# Portuguese, Brazil translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 23:12+0000\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Single"
msgstr "Simples"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Opções das incrições"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Block message"
msgstr "Mensagem do bloco"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Formato do email"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Limite do cron"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "From email address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "Created new term %name."
msgstr "O termo %name foi criado."
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "low"
msgstr "baixo"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Assinando"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Edição da newsletter"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listar newsletters"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Nova newsletter"
msgid "highest"
msgstr "máxima"
msgid "lowest"
msgstr "mínima"
msgid "Request receipt"
msgstr "Pedir recibo de entrega"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Enviar uma newsletter para um endereço de teste"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Enviar newsletter"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Esta newsletter foi enviada"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulário de newsletter"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Assinaturas atuais de newsletter"
msgid "My newsletters"
msgstr "Minhas newsletters"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Assinaturas atuais"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mantenha-se informado com nossas últimas notícias!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Exibir link para edições anteriores"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Exibir edições anteriores"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de edições a exibir"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Exibir ícone para o feed RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gerenciar minhas assinaturas"
msgid "Previous issues"
msgstr "Edições anteriores"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Assinaturas para %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gerenciar suas assinaturas de newsletters"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Você precisa selecionar ao menos uma newsletter."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "As inscrições para %mail foram atualizadas."
msgid "all newsletters"
msgstr "todas as newsletters"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "newsletters órfãs"
msgid "Show issues from"
msgstr "Exibir edições de"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Não há newsletters disponíveis."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inativo: nenhuma newsletter será enviada"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Ativo: o usuário receberá newsletters"
msgid "Not sent"
msgstr "Não enviada"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todas as newsletters"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtros de assinaturas"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desativar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Não há assinaturas disponíveis."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estas assinaturas?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "As assinaturas foram apagadas."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Os seguintes endereços de email foram adicionados ou atualizados: "
"%added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Os endereços de email foram adicionados à lista de assinaturas das "
"seguintes newsletters: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nenhum endereço foi adicionado."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Os seguintes endereços de email são inválidos: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuários inativos"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nenhum endereço foi encontrado."
msgid "Sender information"
msgstr "Informação do remetente"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversão HTML -> texto"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Se sua newsletter foi enviada como texto puro, estas opções vão "
"determinar como a conversão de HTML para texto deve se dar."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversão de hiperlinks"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opções padrão para as newsletters"
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permitir sobrescrever endereços de email de teste"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronizar com a conta do usuário"
msgid "Log emails"
msgstr "Registrar emails"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nome da newsletter"
msgid "edit newsletter"
msgstr "editar newsletter"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Não há newsletters disponíveis."
msgid "Updated term %name."
msgstr "O termo %name foi atualizado."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "A newsletter %title foi apagada."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmar assinatura"
msgid "plain"
msgstr "texto puro"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrar newsletters"
msgid "send newsletter"
msgstr "enviar newsletter"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "assinar newsletters"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Email options"
msgstr "Opções de email"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "O endereço de email do remetente, que você digitou, não é válido."
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"A descrição da newsletter. A ser exibida em páginas de taxonomia e "
"feeds RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "As newsletter são exibidas por ordem ascendente de peso."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Adicionar links ao final do email, como notas de rodapé"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Exibir links dentro do texto"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Nota: todos os dados de assinaturas desta newsletter serão perdidos."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Os endereços de email devem ser separados por vírgula, espaço ou "
"quebra de linha."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Assinar"
msgid "Site default language"
msgstr "Língua padrão do site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Língua de preferência do visitante não cadastrado"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Inscrições com os estados selecionados serão exportadas."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Inscrições às newsletters selecionadas serão exportadas."
msgid "Export results"
msgstr "Resultados da exportação"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Cancelar assinatura de"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Os endereços foram descadastrados das seguintes newsletters: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nenhum endereço foi removido."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Tipos de conteúdo usados como newsletter."
msgid "<select>"
msgstr "<selecionar>"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Formato padrão para as newsletters."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Note que a prioridade do email é ignorada por diversos clientes de "
"email."
msgid "Default send action"
msgstr "Ação padrão de envio"
msgid "Test addresses"
msgstr "Endereços de teste"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Digite emails de teste, separando-os por vírgula. Se você permitir, "
"esses endereços poderão ser sobrescritos no formulário de edição "
"do conteúdo."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Enviar newsletters no cron"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"A execução do cron não deve ultrapassar a execução máxima do "
"PHP, que é de %max segundos."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Emails de confirmação"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "O email que você digitou não é válido."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Você receberá um email de confirmação contendo instruções para "
"completar a inscrição."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja adicionar o usuário %user à lista de "
"emails %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user foi adicionado à lista de emails %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja remover %user da lista de mails "
"%newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Status de envio"
msgid "Test email address is empty."
msgstr "O endereço de email de teste está vazio."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "O email de teste, %mail, é inválido."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Falta o endereço do email de teste."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "A newsletter %title foi apagada."
msgid "Send action"
msgstr "Ação de envio"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Endereço de email de teste"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr "Digite os endreços de email de teste, separando-os por vírgulas."
msgid "Email priority"
msgstr "Prioridade do email"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Todas as assinaturas à newsletter %newsletter foram apagadas."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface de assinatura"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulário de assinatura"
msgid "Link to form"
msgstr "Link para o formulário"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Você se inscreveu."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Você se desinscreveu."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "A newsletter foi enviada."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletter pendente."
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Enviar por Mime Mail"
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurar Simplenews"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@handbook\">módulo Simplenews</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Email: Texto puro"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Email: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "Feed de @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Cancelar assinatura dessa newsletter"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Esta é uma versão de teste da newsletter"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "O usuário %email foi apagado da lista de emails."
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administrar assinaturas das newsletters"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrar configurações do simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Gerenciar newsletters e assinaturas."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Listar, adicionar e editar newsletters."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gerenciamento de assinaturas a newsletters."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Assinatura em massa"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Cancelamento em massa de assinaturas"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Gerenciar configurações do simplenews."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Opções de envio de email, cron e depuração."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Um booleano indicando o status da assinatura."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Endereço de email da assinatura."
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Enviar newsletters pendentes"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Inscrever um usuário a uma newsletter"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Desinscrever um usuário de uma newsletter"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Por favor selecione uma edição da newsletter."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Você agora é um assinante da newsletter %newsletter."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Você foi removido da lista de assinantes da newsletter %newsletter."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Depois de um usuário ter sido inscrito"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Depois de um usuário ser desinscrito"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "A newsletter %title foi enviada."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "O cron do Simplenews foi executado."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews action"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Cria ações para o Simplenews"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
