# Finnish translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Subscribers"
msgstr "Tilaajat"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peru tilaus"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei yhtään"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Node ID"
msgstr "Solmun ID"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Block message"
msgstr "Seliteteksti"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kirjoituksen %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "email"
msgstr "sähköpostiosoite"
msgid "Email format"
msgstr "Sähköpostin muoto"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Defaults"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgid "normal"
msgstr "normaali"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-ajon lähetysrajoitus"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "From email address"
msgstr "Lähettäjän osoite"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Luotiin uusi termi %name."
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "low"
msgstr "alhainen"
msgid "high"
msgstr "korkea"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
msgid "From name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
msgid "Newsletter"
msgstr "Uutiskirje"
msgid "Newsletters"
msgstr "Uutiskirjeet"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi tilaus"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Tilattu uutiskirje"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Uutiskirje"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listaa"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Lisää uutiskirje"
msgid "highest"
msgstr "suurin"
msgid "lowest"
msgstr "pienin"
msgid "Request receipt"
msgstr "Pyydä kuittaus"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Lähetä testiuutiskirje testiosoitteisiin"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Lähetä uutiskirje"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Uutiskirje on lähetetty"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Uutiskirjeen luokittelusanasto"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Uutiskirjetilaukset"
msgid "My newsletters"
msgstr "Omat uutiskirjeet"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Tilatut uutiskirjeet"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Uutiskirje: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Pysy ajantasalla ja tilaa uutiskirje!  Vahvista tilaus/peruminen "
"avaamalla sähköpostiosoitteeseesi lähetettävä linkki."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Näytä linkki aiempiin uutiskirjeisiin"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Näytä aiemmat uutiskirjeet"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Näytettävien uutiskirjeiden määrä"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Näytä RSS-ikoni"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Hallinnoi uutiskirjeiden tilauksia"
msgid "Previous issues"
msgstr "Aiemmat uutiskirjeet"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Valitse uutiskirjeet, jotka haluat tilata. Valinnan poistaminen peruu "
"tilauksen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Tilaukset osoitteeseen %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Hallinnoi uutiskirjetilauksia"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Valitse vähintään yksi uutiskirje."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Osoitteen %mail uutiskirjetilaukset päivitettiin."
msgid "all newsletters"
msgstr "kaikki uutiskirjeet"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "orvot uutiskirjeet"
msgid "Show issues from"
msgstr "Näytä uutiskirjeet"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Ei uutiskirjeitä saatavilla"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Passiivinen: uutiskirjeitä ei lähetetä"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiivinen: käyttäjä vastaanottaa uutiskirjeitä"
msgid "Not sent"
msgstr "Ei lähetetty"
msgid "All newsletters"
msgstr "Kaikki uutiskirjeet"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Tilausten suodattaminen"
msgid "Inactivate"
msgstr "Laita tilaus pois päältä"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ei uutiskirjeiden tilauksia."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa nämä tilaustiedot?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Tilaus poistettu"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Lisättiin tai päivitettiin osoitteet: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Osoitteet liitettiin seuraavien uutiskirjeiden tilaajiksi: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Osoitteita ei lisätty."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Seuraavat sähköpostiosoitteet olivat virheellisiä: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
msgid "Inactive users"
msgstr "Käytöstä poissaolevat käyttäjät"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Osoitteita ei löytynyt."
msgid "Sender information"
msgstr "Lähettäjän tiedot"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML-tekstimuunnos"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Kun uutiskirjeesi lähetetään vain teksti -muodossa, nämä "
"asetukset vaikuttavat siihen, kuinka tekstimuunnos tehdään."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Hyperlinkkien muuntaminen"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Uutiskirjeen oletusasetukset"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr "Oletusasetukset voidaan ylittää uutiskirjeen muokkauslomakkeella."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Salli muut testiosoitteet"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synkronoi käyttäjätilien kanssa"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Yhden cron-ajon aikana lähetettävien uutiskirjeiden määrä. "
"Epäonnistuneet lähetykset lasketaan mukaan."
msgid "Log emails"
msgstr "Kirjaa lähetetyt uutiskirjeet lokiin"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Uutiskirjeen nimi"
msgid "edit newsletter"
msgstr "muokkaa uutiskirjettä"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Ei uutiskirjeitä."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Voit julkaista useita eri aiheisia uutiskirjeitä uutisten "
"kategorisoimiseksi (esimerkiksi Koirauutiset, Kissauutiset, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Päivitettiin termi %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Uutiskirje %title poistettu"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Vahvista uutiskirjeen tilaus"
msgid "plain"
msgstr "vain teksti"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "uutiskirjeiden ylläpito"
msgid "send newsletter"
msgstr "uutiskirjeen lähettäminen"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "uutiskirjeiden tilaaminen"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
msgid "Email options"
msgstr "Sähköpostiasetukset"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Antamasi lähettäjän sähköpostiosoite ei ole kelvollinen."
msgid "Immediate"
msgstr "Älä säilytä"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 viikkoa"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Uutiskirjeen kuvaus. Näytetään taxonomy/term -sivuilla ja RSS "
"syötteissä."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Uutiskirjeet näytetään painon mukaan nousevassa järjestyksessä"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Liitä linkit numeroituna viiteluettelona."
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Näytä linkit tekstin seassa."
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Huomaa: Kaikki tämän uutiskirjeen tilaukset häviävät."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteet täytyy erotella pisteellä, välilyönnillä "
"tai uudella rivillä."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Tilaa"
msgid "Site default language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Anonyymille käyttäjälle suositeltu kieli"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Valittuja ehtoja vastaavat tilaukset viedään."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Valittuja ehtoja vastaavat uutiskirjeet viedään."
msgid "Export results"
msgstr "Viennin tulokset"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Peru tilaus"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Tilaukset sähköpostiosoitteisiin peruttiin seuraavista "
"uutiskirjeistä: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Sähköpostiosoitteita ei poistettu."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Uutiskirjeenä käytettävät sisältötyypit."
msgid "<select>"
msgstr "<valitse>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Tämä luokittelusanasto kategorisoi uutiskirjeet.  Huomaa, että "
"tämän sanaston muuttaminen vaatii olemassaolevien uutiskirjeiden "
"uudelleenluokittelun ja aktivoitujen uutiskirjelohkojen "
"uudelleenaktivoinnin."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Uutiskirjeen oletusmuoto."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Huomaa, että monet sähköpostiohjelmat jättävät huomioimatta "
"sähköpostin prioriteettiasetuksen."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Vaadi vastaanottokuittaus uutiskirjeistäsi.  Monet "
"sähköpostiohjelmat jättävät huomioimatta nämä, joten tämä ei "
"osoite varmasti kuinka monet ihmiset ovat lukeneet uutiskirjeesi."
msgid "Default send action"
msgstr "Lähetyksen oletustoiminta"
msgid "Test addresses"
msgstr "Testiosoitteet"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Anna pilkuin eroteltu lista testisähköpostiosoitteina "
"käytettävistä sähköpostiosoitteista.  Ohitustoiminto tekee "
"mahdolliseksi ohittaa nämä osoitteet uutiskirjeen "
"muokkauslomakkeessa."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Oletus lähettäjäosoite, jota käytetään vain vahvistusviesteihin. "
" Voit määritellä lähettäjätiedot jokaiselle uutiskirjeelle "
"erikseen uutiskirjeen asetussivulla."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Anna cron-ajon ohjata uutiskirjeiden lähetystä"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr "Cron-ajo ei saa ylittää PHP:n maksimisuoritusaikaa %max sekuntia."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Uutiskirjeiden varastointi"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Vahvistusviestit"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Tilausvahvistusviestin teksti"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Viesti, joka lähetetään käyttäjän antamaan osoitteeseen, mikäli "
"osoitteeseen on jo aiemmin tilattuna uutiskirje"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Perumisviestin teksti"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Viesti, joka lähetetään käyttäjän antamaan osoitteeseen, mikäli "
"osoitteeseen ei ole aiemmin tilattuna uutiskirjettä"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Annettu sähköpostiosoite ei ole kelvollinen."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Saat pian sähköpostiisi vahvistusviestin ja lisäohjeita, joita "
"noudattamalla uutiskirjeen tilaus astuu voimaan."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti lisätä käyttäjän %user uutiskirjeen %newsletter "
"tilaajaksi?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user lisättiin %newsletter postituslistalle."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %user %newsletter -uutiskirjeen "
"tilaajalistalta?"
msgid "Sent status"
msgstr "Lähetystila"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjeen luokittelusanastoa ei löydy. Aseta luokittelusanasto <a "
"href=\"@settings\">Simplenewsin asetuksista</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjeen termiä ei ole valittu, uutiskirjeen luokittelutermiä ei "
"todennäköisesti ole asetettu kelvollisesti.<br /> Tarkista ja "
"<strong>tallenna</strong> <a href=\"@settings\">Simplenews yleiset "
"asetukset</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Testisähköpostiosoite on tyhjä."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Testisähköpostiosoite puuttuu."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Uutiskirje %title poistettiin."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Tämä on uutiskirjeille varattu luokittelusanasto."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Havaittu kelpaamaton luokittelusanaston asetus. Tarkista ja "
"<strong>tallenna</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenewsin "
"yleiset asetukset</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Lähetystoiminta"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testisähköpostiosoitteet"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Anna pilkuin eroteltu lista sähköpostiosoitteita, joita käytetään "
"testisähköpostiosoitteina."
msgid "Email priority"
msgstr "Sähköpostin prioriteetti"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Kaikki uutiskirjeen %newsletter tilaukset on poistettu."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Uutiskirjetilauksen käyttöliittymä"
msgid "Subscription form"
msgstr "Uutiskirjetilauksen lomake"
msgid "Link to form"
msgstr "Linkki lomakkeeseen"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Huomaa: tämä vaatii käyttöoikeuden 'uutiskirjeiden tilaaminen'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Uutiskirjetilauksesi on nyt voimassa."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Uutiskirjetilauksesi on nyt peruttu."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Uutiskirje lähetetty."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Uutiskirje odottaa lähtemistä."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Lähetetty Mime Mailin kautta."
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Cron-ajon lähetysrajoitusasetus"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Uutiskirjeet julkaistaan ja lähetetään tilaajalistoille.  Sekä "
"anonyymit että sisäänkirjautuneet käyttäjät voivat liittyä eri "
"postituslistoille."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Uutiskirje käyttää noodeja <strong>uutiskirjeitä</strong> varten. "
"Uutiskirjeet jaetaan ryhmiin <strong>uutiskirjeen "
"luokittelutermin</strong> mukaan. Noodien sisältötyyppi ja "
"luokittelusanasto ovat valittavissa. Uutiskirje lähetetään kaikkiin "
"sähköpostiosoitteisiin, joihin uutiskirje on tilattu. Yksittäinen "
"uutiskirjelähetys voidaan lähettää vain kerran. Postituslistat "
"pitää asettaa käyttämään cron-ajoa postipalvelimen kuormituksen "
"tasapainottamiseksi."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simpenews lisää elementtejä uutiskirjenoodin lisää/muokkaa "
"-lomakkeeseen uutiskirjeen lähettämistä ja formaatin määrittelyä "
"varten. Uutiskirjeestä voidaan tehdä testilähetys ennen sen "
"virallista lähettämistä."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenewsin asetukset"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Ota käyttöön uutiskirjeen <a "
"href=\"@admin_blocks\">tilauslohko</a>."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Ylläpidä <a href=\"@newsletters\">uutiskirjeitä</a>, <a "
"href=\"@sent\">lähetettyjä uutiskirjeitä</a> ja <a "
"href=\"@subscriptions\">uutiskirjeiden tilauksia</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Lisätietoja online-käsikirjan sivulta <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Lisää tämä kirjoitus uutiskirjeisiin valitsemalla uutiskirje "
"valintalistasta.  Lähetä uutiskirje tai testiuutiskirje valitsemalla "
"sopiva radionappi ja tallentamalla kirjoitus."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Lähetyksen oletusasetukset tehdään sivulla <a "
"href=\"@configuration\">Ylläpito > Sivuston asetukset > Simplenews > "
"Uutiskirje</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjekohtaiset asetukset tehdään sivulla <a "
"href=\"@configuration\">Ylläpito > Sisällönhallinta > Uutiskirjeet "
"> Uutiskirjeet</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Nämä ovat oletusasetukset kaikille uutiskirjeille. "
"Uutiskirjekohtaiset asetukset löytyvät <a "
"href=\"@page\">uutiskirjeiden asetussivulta</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Sähköposti: pelkkä teksti"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Sähköposti: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter syöte"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Uutiskirjeen tilauksen peruminen"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Tämä on uutiskirjeen testiversio."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr "Yritettiin perua jo poistetun uutiskirjeen tilaus (termin ID %id)"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Osoite %email poistettu postituslistalta."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Lähtevä sähköposti. Viestin tyyppi: %type<br />Otsikko: "
"%subject<br /> Vastaanottaja: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Lähetävä sähköposti. Viestin tyyppi: %type<br />Aihe: %subject<br "
"/>Vastaanottaja: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Sähköpostin lähteminen epäonnistui. Viestin tyyppi: %type<br "
"/>Aihe: %subject<br />Vastaanottaja: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "simplenewsin tilausten ylläpito"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "simplenewsin asetusten ylläpito"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Uutiskirjeiden ja tilausten ylläpito."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Luetteloi, lisää ja muokkaa uutiskirjeitä."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Uutiskirjeiden tilausten hallinta."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massatilaus"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Massaperuminen"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Ylläpidä uutiskirjeiden asetuksia."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Uutiskirjeiden sisältötyypin ja luokittelusanaston asetukset."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Uutiskirjeiden oletusasetukset ja lähettäjätiedot."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Tilausten asetukset, opt-in/out vahvistusviestien tekstit."
msgid "Send mail"
msgstr "Sähköpostin lähettäminen"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettämisen, cron-ajon ja ohjelmistotestauksen "
"valinnat."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Tilauksen tilaa kuvaava boolean-arvo."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Tilauksen sähköpostiosoite."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "Käyttäjä {users}.uid, jolla on sama sähköpostiosoite."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr ""
"Termin tunnus {term_data}.tid (= uutiskirje), johon tämä "
"uutiskirjeen numero tuuluu."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Uutiskirjeen muoto (vain teksti tai HTML)"
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "Uutiskirjeen tilaajat {simplenews_subscriptions}.snid."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Uutiskirjeet ({term_data}.tid) jotka uutiskirjeen tilaaja on tilannut."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "Uutiskirje"
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Sähköpostijonon primäärinen tunnus."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "Uutiskirjeen {node}.nid."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "Uutiskirjeen {node}.vid ."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr "{term_data}.tid johon uutiskirjeen numero kuuluu."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Aikaleima asetettiin tai muutettiin."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenewsin asennusohjeet ovat saatavana <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenewsin ohjesivulta</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Simpenewsin asennus epäonnistui."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Tilaajien sähköpostiosoitteisiin lähetettävä uutiskirje."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name uutiskirje"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Lähetä uutiskirjeet tilaajien sähköpostiosoitteisiin."
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Lähetä yksittäinen uutiskirje"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Lähetä odottavat uutiskirjeet"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Tilaa käyttäjälle uutiskirje"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Peru uutiskirjeen tilaus"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Lähetettävä uutiskirje"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Salli uudelleenlähetys"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Valitse uutiskirje."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Sinut on liitetty uutiskirjeen %newsletter tilaajalistalle."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Käyttäjälle tilattavat uutiskirjeet."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Sinut on poistettu uutiskirjeen %newsletter tilaajalistalta."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Uutiskirjeet, joiden tilaajalistoilta käyttäjä poistetaan."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Sen jälkeen, kun käyttäjä on tilannut uutiskirjeen"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Sen jälkeen, kun käyttäjä on perunut uutiskirjeen tilauksen"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews-uutiskirje %title lähetetty."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews cron-ajo suoritettu."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Käyttäjä %name tilasi uutiskirjeen %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Käyttäjä %name perui uutiskirjeen %newsletter tilauksen."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews-toiminto"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Simplenews-moduulille tarjotut toiminnot."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Valitut tilaukset synkronoidaan käyttäjätilien kanssa. Kun "
"käyttäjätili poistetaan, myös käyttäjän "
"sähköpostiosoitteeseen liittyvät uutiskirjetilaukset perutaan. Kun "
"käyttäjätili suljetaan tai avataan uudelleen, käyttäjätiliin "
"liittyvät uutiskirjetilaukset perutaan tai aktivoidaan uudelleen. Kun "
"kohta ei ole valittuna, käyttäjätilimuutokset eivät vaikuta "
"uutiskirjetilauksiin."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Näitä sisältötyyppejä käytetään uutiskirjeinä. Niitä voidaan "
"määritellä sivulla !simplenews_settings."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Tämän uutiskirjeen nimi."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Kun valittuna, cron-ajoa käytetään lähettämään uutiskirjeet "
"(suositeltu).  Testiuutiskirjeet ja vahvistusviestit lähetetään "
"välittömästi.  Jätä tämä valitsematta vain tekstitarkoituksia "
"varten."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Ylläpidä <a href=\"!url\">omia uutiskirjeiden tilauksia</a>"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails sent in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails sent in HTML format."
msgstr ""
"'Pelkkä teksti' näyttöasetusta käytetään sähköpostien "
"sisällön lähettämiseen pelkässä tekstimuodossa. 'HTML' "
"näyttöasetusta käytetään sekä HTML että vaihtoehtoisesti "
"pelkässä tekstimuodossa olevien viestien lähettämiseen HTML "
"formaatissa."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Lähetys keskeytynyt: PHP maksiajoaika lähes ylitetty. Jäljelle "
"jääneet uutiskirjeet lähetetään seuraavan cron-ajon aikana. Jos "
"tämä varoitus toistuu säännöllisesti, vähennä "
"!cron_throttle_setting muuttujan arvoa."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success sähköpostia lähetetty %sec sekunnissa, %fail lähetys "
"epäonnistui."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success sähköpostia lähetetty, %fail epäonnistui."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenewsin asennus onnistui."
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already sent before. "
"The newsletter sent status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Kun valittuna, uutiskirje lähetetään, vaikka se olisi jo lähetetty "
"aiemmin.  Uutiskirjeen lähetystila tarkistetaan, ei yksittäisten "
"sähköpostiosoitteiden lähetystilaa.  Käytä tätä toistuviin "
"(esim kuukausittaisiin) uutiskirjeisiin."
