# Polish translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Subscribers"
msgstr "Członkowie"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Powiadamiaj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj powiadomienia"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Subscription settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Komunikat"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "action"
msgstr "działanie"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
msgid "Term"
msgstr "Kategoria"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "Format wiadomości e-mail"
msgid "General"
msgstr "Główne"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Ilość biuletynów rozsyłanych na raz"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "From email address"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
msgid "Newsletters"
msgstr "Biuletyny"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Zasubskrybowano"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Wydanie biuletynu"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lista biuletynów"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Dodaj biuletyn"
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
msgid "Request receipt"
msgstr "Prośba o potwierdzenie"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Prześlij próbny biuletyn na testowy adres e-mail"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Wyślij biuletyn"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Biuletyn został wysłany"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Słownik biuletynu"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje biuletynu"
msgid "My newsletters"
msgstr "Moje newslettery"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Biuletyn @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Bądź na bieżąco!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Wyświetla odnośnik do poprzednich wydań"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Wyświetla poprzednie wydania"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych wydań"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Wyświetlaj ikonę kanału informacyjnego."
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Zarządzanie subskrypcjami"
msgid "Previous issues"
msgstr "Poprzednie wydania"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wskaż biuletyny, które chcesz zasubskrybować lub z subskrypcji "
"których chcesz zrezygnować."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subskrypcje dla adresu %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Subskrypcje biuletynów"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Należy wskazać przynajmniej jeden biuletyn."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Ustawienia subskrypcji dotyczących adresu %mail zostały "
"zaktualizowane."
msgid "all newsletters"
msgstr "wszystkie biuletyny"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "osierocone biuletyny"
msgid "Show issues from"
msgstr "Pokaż wydania biuletynu"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Brak biuletynów."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Nieaktywne: żaden biuletyn nie zostanie wysłany"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktywne: użytkownik otrzyma biuletyny"
msgid "Not sent"
msgstr "Nie wysłane"
msgid "All newsletters"
msgstr "Wszystkie gazetki"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtry subskrypcji"
msgid "Inactivate"
msgstr "Dezaktywuj"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Brak dostępnych subskrypcji."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te subskrypcje?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Subskrypcje zostały usunięte."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Dodano lub uaktualniono następujące adresy: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresy zostały dodane do list subksrypcji następujących "
"biuletynów: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nie dodano żadnego adresu."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Następujące adresy były niepoprawne: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid "Inactive users"
msgstr "Nieaktywni użytkownicy"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych adresów."
msgid "Sender information"
msgstr "Informacje na temat nadawcy"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Konwersja HTML na tekst"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Jeśli biuletyn jest wysyłany w postaci czystego tekstu, opcje te "
"będą decydować o sposobie konwersji."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Konwersja odnośników"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Domyślne ustawienia biuletynu"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ustawienia te będą domyślnymi dla nowych biuletynów, jednak będą "
"mogły zostać zmienione w trakcie edycji."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Umożliwiaj nadpisanie adresów"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronizuj z kontem"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Ustala ilość biuletynów, które zostaną wysłane w czasie jednego "
"uruchomienia zadania cron. Wysyłki zakończone niepowodzeniem będą "
"również zliczane."
msgid "Log emails"
msgstr "Loguj e-maile"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nazwa biuletynu"
msgid "edit newsletter"
msgstr "edytuj biuletyn"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "W tej chwili brak biuletynów."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Można tworzyć wiele różnych biuletynów - każdą dla innej "
"kategorii wiadomości."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Zaktualizowano termin %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Biuletyn %title został usunięty."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
msgid "plain"
msgstr "czysty tekst"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "biuletyny"
msgid "administer newsletters"
msgstr "zarządzanie biuletynami"
msgid "send newsletter"
msgstr "wyślij biuletyn"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "subskrypcja biuletynów"
msgid "Simplenews"
msgstr "Biuletyny Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
msgid "Email options"
msgstr "Opcje e-mail"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres e-mail nadawcy jest nieprawidłowy."
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiast"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Opis biuletynu. Będzie wyświetlony na stronie taxonomy/term i "
"kanałach RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Biuletyny są wyświetlane w porządku rosnącym według ich wagi."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Dołączaj odnośniki w postaci listy numerowanej."
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Umieszczaj odnośniki bezpośrednio w tekście"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Uwaga: Wszystkie subskrypcje powiązane z tym biuletynem zostaną "
"nieodwracalnie utracone."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Adresy e-mail muszą być oddzielone przecinkami, spacjami lub "
"przejściem do nowego wiersza."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Site default language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Język preferowany przez anonimowego użytkownika"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Subskrypcje o wybranych statusach zostaną wyeksportowane."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Subskrypcje wybranych biuletynów zostaną wyeksportowane."
msgid "Export results"
msgstr "Eksportuj wyniki"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Zakończ subskrypcję"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresy zostały wypisane z listy subskrybentów następujących "
"biuletynów: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nie usunięto żadnego adresu."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Rodzaje zawartości, które będą używane jako biuletyn."
msgid "<select>"
msgstr "<wybierz>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Ten słownik identyfikuje biuletyny. Zauważ, że po zmianie tego "
"słownika konieczne będzie ponowne przypisanie tagów i ponowna "
"aktywacja bloków biuletynów."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Domyślny format biuletynu."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Zauważ, że priorytet listu e-mail jest ignorowany przez wiele "
"programów do odbioru poczty e-mail."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Żądaj potwierdzenia przeczytania biuletynu. Wiele programów do "
"odbioru poczty e-mail ignoruje to żadanie i dlatego nie jest to "
"wiarygodny wskaźnik informujący o tym, jak wiele osób przeczytało "
"Twój biuletyn."
msgid "Default send action"
msgstr "Domyślna wysyłka"
msgid "Test addresses"
msgstr "Adresy testowe"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Wprowadź listę, oddzielonych przecinkami, adresów e-mail, które "
"zostaną wykorzystane jako adresy testowe. Istnieje możliwość ich "
"nadpisania podczas tworzenia wydania biuletynu."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Domyślny adres nadawcy, który będzie wykorzystywany tylko podczas "
"wysyłania wiadomości potwierdzających subskrypcję bądź "
"rezygnację z niej. Na stronach ustawień poszczególnych biuletynów "
"możesz wprowadzić różne adresy."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Użyj zadań cron do wysyłania biuletynów"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Czas wykonywania zadań cron nie może przekroczyć naksymalnego czasu "
"wykonania podanego w ustawieniach PHP równego %max sekund."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Wygaśnięcie kolejki e-mail"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "E-maile z potwierdzeniami"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Treść e-maila wysyłanego po zapisaniu się do listy subskrybentów"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Treść dla osób, które są obecne na liście subskrybentów"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Treść e-maila wysyłanego po wypisaniu się z listy subskrybentów"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Treść dla osób, które nie są jeszcze obecne na liście "
"subskrybentów"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"W niedługim czasie powinieneś otrzymać wiadomość e-mail "
"potwierdzającą otrzymanie zgłoszenia i zawierającą dalsze "
"instrukcje dotyczące subskrypcji biuletynu."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz dodać %user do listy wysyłkowej "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user został dodany do listy subskrybentów %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %user z listy subskrybentów "
"%newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Status wysyłki"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Brak słownika biuletynu. Ustaw słownik na stronie <a "
"href=\"@settings\">Ustawienia Biuletynów Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnej kategorii biuletynu. Prawdopodobnie kategorie są "
"źle skonfigurowane. <br /> Sprawdź i <strong>zachowaj</stong> <a "
"href=\"@settings\">Ustawienia ogólne Biuletynów Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Testowy adres e-mail jest pusty."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Brakujący testowy adres e-mail."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Biuletyn %title został usunięty."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Oto słownik przeznaczony do przechowywania biuletynów simplenews."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie słownika. Sprawdź i "
"<strong>zachowaj</strong> <a href=\"@settings\">Ustawienia ogólne "
"Biuletynów Simplenews</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Sposób wysyłki"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testowe adresy e-mail"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Wprowadź listę adresów e-mail (oddzielając je przecinkami), które "
"będą służyły testom biuletynu."
msgid "Email priority"
msgstr "Priorytet e-mail"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Usunięto wszystkie subskrypcje biuletynu %newsletter."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interfejs subskrypcji"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formularz subskrypcji"
msgid "Link to form"
msgstr "Odnośnik do formularza"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Uwaga: wymaga uprawnienia 'subskrypcja biuletynów'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Zostałeś dodany do listy subskrybentów."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Zostałeć usunięty z listy subskrybentów."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Biuletyn został wysłany."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Biuletyn oczekuje na wysłanie."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Biuletyn bez powiązania"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Wyślij za pomocą Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr ""
"Ustawienia zapobiegające przeciążeniu w trakcie wysyłki "
"biuletynów przez demona cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Moduł Biuletyny Simplenews publikuje i wysyła biuletyny do "
"subskrybentów. Zarówno anonimowi jak i uwierzytelnieni użytkownicy "
"mają możliwość subskrypcji różnych biuletynów."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Moduł Biuletyny Simplenews używa segmentów do tworzenia "
"<strong>wydań biuletynu</strong>. Wydania biuletynu są pogrupowane "
"za pomocą <strong>kategorii biuletynu</strong>.  Można dowolnie "
"wybierać typ segmentu i słownik. Biuletyn jest rozsyłany na "
"wszystkie adresy e-mail, które znalazły się na liście "
"subskrybentów. Wydania biuletynu mogą być wysłane tylko jeden raz. "
"Duże listy subskrybentów powinny być rozsyłane za pomocą zadań "
"cron w celu zmniejszenia obciążenia serwera poczty e-mail."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Moduł Biuletyny Simplenews rozszerza formularz edycji segmentu dając "
"możliwość wybrania formatu biuletynu oraz jego wysłania. Przed "
"oficjalną wysyłką, wydanie biuletynu może być wysłane na adresy "
"testowe."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Konfiguruj Biuletyny Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "Włącz <a href=\"@admin_blocks\">blok subskrypcji</a> biuletynu."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Zarządzaj swoimi <a href=\"@newsletters\">biuletynami</a>, <a "
"href=\"@sent\">wysłanymi biuletynami</a> i <a "
"href=\"@subscriptions\">subskrypcjami</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, wejdź na stronę podręcznika "
"internetowego poświęconą <a href=\"@handbook\">Biuletynom "
"Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Dodaj to wydanie do odpowiedniego biuletynu poprzez wybranie jej z "
"listy wyboru. Wyślij biuletyn lub przetestuj wysyłkę wybrając "
"najpierw odpowiednią opcję a następnie zachowując segment."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Ustaw domyślne opcje wysyłki na stronie <a "
"href=\"@configuration\">Zarządzaj > Konfiguracja witryny > Biuletyny "
"Simplenews > Biuletyn </a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Ustaw specyficzne opcje biuletynu na stronie <a "
"href=\"@configuration\">Zarządzaj > Zarządzanie zawartością > "
"Biuletyny > Biuletyny</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Te ustawienia są domyślne dla wszystkich biuletynów. Specyficzne "
"ustawienia biuletynu znajdują się na <a href=\"@page\">stronie "
"ustawień biuletynów</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: Czysty"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "Kanał informacyjny @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Wypisz się z listy subskrybentów tego biuletynu"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "To jest wersja testowa biuletynu."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Próba wypisania się z listy subskrybentów nieistniejącego "
"biuletynu należącego do kategorii o identyfikatorze %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Konto %email zostało usunięte z listy subskrybentów."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Wychodzący e-mail. Typ wiadomości: %type<br />Temat: %subject<br "
"/>Adresat: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Wychodzący e-mail. Typ wiadomości: %type<br />Temat: %subject<br "
"/>Adresat: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Wychodzący e-mail nie został poprawnie wysłany. Typ wiadomości: "
"%type<br />Temat: %subject<br />Adresat: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "zarządzaj subskrypcjami biuletynów simplenews"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "zarządzaj ustawieniami biuletynów simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Zarządzaj biuletynami i subskrypcjami."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Przeglądaj, dodawaj i edytuj biuletyny."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Zarządzanie subskrypcjami biuletynu."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Masowa subskrypcja"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Masowe zakończenie subskrypcji"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Zarządzaj konfiguracją biuletynów simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Rodzaj zawartości biuletynów simplenews i ustawienia słownika."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Domyślne ustawienia biuletynu i danych nadawcy."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Ustawienia subskrypcji, teksty potwierdzeń przy zapisie i wypisywaniu "
"się z list subksrypcji."
msgid "Send mail"
msgstr "Wysyłka e-mail"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Wysyłka e-mail, zadania cron i opcje śledzenia błędów"
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr ""
"{simplenews_subscriptions}.snid który jest zapisany do listy "
"subskrybentów."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Biuletyn ({term_data}.tid), do którego jest zapisany prenumerator."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące instalacji modułu Biuletyny Simplenews są "
"dostępne na <a href=\"!simplenews_help\">stronie pomocy modułu "
"Biuletyny Simplenews</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr ""
"Instalacja modułu Biuletyny Simplenews zakończyła się "
"niepowodzeniem."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Wydanie biuletynu, które będzie wysłane na adresy e-mail "
"znajdujące się na liście subskrybentów."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "Biuletyn @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Wysyłka biuletynu na adresy e-mail znajdujące się na liście "
"subskrybentów."
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Kiedy opcja jest włączona, subskrypcje będą zsynchronizowane z "
"kontami użytkowników. Kiedy konta są usuwane, subskrypcje z tym "
"samym adresem e-mail zostaną usunięte. Kiedy konto użytkownika "
"będzie blokowane/odblokowywane, subskrypcje będą "
"dezaktywowane/aktywowane. Kiedy opcja nie jest włączona, subskrypcje "
"pozostaną niezmienione nawet gdy powiązane konta zostaną usunięte "
"lub zablokowane."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Te rodzaje zawartości są używane jako biuletyny. Mogą być "
"ustawione w !simplenews_settings."
