# Russian translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "Почта"
msgid "Subscribers"
msgstr "Участники"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписать"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить подписку"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Single"
msgstr "Простая"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата / время"
msgid "Issues"
msgstr "Проблемы"
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Настройки подписки"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Block message"
msgstr "Сообщение блока"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Активирован"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Term"
msgstr "Категория"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Формат письма"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Email subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
msgid "E-Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыто"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
msgid "normal"
msgstr "обычная"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Прерывание cron"
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "From email address"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Термин «%name» удалён."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Создан новый термин %name."
msgid "Activation"
msgstr "Активация"
msgid "Date created"
msgstr "Создан"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "low"
msgstr "мало"
msgid "high"
msgstr "сильно"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» обновлён."
msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"
msgid "From name"
msgstr "От"
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
msgid "Newsletters"
msgstr "Рассылки"
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Подписан на"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Подписка на рассылку"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Рассылка"
msgid "List newsletters"
msgstr "Список рассылок"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Добавить рассылку"
msgid "highest"
msgstr "высший"
msgid "lowest"
msgstr "низший"
msgid "Request receipt"
msgstr "Запрос подтверждения в получении"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"Отправить одну тестовую рассылку на "
"тестовый адрес"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Отправить рассылку"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Эта рассылка была отправлена"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Словарь рассылок"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Текущие подписки на рассылку"
msgid "My newsletters"
msgstr "Мои рассылки"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Текущие подписки"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Рассылка: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Будьте в курсе наших последних "
"новостей!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Показать ссылку на предыдущие выпуски"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Показать предыдущие выпуски"
msgid "Number of issues to display"
msgstr ""
"Количество выпусков, которое "
"показывать"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Показать значок RSS-ленты"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Управлять моими подписками"
msgid "Previous issues"
msgstr "Предыдущие выпуски"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Выберите рассылки, на которые вы "
"хотите или не хотите быть подписанным."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Подписки для %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Управлять вашими подписками на "
"рассылки"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Вам следует указать хотя бы одну "
"рассылку."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Подписки на рассылку для %mail были "
"обновлены."
msgid "all newsletters"
msgstr "все рассылки"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "потерянные рассылки"
msgid "Show issues from"
msgstr "Показать письма из"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Нет рассылок."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Неактивно: нет рассылок к отправке"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"Активно: пользователь будет получать "
"рассылки"
msgid "Not sent"
msgstr "Не отправлено"
msgid "All newsletters"
msgstr "Все рассылки"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Фильтры подписчиков"
msgid "Inactivate"
msgstr "Неактивно"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Нет доступных подписок"
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этих "
"подписчиков?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Подписки были удалены"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Следующие адреса были добавлены или "
"обновлены: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреса были подписаны на следующие "
"рассылки: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Адреса не были добавлены."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Следующие адреса были неверны: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Inactive users"
msgstr "Не активные пользователи"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Адреса не были найдены."
msgid "Sender information"
msgstr "Отправляемая информация"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Преобразование HTML в текст"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Когда ваша рассылка отправляется как "
"простой текст, эти параметры "
"определяют как будет выполнено "
"преобразование в текст."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Преобразование гиперссылок"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Настройки рассылки по-умолчанию"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Эти настройки будут использованы для "
"новых рассылок, но они могут быть "
"изменены при изменении рассылки."
msgid "Allow test address override"
msgstr ""
"Разрешить аннулирование для тестовых "
"адресов"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Синхронизировать с учётной записью"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Устанавливает количество писем "
"рассылки, отправляемых за один запуск "
"cron. Невозможность отправки "
"засчитывается также."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Имя рассылки"
msgid "edit newsletter"
msgstr "изменить рассылку"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "В данный момент нет серии рассылок."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Вы можете создать разные рассылки (или "
"темы), чтобы упорядочить ваши новости "
"(например, Кошачьи новости, Собачьи "
"новости, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Обновлён термин %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Рассылка  %title была удалена."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Подтвердить подписку"
msgid "plain"
msgstr "text"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "дайджесты"
msgid "administer newsletters"
msgstr "управлять рассылками"
msgid "send newsletter"
msgstr "отправить дайджест"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "подписаться на рассылку"
msgid "Subscriber"
msgstr "Подписчик"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Email options"
msgstr "Настройки e-mail"
msgid "Receipt"
msgstr "Чек"
msgid "User account"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Введён неверный адрес отправителя."
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Описание рассылки. Будет отображаться "
"на страницах taxonomy/term и подписках RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Рассылки показаны в порядке "
"возрастания веса."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr ""
"Добавить гиперссылки как список "
"нумерованных ссылок"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Показывать гиперссылки в тексте"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Примечание: Все адреса подписчиков, "
"связанные с этой рассылкой, будут "
"потеряны."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Адреса электронной почты должны быть "
"отделены запятой, пробелом или "
"переводом на новую строку."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Подписаться на"
msgid "Site default language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr ""
"Язык, предпочитаемый анонимным "
"пользователем"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Будут экспортироваться подписки, "
"соответствующие выбранным "
"состояниям."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Будут экспортироваться подписки, "
"соответствующие выбранным рассылкам."
msgid "Export results"
msgstr "Экспорт результатов"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Отписаться от"
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr ""
"Типы содержимого для использования в "
"качестве рассылки."
msgid "<select>"
msgstr "<select>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Этот словарь определяет группы "
"рассылки. Обратите внимание, что "
"изменение этого словаря потребует "
"связать заново тегами существующие "
"рассылки и активировать повторно "
"активированные рассылки."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Формат рассылки по умолчанию."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Заметьте, что приоритет электронной "
"почты игнорируется массой программ "
"электронной почты."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Запрос уведомления о прочтении вашей "
"рассылки. Многие почтовые программы "
"игнорируют это, так что это не точные "
"показания о том, как много людей "
"читали вашу рассылку."
msgid "Default send action"
msgstr "Процесс отправки по умолчанию"
msgid "Test addresses"
msgstr "Тестовые адреса"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Адрес отправителя по умолчанию, "
"который будет использоваться только "
"для подтверждения электронной почты. "
"Вы можете определить отправителя "
"информацию об отправителе для каждой "
"рассылки отдельно на странице "
"настроек рассылок."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Использовать cron для отправки рассылок"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Подтверждения электронной почты"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr ""
"Текст содержания электронного письма "
"при подписке"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Текст содержания для уже подписанного "
"посетителя"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr ""
"Текст содержания электронного письма "
"для отказа от подписки"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Вскоре вы получите подтверждающее "
"письмо, содержащее дальнейшие краткие "
"инструкции по завершению вашей "
"подписки."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите добавить %user в "
"список %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user был добавлен в список %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %user из "
"списка %newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Состояние отправки"
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Тестовый электронный адрес пуст."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Электронный адрес %mail неверен."
msgid "Missing test email address."
msgstr ""
"Тестовые электонные адреса "
"отсутствуют."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Рассылка %title была удалена."
msgid "Send action"
msgstr "Отправка"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Тестовые e-mail адреса"
msgid "Email priority"
msgstr "Приоритет e-mail"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Подписной интефейс"
msgid "Subscription form"
msgstr "Подписная форма"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"Примечание: для этого требуется "
"разрешение 'подписаться на рассылку'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Вы подписаны."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Вы отписаны."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Рассылка отправлена."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews использует материалы для "
"<strong>выпусков рассылки</strong>. Выпуски "
"рассылки группируются с помощью "
"<strong>термина таксономии рассылки</strong>. "
"Тип материала и словарь можно "
"выбирать. Рассылка отправляется на "
"все адреса электронной почты, которые "
"подписались на рассылку. Выпуски "
"рассылки могут быть отправлены только "
"один раз. Большинство рассылок должно "
"быть отправлено через cron, чтобы "
"сбалансировать нагрузку на почтовый "
"сервер."
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Включить <a href=\"@admin_blocks\">блок "
"подписка</a> на рассылку."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Добавите этот выпуск рассылки к "
"рассылкам, выбрав рассылку в списке "
"выбора. Отправьте рассылку или "
"тестовую рассылку, выбрав "
"соответствующий переключатель и "
"предоставьте материал."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Установите параметры передачи по "
"умолчанию на <a "
"href=\"@configuration\">Управление > Настройка "
"сайта > Simplenews > Рассылка</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Установите специфичные параметры "
"рассылки на <a href=\"@configuration\">Управление "
"> Управление содержимым > Рассылки > "
"Рассылки</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Это настройки по умолчанию для всех "
"рассылок. Специфические настройки "
"можно найти на <a href=\"@page\">странице "
"настройки рассылок</a>."
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Отписаться от этой рассылки"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Это тестовая версия рассылки."
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr ""
"Пользовательскийr %email удален из "
"списка адресатов."
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Управление рассылками и подписками."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Управление списками рассылки."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Управление подписками."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Массовая отписка"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Управление конфигурацией simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr ""
"Настройки типов содержимого и словаря "
"рассылок."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr ""
"Настройки рассылок по-умолчанию и "
"данных отправителя."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Настройки рассылок и писем "
"подтверждения/отписки."
msgid "Send mail"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Настройки отправки, отладки и cron."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Электронный адрес подписчика."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Формат рассылки (простой текст или html)."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid этой рассылки."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "{node}.vid этой рассылки."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Выпуск рассылки был отправлен на "
"электронные адреса подписчиков."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "Рассылка @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Отправить рассылки на электронные "
"адреса подписчиков."
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Подписать пользователя на рассылку"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Отписать пользователя от рассылки"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Выпуск рассылки к отправке"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr ""
"Допустить повторную отправку "
"рассылки"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Выберите, пожалуйста, выпуск рассылки."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Вы были подписаны на рассылку %newsletter."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Пользователь %name подписался на "
"рассылку %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Пользователь %name отписался от "
"рассылки %newsletter."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Если стоит галочка подписки будут "
"синхронизированы с учётными записями "
"сайта. Если учётные записи удаляются, "
"подписки на те же адреса электронной "
"почты тоже будут удалены. Если учётные "
"записи заблокировано/разблокировано, "
"подписки будут отключено/ включено. "
"Если не установлено подписки будут "
"неизменными, когда соответствующие "
"учётные записи будут удалены или "
"заблокированы."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Название рассылки"
