# Hebrew translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2025 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Status"
msgstr "סטטוס"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Subscribers"
msgstr "מנויים"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל רישום"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "Single"
msgstr "יחיד"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Export"
msgstr "יצוא"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "n/a"
msgstr "-ללא-"
msgid "Subscription settings"
msgstr "הגדרות מנוי"
msgid "Subscriptions"
msgstr "מנויים"
msgid "Mail"
msgstr "מייל"
msgid "Block message"
msgstr "חסימת הודעה"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Term"
msgstr "סיווג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Delete all"
msgstr "מחק הכל"
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Email format"
msgstr "פורמט"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "Sent"
msgstr "נשלח"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
msgid "normal"
msgstr "רגילה"
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "Cron throttle"
msgstr "מצערת cron"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "דפוסי החלפה"
msgid "Configure permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות"
msgid "From email address"
msgstr "מכתובת דוא\"ל"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "נמחק הסיווג %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "נוצר סיווג חדש %term"
msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Testing"
msgstr "מתבצעת בדיקה"
msgid "Not published"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "low"
msgstr "נמוכה"
msgid "high"
msgstr "גבוהה"
msgid "Double"
msgstr "להכפיל"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "עודכן המילון %name."
msgid "1 week"
msgstr "שבוע אחד"
msgid "From name"
msgstr "שם השולח"
msgid "Newsletter"
msgstr "ניוזלטר"
msgid "Newsletters"
msgstr "ניוזלטרים"
msgid "Activate"
msgstr "הפעל"
msgid "Subscribed to"
msgstr "מנוי ל"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "גליון ניוזלטר"
msgid "List newsletters"
msgstr "הצג ניוזלטרים"
msgid "Add newsletter"
msgstr "הוספת ניוזלטר"
msgid "highest"
msgstr "הכי גבוהה"
msgid "lowest"
msgstr "הכי נמוכה"
msgid "Request receipt"
msgstr "בקש אישור קבלה"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "שולח גליון אחד של העלון לבדיקה"
msgid "Send newsletter"
msgstr "שליחת העלון"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "מילון העלונים"
msgid "My newsletters"
msgstr "רשימות תפוצה שלי"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "מנויים נוכחיים"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "עלון: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "קבלו את החדשות האחרונות מהאתר!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "הצגת קישור לנושאים קודמים"
msgid "Display previous issues"
msgstr "הצגת נושאים קודמים"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "מספר הגליונות שיוצגו"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "הצג סמל הזנת רסס"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "ניהול המנויים שלי"
msgid "Previous issues"
msgstr "גליונות קודמים"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "ניהול המנויים שלך לעלונים"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "יש לבחור לפחות עלון אחד"
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "מנויי העלון עבור %mail עודכנו."
msgid "all newsletters"
msgstr "כל העלונים"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "עלון לא משויך"
msgid "Show issues from"
msgstr "הצג גליונות מ"
msgid "No newsletters available."
msgstr "אין עלונים זמינים"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "לא פעיל: טרם נשלחו עלונים"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "פעיל: משתמש זה יקבל ניוזלטרים"
msgid "Not sent"
msgstr "לא נשלח"
msgid "All newsletters"
msgstr "כל העלונים"
msgid "Subscription filters"
msgstr "מסנני מנויים"
msgid "Inactivate"
msgstr "לא פעיל"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "אין מנויים זמינים."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק מנויים אלו?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "המנויים נמחקו"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "הכתובות הבאות נוספו או עודכנו: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "הכתובות צורפו לעלונים הבאים: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "לא נוספו כתובות."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "הכתובות הבאות לא היו תקינות: %invalid"
msgid "Active users"
msgstr "משתמשים פעילים"
msgid "Inactive users"
msgstr "משתמשים לא פעילים"
msgid "No addresses were found."
msgstr "לא נמצאו כתובות"
msgid "Sender information"
msgstr "מידע על השולח"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "המרת HTML לטקסט"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"כשהעלון נשלח כטקסט פשוט, אפשרויות אלו "
"יקבעו איך תתבצע ההמרה לטקסט"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "המרת קישורים"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל של העלון"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"אפשרויות אלו יהיו ברירת המחדל לעלונים "
"חדשים, אך ניתן לשנות אותן בזמן עריכת "
"העלון"
msgid "Allow test address override"
msgstr "אפשר שינוי כתובת בדיקה"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "סינכרון עם חשבון המשתמש"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"מספר המייליים שיישלחו בריצת cron. ייספרו "
"גם הודעות שנכשלו."
msgid "Log emails"
msgstr "רישום מיילים ביומן הפעילות"
msgid "Newsletter name"
msgstr "שם העלון"
msgid "edit newsletter"
msgstr "עדכון עלון"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "אין כעת סדרות עלון."
msgid "Updated term %name."
msgstr "עודכן סיווג %name"
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "עלון %title נמחק"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "אישור הרשמה"
msgid "send newsletter"
msgstr "שליחת עלון"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "מנוי לעלונים"
msgid "Subscriber"
msgstr "מנוי"
msgid "Email addresses"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
msgid "Email options"
msgstr "אפשרויות דוא\"ל"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "כתובת דוא\"ל השולח שהוזנה אינה תקנית."
msgid "Immediate"
msgstr "מיידי"
msgid "2 weeks"
msgstr "שבועיים"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"תיאור של העלון. יוצג בעמודי הסיווגים "
"ובהזנות ה-RSS"
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "העלונים מוצגים בסדר עולה על פי משקלם."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "קישורים יוצגו כרשימת מקורות ממוספרת"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "קישורים יוצגו בתוך הטקסט"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"אזהרה: כל המנויים המשוייכים לעלון זה "
"יאבדו."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"יש להפריד את כתובות הדוא\"ל בפסיק או "
"רווח, או לשים כל אחת בשורה נפרדת."
msgid "Subscribe to"
msgstr "הרשמה ל"
msgid "Site default language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "השפה המועדפת עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "יתבצע ייצוא של מנויים במצבים הנבחרים."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"יתבצע ייצוא של מנויים התואמים לעלונים "
"שנבחרו."
msgid "Export results"
msgstr "ייצוא התוצאות"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "ביטול המנוי של"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "הכתובות הוסרו מהעלונים הבאים: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "לא הוסרו כתובות."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "סוגי תוכן שישמשו כעלון."
msgid "<select>"
msgstr "<בחר>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"מילון זה מזהה סדרות עלונים. שימו לב "
"ששינוי המילון ידרוש תיוג מחדש של "
"העלונים הקיימים ושפעול מחודש של תיבות "
"העלונים הפעילים."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "פורמט ברירת המחדל של העלון."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"שימו לב שתוכנות דואר רבות מתעלמות "
"מעדיפות המייל"
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"בקש אישור קבלה עבור העלון. תוכניות "
"מייל רבות מתעלמות מהגדרה זו כך שזו "
"אינה אינדיקציה טובה כמה אנשים קיבלו את "
"העלון."
msgid "Default send action"
msgstr "ברירת מחדל לפעולת משלוח"
msgid "Test addresses"
msgstr "כתובות לבדיקה"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"הכנס רשימה מופרדת בפסיקים של כתובות "
"דוא\"ל שישמשו ככתובות בדיקה. אפשר לעקוף "
"רשימה זו בזמן עריכת העלון."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"ברירת מחדל לכתובת שולח העלון לצורך "
"הודעות אישור בלבד. ניתן לציין כתובת "
"שולח נפרדת לכל עלון בעמוד הגדרות "
"העלון."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "שלח עלונים בעזרת cron"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr "אסור שזמן הפעלת ה-cron יעלה על %max שניות."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "זמן  פג תוקף לתור הודעות העלון"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "דוא\"ל לווידוא"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "תוכן הודעת ההצטרפות כמנוי"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "תוכן ההודעה למי שכבר מנוי"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "תוכן הודעת ביטול המנוי"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "תוכן ההודעה למבקר שטרם נרשם"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהוזנה אינה תקנית."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"דוא\"ל אישור יתקבל בקרוב עם הוראות כיצד "
"להשלים את ההרשמה."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"האם את/ה בטוח/ה כי ברצונך להוסיף את %user "
"לרשימת תפוצה %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user נוסף אל %newsletter"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך להסיר את %user מרשימת "
"הדיוור %newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "מצב משלוח"
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקינה: %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "חסרה כתובת דוא\"ל לבדיקה."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "העלון %title נמחק."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "זהו המילון המיועד של simplenews."
msgid "Send action"
msgstr "פעולת  משלוח"
msgid "Test email addresses"
msgstr "כתובות דוא\"ל לבדיקה"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"כתבו  רשימה מופרדת בפסיקים של כתובות "
"דוא\"ל שבהן יתבצע שימוש ככתובות בדיקה"
msgid "Email priority"
msgstr "עדיפות דוא\"ל"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "כל המנויים לעלון %newsletter נמחקו."
msgid "Subscription interface"
msgstr "ממשק רשימות תפוצה"
msgid "Subscription form"
msgstr "טופס רשימות תפוצה"
msgid "Link to form"
msgstr "קישור לטופס"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "נרשמת בהצלחה."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "הוסרת מהרשימה בהצלחה."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "העלון נשלח."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "העלון ממתין למשלוח."
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "נשלח דרך Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "הגדרות מצערת cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"רכיב Simplenews מפרסם ושולח עלונים לרשימות "
"מנויים. גם גולשים אנונימיים וגם "
"משתמשים רשומים יכולים לבחור להצטרף "
"לרשימות דיוור שונות."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "תצורת Simplenews"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter - הזנת RSS"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "הסרה מרשימת תפוצה זו"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "זוהי גירסת נסיון של העלון."
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "ניהול עלונים ומנויים."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "צפייה בסדרות עלונים, הוספה ועדכון."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "ניהול מנויים לעלונים."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "צירוף מנויים המוני"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "ביטול מנויים המוני"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "ניהול תצורת רכיב simplenews"
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr ""
"הגדרת סוגי תוכן ומילונים שישוייכו אל "
"Simplenews"
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr ""
"הגדרת ברירת המחדל לעלונים ולמידע על "
"השולח."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"הגדרות מנוי, ותוכן הודעות שנשלחות "
"לאישור  ביטול המנוי"
msgid "Send mail"
msgstr "משלוח דוא\"ל"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr ""
"אפשרויות משלוח דוא\"ל, cron, וטיפול "
"בתקלות."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"גליון של העלון שיישלח לכתובות הדוא\"ל "
"של המנויים."
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "רשום את המשתמש לרשימת תפוצה"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "הסר את המשתמש מרשימת תפוצה"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "נרשמת לרשימת תפוצה %newsletter."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "הוסרת מרשימת התפוצה %newsletter."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
