgstr "el. paštas"
msgid "Email format"
msgstr "El. laiškų formatas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Email subject"
msgstr "El. pašto tema"
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
msgid "normal"
msgstr "normalus"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron throttle"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "From email address"
msgstr "Siuntėjo el. pašto adresas"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Sukurtas naujas terminas%name."
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "low"
msgstr "žemas"
msgid "high"
msgstr "aukštas"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"
msgid "From name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "Newsletter"
msgstr "Naujienlaiškis"
msgid "Newsletters"
msgstr "Naujienlaiškiai"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvuoti"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Užsiprenumeravęs"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Naujienlaiškių prenumeratos"
msgid "List newsletters"
msgstr "Rodyti naujienlaiškį"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Pridėti naujienlaiškį"
msgid "highest"
msgstr "aukščiausias"
msgid "lowest"
msgstr "žemiausias"
msgid "Request receipt"
msgstr "Reikalauti perskaitymo patvirtinimo"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Siųsti vieną testinį naujienlaiškį testiniu adresu"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Siųsti naujienlaiškį"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Naujienlaiškio žodynas"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Dabartinės naujienlaiškių prenumeratos"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mano naujienlaiškiai"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Prenumeruojami naujienlaiškiai"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Naujienlaiškis: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Prenumeruokite mūsų naujienas"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Rodyti nuorodą į ankstesnes naujienas"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Rodyti ankstesnių naujienų antraštes"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Kiek antraščių rodyti"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Rodyti RSS ikonėlę"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Tvarkyti mano prenumeratą"
msgid "Previous issues"
msgstr "Ankstesnės naujienos"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Pasirinkite naujienlaiškius, kuriuos norite prenumeruoti arba "
"atsisakyti."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail prenumeratos"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Tvarkykite naujienlaiškių prenumeratas"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną naujienlaiškį."
msgid "all newsletters"
msgstr "visi naujienlaiškiai"
msgid "Show issues from"
msgstr "Rodyti naujienas nuo"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Nėra jokių naujienlaiškių."
msgid "All newsletters"
msgstr "Visi naujienlaiškiai"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Prenumeratų filtrai"
msgid "Inactivate"
msgstr "Padaryti neaktyvius"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nėra galimų prenumeratų."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos prenumeratorius?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Prenumeratoriai pašalinti."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Šie adresai pridėti arba atnaujinti: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Prenumeratoriai pridėti prie šių naujienlaiškių: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Įrašykite bent vieną adresą."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Neteisingai parašyti adresai: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid "Inactive users"
msgstr "Neaktyvūs nariai"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nerasta jokių adresų."
msgid "Sender information"
msgstr "Siuntėjo informacija"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML konvertavimas į paprastą tekstą"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Kai naujienlaiškio nustatymuose pasirinktas formatas <em>paprastas "
"tekstas</em>, šie nustatymai apspręs, kaip bus padarytas "
"konvertavimas į paprastą tekstą."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Nuorodų konvertavimas"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Naujienlaiškių nustatymai pagal nutylėjimą"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Šiuos nustatymus turės nauji naujienlaiškiai, tačiau juos bus "
"galima pakeisti naujienlaiškių redagavimo formoje."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Leisti pakeisti testinį adresą"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sinchronizuoti su vartotojo paskyra"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Kiek naujienlaišių bus išsiųsta per vieną cron paleidimą. "
"Siuntimo klaidos irgi užskaičiuojamos."
msgid "Log emails"
msgstr "Registruoti el. pašto pranešimus"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Naujienlaiškio pavadinimas"
msgid "edit newsletter"
msgstr "keisti naujienlaiškį"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Nėra naujienlaiškių serijų."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Galite kurti skirtingus naujienlaiškius (arba temas), kad "
"suskirstytumėte naujienas į kategorijas (pvz., Kačių naujienos, "
"Šunų naujienos, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Atnaujintas terminas %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Naujienlaiškis %title pašalintas."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Patvirtinkite prenumeratą"
msgid "plain"
msgstr "paprastas tekstas"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administruoti naujienlaiškius"
msgid "send newsletter"
msgstr "siųsti naujienlaiškį"
msgid "Simplenews"
msgstr "Naujienlaiškių modulis (Simplenews)"
msgid "Subscriber"
msgstr "Prenumeratorius"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "Prenumeratoriaus ID"
msgid "Email addresses"
msgstr "El. pašto adresai"
msgid "Email options"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Pateiktas siuntėjo el. pašto adresas yra klaidingai."
msgid "Immediate"
msgstr "Tuoj pat"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 savaitės"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Naujienlaiškio aprašymas skirtas rodyti sistematikos puslapiuose ir "
"RRS kanaluose."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Naujienlaiškiai rodomi didėjančia tvarka pagal svorį"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Rodyti nuorodas numeruotame sąraše"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Rodyti nuorodas šalia teksto"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Dėmesio: visi šio naujienlaiškio prenumeratoriai taip pat bus "
"pašalinti."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Atskirkite kableliais, tarpais arba rašykite kiekvieną adresą iš "
"naujos eilutės."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Site default language"
msgstr "Svetainės pagrindinė kalba"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Neregistruoto lankytojo pasirinkta kalba"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Prenumeratoriai, kurie atitinka šias parinktis, bus eksportuoti."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Prenumeratoriai, kurie prenumeruoja šiuos naujienlaiškius, bus "
"eksportuoti."
msgid "Export results"
msgstr "Eksporto rezultatas"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Atsisakyti"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresai buvo pašalinti iš šių naujienlaiškių: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nepašalinti jokie adresai."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Turinio tipai, kuriuos galima išsiųsti kaip naujienlaiškius."
msgid "<select>"
msgstr "< pasirinkite >"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Pagrindinis naujienlaiškio formatas."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Turėkite omeny, kad prioritetą ignoruoja daugybė el. pašto "
"programų."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Daugybė el. pašto programų ignoruoja šį prašymą, todėl tai "
"nėra rodiklis kiek žmonių perskaitys jūsų naujienlaiškį."
msgid "Test addresses"
msgstr "Testinis adresas"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Įrašykite per kablelius el. pašto adresus, kurie bus naudojami kaip "
"testiniai. Jeigu pažymėsite \"Leisti pakeisti testinį adresą\", "
"jį/juos galėsite įrašyti kitus kiekvienam naujienlaiškiui."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Šis adresas rodomas laiškuose, kuriuose narių prašo patvirtinti "
"prenumeravimą. Taip pat šis adresas siūlomas, kai kuriate naują "
"naujienlaiškį. Adresą galima pakeisti, t.y. kiekvienam <a "
"href=\"admin/content/simplenews/types\">naujienlaiškiui</a> priskirti "
"savo."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Siųsti naujienlaiškius per cron paleidimus"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"\"Cron\" vykdymas neturi viršyti PHP maksimalaus vykdymo laiko %max "
"sekundžių."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Pašto ritės galiojimo laikas"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Patvirtinimo laiškai"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Laiško turinys, jeigu lankytojas nori prenumeruoti naujienlaiškį"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Laiško turinys, jeigu lankytojas jau yra prenumeratorius"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Laiško turinys, jeigu atsisako prenumeratos"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Laiško turinys, jeigu atsisako tas, kas dar neprenumeruoja"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr "Netrukus jūs gausite laišką su prenumeratos aktyvavimo nuoroda."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "Ar tikrai norite įtraukti %user į %newsletter adresatų sąrašą?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user buvo įtrauktas į %newsletter adresatų sąrašą."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti naujienlaiškio „%newsletter\"?"
msgid "Sent status"
msgstr "Būsena Išsiųsta"
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Naujienlaiškis %title ištrintas."
msgid "Send action"
msgstr "Siuntimo veiksmai"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testiniai el. pašto adresai"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Suveskite kableliais atskirtus el. pašto adresus, kuriems norite "
"išsiųsti testinį naujienlaiškį."
msgid "Email priority"
msgstr "El. laiškų prioritetas"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Visos naujienlaiškio %newsletter prenumeratos buvo ištrintos."
msgid "Subscription form"
msgstr "Prenumeravimo forma"
msgid "Link to form"
msgstr "Nuorodą į formą"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Dabar jūs prenumeruojate naujienlaiškį."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Nuo šiol Jūs nebegausite naujienlaiškio."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Naujienlaiškis išsiųstas."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nepaskirtas naujienlaiškis"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"\"Simplenews\" skelbia ir siunčia naujienlaiškius prenumeratorių "
"sąrašams. Tiek anoniminiai, tiek autentifikuoti naudotojai gali "
"prisijungti prie skirtingų adresatų sąrašų."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"\"Simplenews\" naujienlaiškio mazgo pridėjimo ir redagavimo forma "
"papildyta elementais, kad būtų galima valdyti naujienlaiškio "
"formatą ir naujienlaiškio leidinio išsiuntimą. Prieš oficialiai "
"išsiunčiant naujienlaiškio leidinį galima jį išbandyti."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Konfigūruoti \"Simplenews\""
msgid "Email: Plain"
msgstr "El. paštas: paprastas tekstas"
msgid "Email: HTML"
msgstr "El. paštas: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter rss kanalas"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Atsisakyti šio naujienlaiškio"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Tai testinė naujienlaiškio versija."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Išeinantis el. pašto laiškas. Pranešimo tipas: %type<br />Tema: "
"%subject<br />Gavėjas: %to"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administruoti naujienlaiškių prenumeratorius"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administruoti naujienlaiškių nustatymus"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Tvarkyti naujienlaiškius ir prenumeratas"
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Rodyti, pridėti ir redaguoti naujienlaiškius"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Naujienlaiškių prenumeratų tvarkymas"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Masinė prenumerata"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Masinis prenumeratos atsisakymas"
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Naujienlaiškio numatytieji nustatymai ir siuntėjo duomenys."
msgid "Send mail"
msgstr "Siųsti laišką"
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Naujienlaiškiai ({term_data}.tid) kuriuos prenumeratorius yra "
"užsiprenumeravęs."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr ""
"Laikinam naujienlaiškių el. laiškų saugojimui skirta programa "
"\"Spool\"."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Pagrindinis pašto ritės įrašo identifikatorius."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "Šio naujienlaiškio {node}.nid."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Nustatyta arba pakeista laiko būsena."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Nepavyko įdiegti Simplenews."
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Leisti siųsti naujienlaiškį pakartotinai"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Dabar jūs prenumeruojate naujienlaiškį %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Vartotojas %name atsisakė naujienlaiškio \"%newsletter\"."
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Teik"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Kai pažymėta, naujienlaiškiams siųsti bus naudojamas \"cron\" "
"(rekomenduojama). Bandomieji naujienlaiškiai ir patvirtinimo laiškai "
"bus siunčiami iš karto. Testavimo tikslais palikite nepažymėtą."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Valdyti <a href=\"!url\">mano prenumeratas</a>"
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Pasirinkite kuriuos naujienlaiškius norite prenumeruoti."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Užsiprenumeravote %newsletter."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A <strong>subscription block</strong> is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Tiek anoniminiai, tiek autentifikuoti vartotojai gali "
"<strong>pasirinkti ir atsisakyti</strong> naujienlaiškio. "
"Patvirtinimo pranešimas siunčiamas anoniminiams vartotojams, kai jie "
"(ne)užsiprenumeruoja. Vartotojai gali (ne)užsiprenumeruoti naudodami "
"formą ir bloką. <strong>Prenumeratos blokas</strong> galimas "
"kiekvienam naujienlaiškiui, siūlančiam prenumeratos formą, "
"nuorodą į naujausius informacinius biuletenius ir RSS informacijos "
"santrauką. El. pašto adresus taip pat galima importuoti ir "
"eksportuoti per prenumeratos administravimo puslapius."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Simplenews nustatymai"
msgid "Default on"
msgstr "Numatytoji reikšmė įjungta"
msgid "Default off"
msgstr "Numatytoji reikšmė išjungta"
msgid "Silent"
msgstr "Tylusis"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Naujos paskyros prenumerata"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Naujienlaiškio tema"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Buvo atsisakyta šių adresų: %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Patvirtinimo puslapiai"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Prenumeratos patvirtinimas"
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Atsisakymo nuo prenumeratos patvirtinimas"
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Bandomasis naujienlaiškis išsiųstas nariui %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Bandomasis naujienlaiškis išsiųstas anonimui %recipient."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Pasirinkite ką norite prenumeruoti."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Jūsų naujienlaiškių prenumeratos atnaujintos."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr "Naujienlaiškio prenumeratos nariui %account buvo atnaujintos."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user pašalintas iš %newsletter gavėjų sąrašo."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Prenumeratos atsisakymo patvirtinimas"
msgid "Simplenews mailspool"
msgstr "Simplenews mailspool"
msgid "Simplenews spool"
msgstr "Simplenews spool"
msgid "Ms ID"
msgstr "Ms ID"
msgid "Simplenews issue"
msgstr "Simplenews leidinys"
msgid "Subscriber count"
msgstr "Prenumeratorių skaičius"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Simplenews prenumeratorius"
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "\"Simplenews\" prenumerata"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Pridėkite šį naujienlaiškio leidinį prie naujienlaiškio "
"pasirinkdami naujienlaiškį iš pasirinkimo sąrašo. Norėdami "
"išsiųsti šį naujienlaiškio leidinį, pirmiausia išsaugokite "
"mazgą, tada naudokite skirtuką \"Naujienlaiškis\"."
