# Galician translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2022 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptores"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baixa"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcións"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Block message"
msgstr "Bloquear mensaxe"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Email format"
msgstr "Formato de correo electrónico"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Autorregular cron"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "From email address"
msgstr "Correo electrónico de remite"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %name borrado."
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "low"
msgstr "baixo"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "Newsletters"
msgstr "Boletíns"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subscrito a"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Subscrición de boletíns"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Tema do boletín"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lista de boletíns"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Engadir boletín"
msgid "highest"
msgstr "a máis alta"
msgid "lowest"
msgstr "a máis baixa"
msgid "Request receipt"
msgstr "Acuse de recibo"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Enviar un boletín de proba ao enderezo de proba"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Enviar boletín"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulario dos boletíns"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Suscripcións actuais ao boletín"
msgid "My newsletters"
msgstr "Os meus boletíns"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Suscripcións actuais"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Boletín: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mantente informado das nosas últimas novas!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Amosar enlace ás emisións anteriores"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Amosar emisións anteriores"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de temas a amosar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Amosar a icona da fonte RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Xestionar as miñas subscricións"
msgid "Previous issues"
msgstr "Temas anteriores"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "Seleccione os boletíns aos que se quere subscribir ou darse de baixa."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subscricións para %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Xestionar as súas subscricións a boletíns"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Debe seleccionar ao menos un boletín."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Actualizaronse as subscricións a boletíns de %mail."
msgid "all newsletters"
msgstr "todos os boletíns"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "boletíns orfos"
msgid "Show issues from"
msgstr "Mostrar orixe das emisións"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Non hai boletíns dispoñíbeis."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactivo: non se enviarán boletíns"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Activo: o usuario/a recibirá boletíns"
msgid "Not sent"
msgstr "Non enviado"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todos os boletíns"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtros de subscrición"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desactivado"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Non hai subscricións dispoñíbeis."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar esta subscrición?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Borrouse a subscrición."
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios/as activos/as"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuarios/as non activos/as"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Non se atoparon enderezos."
msgid "Sender information"
msgstr "Información do remitente"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversión de HTML a texto"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversión de hipervínculos"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opcións predefinidas dos boletíns"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Estas opcións serán as que tomen por defecto os boletíns, pero "
"poden ser sobrescritas no formulario de edición do boletín."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permitir que se sobrescriba o enderezo de proba."
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronizar con conta"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Establece o número de boletíns enviados por cada execución do cron. "
"Un fallo de envío tamén será contado."
msgid "Log emails"
msgstr "Rexistrar os correos electrónicos"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nome do boletín"
msgid "edit newsletter"
msgstr "editar boletín"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Vostede pode crear diferentes boletíns (ou asuntos) para categorizar "
"as súas novas (ex: Novas sobre fútbol, baloncesto,...)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Actualizouse o termo %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Borrouse o boletín %title."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmar subscrición"
msgid "plain"
msgstr "texto plano"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrar boletíns"
msgid "send newsletter"
msgstr "enviar boletín"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "subscribirse a boletíns"
msgid "Simplenews"
msgstr "Boletíns"
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo"
msgid "Email options"
msgstr "Opcións de correo electrónico"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subscribirse a"
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predefinido do sitio"
msgid "Export results"
msgstr "Exportar resultados"
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Tipos de contido que serán usados como boletín."
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Este vocabulario identifica series de boletíns. Teña en conta que o "
"cambio deste vocabulario requirirá que os boletíns existentes sexan "
"re-etiquetados e activados os bloques do boletín para ser reactivado."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Formato do boletín por defecto."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Hai que ter en conta que a prioridade dos correos electrónicos é "
"ignorada por moitos programas de correo electrónico."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Solicitar un acuse de recibo para os boletíns. Moitos programas de "
"correo electrónico ignoran esta opción así que non é un método "
"definitivo que indique canta xente leu o boletín."
msgid "Test addresses"
msgstr "Probar enderezos"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Forneza unha lista de enderezos de correo electrónico separados por "
"comas para ser utilizado como enderezos de proba. A función de "
"anulación permite sobreescribir estas direccións no formulario de "
"edición do boletín."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Por defecto o enderezo da/o remitente só será utilizado para "
"mensaxes de correo electrónico de confirmación. Pode especificar a "
"información da/o remitente de cada boletín por separado na páxina "
"de configuración do boletín."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Usar cron para enviar boletíns"
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Expiración da cola de correo"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Correos de confirmación"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Texto do corpo do correo electrónico de suscrición"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Corpo de texto para os visitantes xa se suscribiron"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Corpo do texto do correo electrónico ao darse de baixa"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Corpo de texto para visitantes que aínda non se subscribiron"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Recibirás un correo electrónico de confirmación en breve coas "
"instrucións de como completar a túa subscrición."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "Estás seguro de querer engadir %user á lista de correo %newsletter ?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "Engadiuse %user  á lista de correo:  %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Está segura/o de querer dar de baixa o correo %user da lista de "
"subscricións de %newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Estado do envío"
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Non se seleccionou un termo para o boletín, o termo da taxonomía do "
"boletín probablemente non estea configurado correctamente.<br "
"/>Comprobe e <strong>garde</strong> a <a "
"href=\"@settings\">configuración xeral do boletín</a>."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "O enderezo de correo electrónico %mail non é válido."
msgid "Send action"
msgstr "Acción enviar"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Direccións de proba do boletín"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Forneza unha lista de enderezos de correo electrónico separados por "
"comas para ser utilizado como enderezos de proba"
msgid "Email priority"
msgstr "Prioridade do correo electrónico"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface de subscrición"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulario de subscrición"
msgid "Link to form"
msgstr "Ligazón ao formulario"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Foches subscrito."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Boletín pendente."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurar Simplenews"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Esta configuración é por defecto para todos os boletíns. Os axustes "
"específicos dun boletín poden encontrarse na <a "
"href=\"@page\">páxina de configuración do boletín</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Correo electrónico: Plano"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Correo electrónico: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "Orixe @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Saír deste boletín"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Esta é unha versión de proba do boletín."
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrar os axustes de simplenews"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Subscribir en masa"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Dar de baixa en masa"
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Unha publicación de boletín que se envíará ás direccións de "
"correo electrónico subscritas"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Cando se activa subscricións, sincronizaranse coas contas do sitio. "
"Cando se eliminen contas, as suscricións co mesmo correo electrónico "
"eliminaranse. Cando as contas do sitio se bloquean/desbloquean, as "
"suscricións desactívanse/actívanse. Cando non están marcadas, as "
"subscricións non se modificarán cando as contas asociadas se "
"eliminan ou se bloquean."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Se marcado, o cron pode utilizarse para enviar boletíns "
"(recomendado). Boletíns de probas e mensaxes de correo electrónico "
"de confirmación serán enviados de inmediato. Déixeo sen marcar para "
"probas."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Xestionar <a href=\"!url\">as miñas subscricións</a>"
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr "enviaronse %success en %sec segundos, fallou o envío de %fail."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "enviaronse %success, fallaron %fail"
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Instalouse con éxito Simplenews."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. See 'Replacement patterns' "
"for available variables.)"
msgstr ""
"Este será o corpo do seu boletín. (Ver \"Patróns de reemplazo\" "
"para as variables dispoñibles.)"
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields and will be replaced "
"on-screen and in the email. Note that simplenews-receiver tokens are "
"not suitable for on-screen use."
msgstr ""
"Estos tokens poden utilizarse en todos os campos de texto e serán "
"reemplazados na pantalla e no correo electrónico. Teña en conta que "
"os tokens simplenews-receptor non son axeitados para o seu uso na "
"pantalla."
msgid ""
"This is a Multilingual website. Enter text for confirmation subject "
"and body in the default site language (@language)."
msgstr ""
"Este é un sitio web multilingüe. Escriba o texto para o asunto e o "
"corpo da confirmación no idioma do sitio por defecto (@language)."
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this subscription please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgstr ""
"Acabamos de recibir a súa petición para subscribir a conta de correo "
"[simplenews-receiver-mail] ao boletín [simplenews-newsletters-name] "
"no sitio [site-name] en [site-url]. Para confirmar esta subscribición "
"por favor, pinche no seguinte enlace. [simplenews-subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Acabamos de recibir a súa petición para subscribir a conta de correo "
"[simplenews-receiver-mail] ao boletín [simplenews-newsletters-name] "
"no sitio [site-name] en [site-url]. Pero esta conta de correo xa "
"estaba subscrita a este mesmo boletín. Se o que estaba intentando era "
"darse de baixa, vaia ao seguinte enlace\r\n"
"[site-url]"
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Administración dos boletíns"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Subscribir nova conta"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to sent emails in the <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Recent log entries</a>."
msgstr ""
"As execucións de cron non deben exceder o tempo máximo de execución "
"de PHP de %max segundos. Pode ver o tempo empleado no envío de "
"correos nas <a href=\"/admin/reports/dblog\">entradas recentes do "
"rexistro</a>."
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfully sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Os correos electrónicos dos boletíns póñense en cola. ¿Canto "
"tempo deben manterse na cola despois de ser enviados con éxito? "
"Manter as mensaxes na cola permitiría obter estatísticas dos correos "
"(pero iso aínda non está operativo). Se non se executa o cron, o "
"consello é a expiración inmediata."
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is sent or will be "
"delivered. It only indicates that a message is sent to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Se se marca, todos os correos salintes de Simplenews se anotan no "
"rexistro do sistema. Que un correo sexa rexistrado no sistema non "
"garantiza o seu envío ou recepción. Únicamente indica que a mensaxe "
"foi enviada á función mail() de PHP. Non hai información de estado "
"de entrega dispoñible na función mail() de PHP."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Páxinas de confirmación"
msgid ""
"If defined, these pages show after subscription / removal instead of "
"the regular message box."
msgstr ""
"Se se define, móstranse estas páxinas despois de subscribirse ou "
"darse de baixa en lugar do cadro de diálogo habitual."
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Confirmación de subscrición"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Ruta de Drupal ou URL da páxina de destino despois de confirmar unha "
"suscrición (ex: node/123). Deixeo baleiro para ir á páxina de "
"portada."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Confirmación de anulación da subscrición"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Ruta de Drupal ou URL da páxina de destino despois de confirmar a "
"cancelación da suscrición (ex: node/123). Déixeo baleiro para ir á "
"páxina de portada."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Boletín de proba enviado á usuaria/o  %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Boletín de proba enviado ao usuario anónimo %recipient."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Seleccione as súas subscricións a boletíns."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "As súas subscricións a boletíns foron actualizadas."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"En breve recibirá un correo electrónico de confirmación con "
"instrucións sobre cómo cancelar a súa subscrición."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "Cancelouse a subscrición de %user do boletín %newsletter."
msgid "You will receive %newsletter mails."
msgstr "Vostede recibirá correos de %newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Confirme a cancelación da subscrición"
msgid "You will no longer receive %newsletter mails."
msgstr "Xa non recibirá máis correos de %newsletter."
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Subscriptor de Simplenews"
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "Subscrición ao boletín"
msgid "This newsletter has been sent."
msgstr "Este boletín foi enviado."
msgid "This newsletter is pending."
msgstr "Este boletín está pendente."
