# Spanish translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Opciones de suscripción"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Block message"
msgstr "Bloquear mensaje"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Email format"
msgstr "Formato de correo electrónico"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Autorregular cron"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "From email address"
msgstr "Correo electrónico de remite"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nuevo término %name creado."
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "low"
msgstr "bajo"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "1 week"
msgstr "Una semana"
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "Newsletters"
msgstr "Boletines"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Suscrito a"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Suscripción de boletines"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Edición del boletín"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listar boletines"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Añadir boletín"
msgid "highest"
msgstr "la más alta"
msgid "lowest"
msgstr "la más baja"
msgid "Request receipt"
msgstr "Acuse de recibo"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Enviar un boletín de pruebas a la dirección de prueba"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Enviar boletín"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulario de boletín"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Suscripciones actuales del boletín"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mis boletines"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Suscripciones actuales"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Boletín: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "¡Manténgase informado de nuestras últimas novedades!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostrar un enlace a ediciones previas"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostrar ediciones previas"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de ediciones a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Mostrar un icono de RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Configurar mis suscripciones"
msgid "Previous issues"
msgstr "Números anteriores"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Seleccione el boletín o boletines a los que desea suscribirse o de "
"los que desea cancelar su suscripción."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Suscripciones para el correo electrónico %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gestione sus suscripciones a boletines"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Se debe seleccionar por lo menos un boletín."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "La suscripción a boletines para %mail ha sido actualizada."
msgid "all newsletters"
msgstr "todos los boletines"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "boletines huérfanos"
msgid "Show issues from"
msgstr "Mostrar ediciones desde"
msgid "No newsletters available."
msgstr "No hay boletines disponibles."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactivo: No se enviarán boletines"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Activo: El usuario recibirá boletines"
msgid "Not sent"
msgstr "No enviado"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todos los boletines"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtros de suscripción"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No ha suscripciones disponibles."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar estas suscripciones?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Las suscripciones han sido borradas."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Las siguientes direcciones fueron añadidas o actualizadas: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Las direcciones fueron suscritas a los siguientes boletines: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "No se añadieron direcciones"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Las siguientes direcciones tienen errores: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuarios inactivos"
msgid "No addresses were found."
msgstr "No se encontraron direcciones"
msgid "Sender information"
msgstr "Información del remitente"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversión de HTML a texto"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Cuando el boletín es enviado como texto plano, estas opciones "
"determinan como se realiza la conversión de texto."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversión de hipervínculo"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opciones predeterminadas del boletín"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Estas opciones serán las que tomen por defecto los boletines, pero "
"pueden ser sobrescritas en el formulario de edición del boletín."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permitir que se sobrescriba la dirección de prueba"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronizar con cuenta"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Establece el número de boletines enviados por cada ejecución del "
"cron. Un fallo de envío también será contado."
msgid "Log emails"
msgstr "Guardar los correos electrónicos en el log"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nombre del boletín"
msgid "edit newsletter"
msgstr "editar boletín"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Actualmente no hay series de boletines."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Puede crear diferentes boletines (o categorías) para categorizar sus "
"noticias (p.ej. Noticias sobre gatos, Noticias sobre perros, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Término %name actualizado."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "El boletín %title ha sido borrado."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmar suscripción"
msgid "plain"
msgstr "sin formato"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrar boletines"
msgid "send newsletter"
msgstr "enviar boletín"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "suscribirse a boletines"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Suscriptor"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "ID del suscriptor"
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
msgid "Email options"
msgstr "Opciones de correo electrónico"
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "La dirección de remite que indicó no es válida."
msgid "Immediate"
msgstr "De inmediato"
msgid "2 weeks"
msgstr "Dos semanas"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Descripción del boletín. Se mostrará en las páginas de "
"taxonomy/term y los feeds RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los boletines son mostrados en orden ascendente por peso."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Añadir los enlaces como una lista numérica de referencias"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Mostrar los enlaces en línea con el texto"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Aviso: Se perderán las suscripciones asociadas con este boletín."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico deben estar separadas por coma, "
"un espacio o una nueva línea."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Suscribirse a"
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Idioma preferente para el usuario anónimo"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Serán exportadas las suscripciones que concuerden con los estados "
"seleccionados."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Serán exportadas las suscripciones que concuerden con los boletines "
"seleccionados."
msgid "Export results"
msgstr "Exportar resultados"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Darse de baja de"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Se canceló la suscripción de las direcciones para los siguientes "
"boletines: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "No se eliminaron direcciones."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Tipos de contenido que serán usados como boletín."
msgid "<select>"
msgstr "<select>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Este vocabulario identifica series de boletines. Tenga en cuenta que "
"el cambio de este vocabulario requerirá que los boletines existentes "
"sean re-etiquetados y activados los bloques del boletín para ser "
"reactivado."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Formato del boletín por defecto."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Se ha de tener en cuenta que la prioridad de los correos electrónicos "
"es ignorada por muchos clientes de correo."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Solicitar un acuse de recibo para los boletines. Muchos programas de "
"correo electrónico ignoran esta opción así que no es un método "
"definitivo que indique cuanta gente ha leido el boletín."
msgid "Default send action"
msgstr "Acción por defecto al enviar"
msgid "Test addresses"
msgstr "Direcciones de prueba"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Introduzca una lista de correos electrónicos separados por comas que "
"serán usadas como direcciones de prueba. La función de sobrescritura "
"permite sobrescribir estas direcciones en el formulario de edición "
"del boletín."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Dirección de remitente predeterminada que se usará únicamente para "
"los correos de confirmación. Puede especificar una información de "
"remitente para cada boletín de forma separada en la página de "
"configuración de cada boletín."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Usar cron para enviar boletines"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"La ejecución del cron no puede exceder el tiempo máximo de "
"ejecución de PHP de %max segundos."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Expiración de la cola de correo"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Correos de confirmación"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Texto del cuerpo del correo electrónico de suscripción"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Texto para visitantes suscritos"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Texto para el correo de cancelación de suscripción"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Texto para visitantes aún no suscritos"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico no es válida."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"En breve recibirá un correo electrónico de confirmación con "
"instrucciones para completar su suscripción."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea agregar %user a la lista de correo "
"%newsletter ?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user ha sido añadido a la lista de correo de %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar %user de la lista de correo "
"%newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Estado de enviado"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Es necesario una categoría de boletín. Por favor configure una en "
"las <a href=\"@settings\">opciones de Simplenews</a>"
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"No se seleccionó un término para el boletín, el término de la "
"taxonomía del boletín probablemente no esté configurado "
"correctamente.<br />Compruebe y <strong>guarde</strong> la <a "
"href=\"@settings\">configuración general del boletín</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "La dirección de correo electrónico de prueba está vacía."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Dirección de correo electrónico no válida %mail"
msgid "Missing test email address."
msgstr "Falta la dirección de correo electrónico para pruebas."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "El boletín %title fue eliminado."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Esta es la categoría seleccionada para simplenews."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción de categoría no válida. Compruebe y "
"<strong>guarde</strong> las <a href=\"@settings\">opciones generales "
"de Simplenews</a>"
msgid "Send action"
msgstr "Acción de envíar"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Probar direcciones de correo electrónico"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Provea una lista de correos electrónicos separados por comas que "
"serán utilizados como direcciones de prueba."
msgid "Email priority"
msgstr "Prioridad de correo electrónico"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Se han eliminado todas las suscripciones del boletín %newsletter"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interfaz de suscripción"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulario de suscripción"
msgid "Link to form"
msgstr "Enlace a formulario"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Aviso: esto requiere el permiso 'suscribirse a boletines'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Ha sido usted suscrito."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "ha sido usted dado de baja."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Boletín enviado."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Boletín pendiente."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Boletín sin asignar."
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Enviado via Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Configuración de la regulación de cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publica y envía boletines a listas de suscriptores. Tanto "
"los usuarios anónimos y autenticados pueden optar en diferentes "
"listas de correo."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews añade elementos para el nodo boletín para gestionar y "
"añadir/editar el formato del boletín y el envío de la emisión de "
"noticias. Un número del boletín se puede enviar de prueba antes de "
"enviar oficialmente."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurar Simplenews"
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Esta configuración es por defecto para todos los boletines. Los "
"ajustes específicos de un boletín se pueden encontrar en la <a "
"href=\"@page\">página de configuración del boletín</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Correo electrónico: Sin formato"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Correo electrónico: HTML"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Darse de baja del boletín"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Esto es una versión de prueba del boletín."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Intento de cancelar una suscripción de un identificador de término "
"no existente %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "%email del usuario borrado de la lista de correo."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Correo electrónico saliente. Tipo de mensaje: %type<br />Asunto: "
"%subject<br />Destinatario: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Correo electrónico saliente. Tipo de mensaje: %type<br />Título: "
"%subject<br />Destinatario: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Correo electrónico saliente fallido. Tipo de mensaje: %type<br "
"/>Título: %subject<br />Destinatario: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administrar suscripciones al boletín"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrar las opciones de simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Gestionar boletines y suscripciones."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gestión de suscripción a boletines"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Suscribir en masa"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Dar de baja en masa"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Gestionar la configuración de simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Opciones de tipo de contenido y vocabulario de Simplenews."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Opciones por defecto y datos de envío del boletín."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Opciones de envío de correo electrónico, cron y debug."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Valor booleano indicando el estado de la suscripción."
msgid "The subscription email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico de suscripción."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "El {users}.uid que tiene la misma dirección de correo electrónico."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"El idioma de preferncia de los suscriptores anónimos. Déjelo vacío "
"para los usuarios registrados."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr ""
"El {term_data}.tid (= serie de boletines) al que pertenece este "
"ejemplar del boletín."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Formato del boletín (texto sin formato o HTML)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"Prioridad del correo electrónico de acuerdo al RFC 2156 y RFC 5231 (0 "
"= ninguna; 1 = la más alta; 2 = alta; 3 = normal; 4 = baja; 5 = la "
"más baja)."
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Valor booleano indicando petición de acuse de recibo de acuerdo al "
"RFC 2822."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "El {simplenews_subscriptions}.snid al que está suscripto."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Las series de boletines ({term_data}.tid) a los que el suscriptor "
"está suscrito."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "Cola de almacenamiento temporal de correos de boletines."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "El identificador principal de un registro de la cola de correos."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico formateada del destinatario de "
"mensaje de correo electrónico."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "El {node}.nid de este boletín."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "El {node}.vid de este boletín."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr "El {term_data}.tid al que esté envío de boletín pertenece."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "La fecha en la que el estado se estableció o cambió."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "La instalación de Simplenews no se ha realizado correctamente."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Edición del boletín que será enviada a las direcciones de correo "
"electrónico suscritas."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "boletín de @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Enviar boletines a las direcciones de correo electrónico suscritas."
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Enviar un boletín único de simplenews"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Enviar los boletines pendientes de simplenews"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Suscribir el usuario al boletín"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Cancelar la suscripción del usuario al boletín"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "El número de boletín que se debe enviar"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Permitir reenvío del newsletter"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Seleccione un número de boletín, por favor."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Ha sido suscrito al boletín %newsletter."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Su suscripción a la lista %newsletter ha sido cancelada."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Después de que un usuario haya sido suscrito"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Después de que un usuario haya sido dado de baja"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Boletín de simplenews %title enviado."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron de simplenews ejecutado."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Usuario %name suscrito al boletín %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Usuario %name ha cancelado su suscripción al boletín %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Acción de simplenews"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Proveer acciones para Simplenews."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "subscribed"
msgstr "con suscripción"
msgid "unsubscribed"
msgstr "sin suscripción"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Cuando esté marcado las suscripciones serán sincronizadas con las "
"cuentas de usuario del sitio. Cuando una cuenta sea borrada se "
"eliminarán las suscripciones con su misma dirección de correo "
"electrónico. Cuando una cuenta sea bloqueada/desbloqueada sus "
"suscripciones serán desactivadas/activadas. Si no está marcado las "
"suscripciones no serán modificadas cuando una cuenta sea borrada o "
"bloqueada."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Estos tipos de contenido son usados como boletines. Pueden ser "
"configurados en !simplenews_settings"
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Nombre de este boletín"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Cuando esté marcado se usará cron para enviar los boletines "
"(recomendado). Los envíos de prueba y los correos de confirmación "
"serán enviados inmediatamente. Déjelo sin marcar para realizar "
"pruebas."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Gestionar <a href=\"!url\">mis suscripciones</a>"
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Envío interrumpido: el tiempo máximo de ejecución casi se ha "
"excedido. Los boletines pendientes se enviarán en la siguiente "
"ejecución de cron. Si este aviso sucede con regularidad, debería "
"redudir el !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success correos electrónicos enviados en %sec segundos, %fail "
"envíos fallidos."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success correos electrónicos enviados, %fail fallidos."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenews se ha instalado correctamente."
msgid ""
"Newsletter %title was deleted but had @count pending emails. They can "
"no longer be sent."
msgstr ""
"El boletín %title fue borrado, pero tiene @count mensajes pendientes. "
"Ya no podrán ser enviados."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. See 'Replacement patterns' "
"for available variables.)"
msgstr ""
"Este será el cuerpo de su boletín. (Ver \"Patrones de reemplazo\" "
"para las variables disponibles.)"
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields and will be replaced "
"on-screen and in the email. Note that simplenews-receiver tokens are "
"not suitable for on-screen use."
msgstr ""
"Estos tokens se pueden utilizar en todos los campos de texto y serán "
"reemplazados en la pantalla y en el correo electrónico. Tenga en "
"cuenta que los tokens simplenews-receptor no son adecuados para su uso "
"en la pantalla."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Seleccione los boletine(s) a los que desea suscribirse."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Usted ha sido suscrito a %newsletter."
msgid "URL of the unsubscribe confirmation page"
msgstr "URL de la página de cancelación de la suscripción."
msgid "Email address of the newsletter receiver"
msgstr "Dirección electrónica del destinatario del boletín"
msgid "Username of the newsletter receiver or anonymous user name."
msgstr ""
"Nombre de usuario del destinatario del boletín o nombre de usuario "
"anónimo."
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this subscription please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgstr ""
"Hemos recibido una petición de suscripción de "
"[simplenews-receiver-mail] para el boletín "
"[simplenews-newsletters-name] en el sitio web [site-name] ubicado en  "
"[site-url]. Para confirmar la suscripción, por favor utilice el "
"siguiente link.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Hemos recibido una petición de suscripción de "
"[simplenews-receiver-mail] para el boletín "
"[simplenews-newsletters-name] en el sitio web [site-name] ubicado en  "
"[site-url]. Sin embargo, este correo ya está suscrito a este "
"boletín. Si tu intención es anular la suscripción al boletín por "
"favor visita nuestro sitio web en:"
msgid ""
"Newsletter %title deleted with @count pending emails. Emails can no "
"longer be sent."
msgstr ""
"Boletín %title fue eliminado con @count mensajes pendientes. No se "
"enviarán más mensajes."
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Administración de los boletines"
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Configuración de Simplenews"
msgid ""
"Simplenews custom tokens have been deprecated. An attempt was made to "
"replace custom tokens in the confirmation messages. Check the messages "
"at <a href=\"!url\">Simplenews subscription settings</a>. Manually "
"replace Simplenews tokens in (unsent) newsletter issues."
msgstr ""
"Se han dejado de usar los tokens en Simplenews. Se ha intentado "
"remplazar los tokens personalizados en la confirmación de mensajes. "
"Verificar los mensajes en <a href=\"!url\">configuración de "
"suscripciones de Simplenews</a>. Remplazar manualmente los tokens de "
"Simplenews en los temas de boletines no enviados."
msgid "Default on"
msgstr "Activado en principio"
msgid "Default off"
msgstr "Desactivado en principio"
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Suscribir nueva cuenta"
msgid ""
"None: This newsletter is not listed on the user registration page.<br "
"/>Default on: This newsletter is listed on the user registration page "
"and is selected by default.<br />Default off: This newsletter is "
"listed on the user registration page and is not selected by "
"default.<br />Silent: A new user is automatically subscribed to this "
"newsletter. The newsletter is not listed on the user registration "
"page."
msgstr ""
"Ninguno: Este boletín no se lista en la página de registro como "
"usuario.<br />Activado en principio: Este boletín se lista en la "
"página de registro como usuario y está seleccionado de forma "
"predeterminada.<br />Inactivo en principio: Este boletín se lista en "
"la página de registro de usuario y está sin seleccionar de forma "
"predeterminada.<br />Silencioso: El nuevo usuario queda "
"automáticamente suscrito a este boletín. El boletín no se lista en "
"la página de registro como usuario."
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Método de suscribirse / darse de baja"
msgid ""
"Hidden: This newsletter does not appear on subscription forms. No "
"unsubscribe footer in newsletter.<br /> Single: Users are "
"(un)subscribed immediately, no confirmation email is sent.<br "
"/>Double: When (un)subscribing at a subscription form, anonymous users "
"receive an (un)subscription confirmation email. Authenticated users "
"are (un)subscribed immediately."
msgstr ""
"Oculto: Este boletín no aparece en los formularios de suscripción. "
"No se incluirá información para darse de baja en el pie de los "
"boletines.<br />Sencillo: Se dará de alta o baja a los usuarios "
"inmediatamente, sin correo electrónico de confirmación.<br />Doble: "
"Los usuarios anónimos recibirán un correo electrónico de "
"confirmación al darse de alta o baja en un formulario de "
"suscripción. Los usuarios autenticados serán dados de alta o baja "
"inmediatamente."
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Tema del boletín"
msgid ""
"New anonymous mail addresses will be subscribed with the selected "
"preferred language. Registered users will be subscribed with their "
"preferred language as set on their account page. The language of "
"existing subscribers is unchanged."
msgstr ""
"Las direcciones de correo anónimas nuevas se suscribirán con el "
"idioma de preferencia elegido. Los usuarios registrados se "
"suscribirán con el idioma de preferencia que tengan en la página se "
"su cuenta de usuario. El idioma de los suscriptores ya existentes no "
"se modifica."
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr ""
"Se ha cancelado la suscripción de las siguientes direcciones: "
"%removed."
msgid ""
"Install <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> module or <a "
"href=\"!html_url\">HTML Mail</a> module to send newsletters in HTML "
"format."
msgstr ""
"Instalar los módulos <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> o <a "
"href=\"!html_url\">HTML Mail</a> para enviar boletines en formato "
"HTML."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to sent emails in the <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Recent log entries</a>."
msgstr ""
"Las ejecuciones de cron no deben exceder el tiempo máximo de "
"ejecución de PHP de %max segundos. Puede ver el tiempo empleado en el "
"envío de correos en las <a href=\"/admin/reports/dblog\">entradas "
"recientes del registro</a>."
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfully sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de los boletines se ponen en cola. ¿Cuánto "
"tiempo deben mantenerse en cola después de ser enviados con éxito? "
"Mantener los mensajes en cola permitiría obtener estadísticas de los "
"correos (pero eso aún no está operativo). Si no se ejecuta cron, el "
"consejo es la expiración inmediata."
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is sent or will be "
"delivered. It only indicates that a message is sent to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Si se marca, todos los correos salientes de Simplenews se anotan en el "
"registro del sistema. Que un correo se haya registrado en el sistema "
"no garantiza que su envío o recepción. Únicamente indica que el "
"mensaje ha sido enviado a la función mail() de PHP. No hay "
"información de estado de entrega disponible en la función mail() de "
"PHP."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Páginas de confirmación"
msgid ""
"If defined, these pages show after subscription / removal instead of "
"the regular message box."
msgstr ""
"Si se definen, estas páginas se muestran después de suscribirse o "
"cancelar la suscripción en vez del mensaje habitual."
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Confirmación de suscripción"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Ruta de Drupal o URL de la página de destino después de confirmar "
"una suscripción (ej: node/123). Déjelo vacío para ir a la página "
"de portada."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Confirmación de la cancelación de la suscripción"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Ruta de Drupal o URL de la página de destino después de confirmar la "
"cancelación de la suscripción (ej: node/123). Déjelo vacío para ir "
"a la página de portada."
msgid "Last batch: 1 mail sent at !time."
msgid_plural "Last batch: !count mails sent at !time."
msgstr[0] "Última ejecución: 1 correo enviado en !time."
msgstr[1] "Última ejecución: 1 correos enviados en !time."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Boletín de prueba enviado al usuario %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Boletín de prueba enviado al %recipient anónimo."
msgid ""
"Newsletter not sent: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr "Boletín no enviado: el boletín no existe (nid = @nid; vid = @vid)."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Seleccionar los boletines a suscribirse."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Se han actualizado sus suscripciones a los boletines."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr ""
"Se han actualizado las suscripciones a los boletines del usuario "
"%account."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"En breve recibirá un correo electrónico de confirmación con "
"instrucciones sobre cómo cancelar su suscripción."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "Se ha cancelado la suscripción de %user del boletín %newsletter."
msgid "You will receive %newsletter mails."
msgstr "Usted recibirá correos de %newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Confirme la cancelación de la suscripción"
msgid "You will no longer receive %newsletter mails."
msgstr "Ya no recibirá más correos de %newsletter."
msgid "Select the newsletter(s) to add/remove from subscription."
msgstr "Seleccione los boletines a suscribirse o cancelar su suscripción."
msgid "Activate or inactivate account."
msgstr "Activar o desactivar la cuenta."
msgid ""
"The emails will be localized in language chosen. Real users have their "
"preference in account settings."
msgstr ""
"Los correos electrónicos se traducirán al idioma elegido. La "
"preferencia de los usuarios se halla en las opciones de su cuenta."
msgid "Please choose a language from the list."
msgstr "Por favor, elija un idioma de la lista."
msgid "Simplenews mailspool"
msgstr "Cola de mensajes de Simplenews"
msgid "Simplenews spool"
msgstr "Cola de Simplenews"
msgid "The sent status of the email (0 = hold, 1 = pending, 2 = done)."
msgstr "El estado de envío del correo (0=detenido, 1=pendiente,2=realizado)"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Suscriptor de Simplenews"
msgid "This newsletter has been sent."
msgstr "Este boletín ha sido enviado."
msgid "This newsletter is pending."
msgstr "Este boletín está pendiente."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Añada esta edición del boletín a un boletín seleccionando una "
"categoría de boletín de la lista. Para enviar esta edición del "
"boletín, primero guarde el nodo, y entonces use la pestaña "
"\"Boletín\"."
