# French translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Issues"
msgstr "Tickets"
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Paramètres d'abonnnement"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Block message"
msgstr "Message du bloc"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
msgid "Update options"
msgstr "Options de mise à jour"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "Email format"
msgstr "Format du courriel"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Email subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Régulation de cron"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "From email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Le nouveau terme %name a été créé."
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Testing"
msgstr "Test en cours"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "low"
msgstr "basse"
msgid "high"
msgstr "haute"
msgid "Double"
msgstr "Doubler"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Newsletter"
msgstr "Lettre d'information"
msgid "Newsletters"
msgstr "Lettres d’information"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonné à"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Abonnements à la lettre d'information"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Exemplaire de bulletin"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lister les lettres d'information"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Ajouter une lettre d'information"
msgid "highest"
msgstr "maximale"
msgid "lowest"
msgstr "minimale"
msgid "Request receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envoyer un bulletin d'essai aux adresses de test"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Cette lettre d'information a été envoyée"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulaire des bulletins"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels aux lettres d’information"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mes lettres d'information"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Lettre d'information : @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Tenez-vous au courant de nos dernières actualités !"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Afficher un lien vers les parutions précédentes"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Afficher les parutions précédentes"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Nombre de publications à afficher"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Afficher l'icône du flux RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gérer mes abonnements"
msgid "Previous issues"
msgstr "Parutions précédentes"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Cochez les lettres d’information auxquelles vous souhaitez vous "
"abonner, et décochez celles dont vous souhaitez vous désabonner."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements à %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gérez vos abonnements aux lettres d’information"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vous devez choisir au moins une lettre d’information."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Les paramètres d'abonnement pour l'adresse %mail ont été mis à "
"jour."
msgid "all newsletters"
msgstr "toutes les lettres d’information"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "bulletins non classés"
msgid "Show issues from"
msgstr "Afficher les exemplaires de :"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Aucune lettre d’information disponible."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactif : aucune newsletter ne sera envoyée"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actif : les utilisateurs recevront les newsletters"
msgid "Not sent"
msgstr "Non envoyée"
msgid "All newsletters"
msgstr "Toutes les lettres d’information"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres d'abonnement"
msgid "Inactivate"
msgstr "Inactiver"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Aucun abonnement disponible."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces abonnements ?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Les abonnements ont été supprimés."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Les adresses suivantes ont été ajoutées ou mises à jour : %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été abonnées aux lettres d’information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Aucune adresse n'a été ajoutée."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les adresses suivantes étaient invalides&nbsp;: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Inactive users"
msgstr "Utilisateurs inactifs"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Aucune adresse n'a été trouvée."
msgid "Sender information"
msgstr "Informations sur l'expéditeur"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversion du format HTML en texte brut"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Quand votre bulletin est envoyé au format texte brut, les options "
"ci-dessous détermineront comment la conversion en texte sera "
"effectuée."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversion des hyperliens"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Options par défaut des bulletins"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Les nouveaux bulletins utiliseront ces options par défaut, mais "
"celles-ci pourront être supplantées dans le formulaire d'édition de "
"chaque bulletin."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Autoriser la redéfinition des adresses d'essai"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchroniser avec le compte"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre de bulletins qui doivent être envoyés lors "
"de chaque exécution de Cron. Les envois ayant échoués seront aussi "
"comptés."
msgid "Log emails"
msgstr "Journaliser les courriels"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom de la lettre d'information"
msgid "edit newsletter"
msgstr "modifier la lettre d'information"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Il n’y a actuellement aucune lettre d'information."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Vous pouvez créer différents bulletins (ou sujets) pour classer vos "
"nouvelles (par exemple, des nouvelles sur les chats, les chiens, etc.)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Terme %name mis à jour."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "La lettre d'information %title a été supprimée."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmer l'abonnement"
msgid "plain"
msgstr "texte brut"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrer les lettres d'information"
msgid "send newsletter"
msgstr "envoyer des bulletins"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "s'abonner à des lettres d'information"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonné"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid "Email options"
msgstr "Options de courriel"
msgid "Receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel spécifiée pour l'expéditeur n'est pas valide."
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Description du bulletin. Destinée à être affichée sur les pages "
"taxonomie/terme et les flux RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les bulletins sont affichés par ordre ascendant de poids."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Annexer les hyperliens comme une liste de références numérotées"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Afficher les hyperliens dans le texte"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"À noter : tous les abonnements associés à cette lettre "
"d'information seront perdus."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Les adresses de courriel doivent être séparées par une virgule, un "
"espace ou une nouvelle ligne."
msgid "Subscribe to"
msgstr "S'abonner à"
msgid "Site default language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Langue préférée pour l'utilisateur anonyme"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux statuts sélectionnés seront "
"exportées."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux lettres d'information "
"sélectionnées seront exportés."
msgid "Export results"
msgstr "Resultats de l'exportation"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Désabonner de"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été désabonnées des lettres d'information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Aucune adresse n'a été retirée."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Types de contenu destinés à être utilisés comme bulletins."
msgid "<select>"
msgstr "<sélectionner>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Ce vocabulaire identifie les séries de bulletins. Noter que changer "
"de vocabulaire peut demander de marquer à nouveau les bulletins "
"existants et de réactiver les blocs de bulletins."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Format par défaut des bulletins"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Veuillez noter que la priorité de courriel est ignorée par beaucoup "
"de logiciels de messagerie."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Permet de demander un accusé de réception pour vos bulletins. "
"Beaucoup de logiciels de messagerie ignorent les demandes d'accusés "
"de réception, par conséquent ceux-ci ne constituent pas une "
"indication précise du nombre de personnes ayant effectivement lu "
"votre bulletin."
msgid "Default send action"
msgstr "Mode d'envoi par défaut"
msgid "Test addresses"
msgstr "Adresses courriel pour les essais"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Veuillez fournir la liste des adresses de courriels à utiliser pour "
"les essais. Les adresses doivent être séparées par des virgules. "
"Cette liste est utilisée par défaut, vous pourrez la redéfinir dans "
"le formulaire d'édition de chaque bulletin."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Adresse d'expéditeur par défaut. Elle ne sera utilisée que pour les "
"courriels de confirmation. Vous pourrez redéfinir les informations "
"d'expéditeur dans la page d'édition de chaque bulletin."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr ""
"Utiliser le planificateur de tâches (<em>Cron</em>) pour envoyer les "
"bulletins"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"La durée d'exécution de Cron ne doit pas dépasser le délai maximal "
"d'exécution de PHP qui est de %max secondes."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Délai d'expiration de la file d'attente des courriels"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Courriels de confirmation"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel d'abonnement"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte envoyé aux visiteurs déjà abonnés"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel de désabonnement"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte pour les utilisateurs qui ne sont pas encore abonnés"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel que vous avez fournie n'est pas valide."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour compléter votre demande d'abonnement."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir abonner&nbsp;: %user à la liste de "
"diffusion&nbsp;: %newsletter&nbsp;?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été ajouté à la liste de diffusion de&nbsp;: %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr vouloir désabonner&nbsp;: %user de la liste de "
"diffusion &nbsp;: %newsletter&nbsp;?"
msgid "Sent status"
msgstr "État des envois"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Vocabulaire de bulletin manquant. Veuillez sélectionner un "
"vocabulaire dans les <a href=\"@settings\">paramètres de "
"Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Aucun terme de bulletin n'est sélectionné, la taxonomie des "
"bulletins est probablement configurée de façon incorrecte.<br />  "
"Vérifiez les <a href=\"@settings\">Paramètres généraux de "
"Simplenews</a> et <strong>n'oubliez pas d'enregistrer</strong>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "L'adresse de courriel pour les essais est vide."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Adresse de courriel %mail invalide"
msgid "Missing test email address."
msgstr "Adresse de courriel de test manquante."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Le bulletin %title a été supprimé."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Vocabulaire sélectionné pour Simplenews."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Une configuration de vocabulaire incorrecte a été détectée. "
"Vérifiez les <a href=\"@settings\">Paramètres généraux de "
"Simplenews</a> et <strong>n'oubliez pas d'enregistrer</strong>."
msgid "Send action"
msgstr "Mode d'envoi"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Adresses de courriel pour les essais"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Veuillez fournir la liste d'adresses de courriels à utiliser pour les "
"tests. Les adresses doivent être séparées par des virgules."
msgid "Email priority"
msgstr "Priorité du courriel"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr ""
"Tous les abonnements à la lettre d'information %newsletter ont été "
"supprimés."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface d'abonnement"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulaire d'abonnement"
msgid "Link to form"
msgstr "Lien vers le formulaire"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"À noter : ceci requiert le droit de 's'abonner à des lettres "
"d'information'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Vous avez été abonné."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Votre désabonnement a été pris en compte."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Lettre d'information envoyée."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Lettres d'information en attente d'envoi."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Lettres d'information non assignées"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Envoyé avec Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Paramètre de régulation de cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publie et envoie les bulletins à des listes d'abonnés. "
"Les utilisateurs anonymes comme les utilisateurs inscrits peuvent "
"s'affilier à différentes listes de diffusion."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews utilise des noeuds pour les <strong>exemplaires de "
"bulletins</strong>. Les exemplaires de bulletins sont classés par "
"<strong>terme de la taxonomie des bulletins</strong>. Les types de "
"noeuds et les vocabulaires sont sélectionnables. Chaque exemplaire "
"est envoyé à toutes les adresses de courriel qui se sont abonnées "
"au bulletin. Les exemplaires de bulletins peuvent être envoyés en "
"une seule fois. Les grandes listes de diffusion devraient être "
"envoyées par le planificateur de tâches (<em>Cron</em>) pour "
"équilibrer la charge du serveur."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews ajoute de nouveaux éléments dans le formulaire "
"d'ajout/édition du noeud du bulletin. Ces éléments sont destinés "
"à gérer le format des publications (texte ou HTML) et à envoyer les "
"exemplaires du bulletin. Un exemplaire de bulletin peut être envoyé "
"en test avant l'envoi officiel."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurer Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Active un <a href=\"@admin_blocks\">bloc d'abonnement</a> à un "
"bulletin."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Gérez vos <a href=\"@newsletters\">lettres d'information</a>, les <a "
"href=\"@sent\">lettres d'information envoyées</a> et <a "
"href=\"@subscriptions\">abonnements</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne sur <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Ajouter cet exemplaire à une liste d'envoi en sélectionnant un "
"bulletin dans la liste de sélection. Envoyez un bulletin ou un essai "
"en sélectionnant le bouton radio correspondant et en soumettant le "
"noeud."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Definissez les options d'envoi par défaut dans <a "
"href=\"@configuration\">Administrer > Configuration du site > "
"Simplenews > Lettre d'information</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Définissez les options spécifiques au bulletin dans <a "
"href=\"@configuration\">Administrer > Gestion du contenu > Bulletins > "
"Bulletins</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Ces paramètres définissent les valeurs par défaut pour tous les "
"bulletins. Les paramètres spécifiques de chaque bulletin peuvent "
"être trouvés dans la page de <a href=\"@page\">paramétrage des "
"bulletins</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Courriel : texte brut"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Courriel : HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "flux @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Se désabonner de cette lettre d'information"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Ceci est une version d'essai du bulletin."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Tentative pour se désabonner d'un bulletin dont le terme ID %id "
"n'existe pas."
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "L'adresse %email a été supprimée de la liste des abonnés."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message: %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Échec du courrier sortant. Type de message : %type<br />Sujet : "
"%subject<br />Destinataire : %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administrer les abonnements de Simplenews"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrer les paramètres de Simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Gérer les lettres d'information et les abonnements."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Lister, ajouter et modifier les séries de bulletins."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gestion des abonnements aux lettres d'information."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Abonnement en masse"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Désabonnement en masse"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Gérer la configuration de Simplenews"
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Paramétres de type de contenu et de vocabulaire de Simplenews."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Paramètres par défaut du bulletin et des données de l'expéditeur."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Paramètres d'abonnement et textes des courriels de confirmation "
"d'abonnement et de désabonnement."
msgid "Send mail"
msgstr "Envoi de courriel"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Options d'envoi de courriel, de cron et de débogage."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Booléen indiquant l'état de l'abonnement"
msgid "The subscription email address."
msgstr "Adresse de courriel pour l'abonnement"
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "Les .uid {users} des utilisateurs ayant la meme adresse de courriel."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Langue préférée pour les abonnés anonymes. Laisser vide pour les "
"utilisateurs identifiés."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr ""
"Le terme {term_data}.tid (= série d'exemplaires d'un bulletin) auquel "
"cet exemplaire appartient."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Format de la lettre d'information (texte brut ou HTML)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"Priorité du courriel au format RFC 2156 et RFC 5231 (0=aucune, 1=plus "
"haute; 2=haute; 3=normale; 4=faible; 5=la plus faible)"
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Booléen indiquant la demande d'un courriel d'accusé réception "
"conforme à la RFC 2822."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "Les {simplenews_subscriptions}.snid qui sont souscrits."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Les bulletins ({term_data}.tid) auxquels l'abonné est inscrit."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "File d'attente destinée au stockage temporaire des bulletins."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Identifiant primaire pour un enregistrement dans la file d'envoi."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Adresse de courriel formatée du destinataire du message."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.nid de cette lettre d'information."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.vid de cette lettre d'information."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr "Terme {term_data}.tid auquel appartient cette exemplaire de bulletin."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Les données horaires ont été définies ou changées."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Les instructions d'installation de Simplenews sont disponibles sur <a "
"href=\"!simplenews_help\">la page d'aide de Simplenews</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "L'installation du module Simplenews a échoué."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Un exemplaire de bulletin a été envoyé aux adresses des abonnés."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "lettre d'information de @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Envoi des bulletins électroniques aux adresses de courriels "
"abonnées."
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Envoyer les lettres d'information en attente"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Abonner l'utilisateur à une lettre d'information"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Désabonner l'utilisateur d'une lettre d'information"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "L'exemplaire de bulletin à envoyer"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Permettre de renvoyer la lettre d'information"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Choisissez un exemplaire de bulletin, SVP."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Vous vous êtes désabonné de la lettre d'information %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Les séries de bulletins auxquelles l'utilisateur sera inscrit."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'abonnés de %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Les séries de bulletins dont l'utilisateur sera désabonné."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Après qu'un utilisateur ait été abonné"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Après qu'un utilisateur ait été désabonné"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "La lettre d'information Simplenews %title a été envoyée."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron a été exécuté pour Simplenews"
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"L'utilisateur %name s'est abonné à la lettre d'information "
"%newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr ""
"L'utilisateur %name s'est désabonné de la lettre d'information "
"%newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Action Simplenews"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Fournit des actions pour Simplenews"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "subscribed"
msgstr "inscrit"
msgid "unsubscribed"
msgstr "désinscrit"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Si la case est cochée, les abonnements seront synchronisés aux "
"comptes du site. Lorsque les comptes seront supprimés, les "
"abonnements ayant la même adresse de courriel seront retirés. "
"Lorsque les comptes seront bloqués ou débloqués, les abonnements "
"seront désactivés ou réactivés. Si la case n'est pas cochée, les "
"abonnements ne seront pas modifiés lorsque les comptes correspondants "
"seront supprimés ou bloqués."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Ces types de contenus sont utilisés comme bulletins électroniques. "
"Ils peuvent être configurés dans !simplenews_settings."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Le nom de ce bulletin."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"L'option recommandée est de cocher la case pour envoyer les "
"newsletters lors du cron. Les newsletters de test et les courriels de "
"confirmation seront envoyés immédiatement. Laissez décocher si vous "
"voulez effectuer des tests."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Gérer <a href=\"!url\">mes abonnements</a>"
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success courriels ont été envoyés en %sec secondes, %fail ont "
"échoué."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success courriels envoyés, %fail échecs."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenews a été installé avec succès."
msgid "URL of the subscribe confirmation page"
msgstr "URL de la page de confirmation d'abonnement"
msgid "URL of the unsubscribe confirmation page"
msgstr "URL de la page de confirmation de désabonnement"
msgid "Email address of the newsletter receiver"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire de la lettre d'information"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this subscription please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'abonnement pour "
"[simplenews-receiver-mail] à la lettre d'information "
"[simplenews-newsletters-name] publiée par le site [site-name] à "
"l'adresse [site-url]. Pour confirmer cet abonnement, veuillez cliquer "
"sur le lien ci-dessous.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'abonnement pour "
"[simplenews-receiver-mail] à la lettre d'information "
"[simplenews-newsletters-name] publiée par le site [site-name] à "
"l'adresse [site-url]. Cependant, cette adresse de courriel est déjà "
"inscrite à cette lettre d'information. Si vous souhaitez vous "
"désabonner, veuillez visiter notre site sur :\r\n"
"[site-url]"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe [simplenews-receiver-mail] "
"from the [simplenews-newsletters-name] on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this cancellation please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande pour désabonner "
"[simplenews-receiver-mail] de la lettre d'information "
"[simplenews-newsletters-name] publiée par le site [site-name] à "
"l'adresse [site-url]. Pour confirmer ce désabonnement, veuillez "
"utiliser le lien ci-dessous.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-unsubscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe [simplenews-receiver-mail] "
"from the [simplenews-newsletters-name] on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is not subscribed to this newsletter. "
"If you intended to subscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande pour désabonner "
"[simplenews-receiver-mail] de la lettre d'information "
"[simplenews-newsletters-name] publiée par le site [site-name] à "
"l'adresse [site-url]. Cependant, cette adresse de courriel n'est pas "
"inscrite à cette lettre d'information. Si vous souhaitez vous "
"abonner, veuillez vous rendre sur notre site à l'adresse suivante "
":\r\n"
"\r\n"
"[site-url]"
msgid "Confirmation for [simplenews-newsletters-name] from [site-name]"
msgstr "Confirmation pour [simplenews-newsletters-name] de [site-name]"
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Gestion des listes de diffusion"
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Paramètres de Simplenews"
msgid "token.module missing"
msgstr "token.module est manquant"
msgid ""
"Simplenews is broken if token.module is missing. This could happen "
"after 6.x-1.x upgrade to 6.x-2.x upgrade since token is a new "
"dependency and Drupal 6 core doesn't check for presence. Please "
"install token.module immediately since all sending processes are "
"broken."
msgstr ""
"Simplenews ne fonctionne pas en l'absence du module Token. Cette "
"situation peut se présenter après une mise à jour de 6.x-1.x en "
"6.x-2.x, Token étant une dépendance nouvelle non vérifiée par le "
"cœur Drupal 6. Installez le module Token immédiatement pour réparer "
"les envois."
msgid "Default on"
msgstr "Actif par défaut"
msgid "Default off"
msgstr "Inactif par défaut"
msgid "Silent"
msgstr "Silencieux"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Méthode d'inscription / désinscription"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Sujet de la lettre d'information"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Les adresses suivantes ont été désinscrites : %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Pages de confirmation"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Vous allez recevoir rapidement un courriel contenant des instructions "
"supplémentaires pour annuler votre abonnement."
msgid "You where added to the chosen mailing list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de diffusion sélectionnée."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été désinscrit de la liste de diffusion %newsletter."
msgid "You will receive %newsletter mails."
msgstr "Vous recevrez désormais les courriels de %newsletter."
msgid "You will no longer receive %newsletter mails."
msgstr "Vous ne recevrez plus les courriels de %newsletter."
msgid "Please choose a language from the list."
msgstr "Choisissez un langage dans la liste."
msgid "Subscriber count"
msgstr "Nombre d'inscrits"
msgid "Header [@name]: @value"
msgstr "En-tête [@name] : @value"
msgid "To: @to"
msgstr "A : @to"
msgid "Subject: @subject"
msgstr "Sujet : @subject"
msgid "Body: @body"
msgstr "Corps : @body"
