# German translation of Simplenews (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Issues"
msgstr "Newsletter-Ausgaben"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Block message"
msgstr "Blocknachricht"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-Mail-Format"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-Last Reduzierung"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "From email address"
msgstr "Absender E-Mail-Adresse"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde hinzugefügt."
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "low"
msgstr "niedrig"
msgid "high"
msgstr "hoch"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Bestätigung der Abbestellung des Newsletters"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletter"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonniert:"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter-Abonnements"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Newsletter Ausgabe"
msgid "Sent issues"
msgstr "Gesendete Ausgaben"
msgid "List newsletters"
msgstr "Newsletter auflisten"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Newsletter hinzufügen"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Anmeldung zum Newsletter-Abonnement bestätigen"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter-Abonnements verwalten"
msgid "highest"
msgstr "höchste"
msgid "lowest"
msgstr "niedrigste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nicht jetzt versenden"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Newsletter zum Test an Probeadresse versenden"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Newsletter versenden"
msgid "Sending"
msgstr "Sende"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diesen Newsletter zu versenden"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Dieser Newsletter wurde versendet."
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Newsletter-Vokabular"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Derzeitige Newsletter-Abonnements"
msgid "My newsletters"
msgstr "Meine Newsletter"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktuelle Abonnements"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Bleiben Sie mit unserem Newsletter auf dem Laufenden!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Link zu vorherigen Einträgen anzeigen"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Vorherige Einträge anzeigen"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ausgaben"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "RSS-Feed-Symbol anzeigen"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements verwalten"
msgid "Previous issues"
msgstr "Frühere Ausgaben"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wählen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren oder abbestellen "
"wollen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements von %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter-Abonnements verwalten"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Es muss mindestens ein Newsletter ausgewählt werden."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Die Newsletter-Abonnements von %mail wurden aktualisiert."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Test-Newsletter wurde an %recipient gesendet."
msgid "all newsletters"
msgstr "alle Newsletter"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "verwaister Newsletter"
msgid "Show issues from"
msgstr "Zeige Ausgaben von"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Kein Newsletter verfügbar."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inaktiv: Es werden keine Newsletter gesendet"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiv: Benutzer wird Newsletter erhalten"
msgid "Not sent"
msgstr "Nicht gesendet"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Aktuell wird per Cron-Job versendet"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle Newsletter"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Abonnement-Filter"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Keine Abonnements verfügbar."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Möchten Sie diese Abonnements wirklich löschen?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Die folgenden Adressen wurden hinzugefügt oder geändert: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden zu den folgenden Newslettern hinzugefügt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Es wurden keine Adressen hinzugefügt."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Die folgenden Adressen sind ungültig: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Es wurden keine Adressen gefunden."
msgid "Sender information"
msgstr "Absender-Information"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML zu Text Umwandlung"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Wenn der Newsletter als reiner Text versendet wird, dann legen diese "
"Einstellungen fest, wie die Konvertierung erfolgt."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Link-Umwandlung"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standard Newsletter-Einstellungen"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Diese Werte sind die Standard-Einstellungen für neue Newsletter, "
"können aber im Formular „Newsletter bearbeiten“ geändert werden."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Überschreiben der Test-Adressen ermöglichen"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronisation mit Benutzerkonto"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Anzahl der Newsletter die in einem Cron-Lauf versendet werden sollen. "
"Fehlgeschlagene Sendeversuche werden auch mitgezählt."
msgid "Log emails"
msgstr "E-Mails protokollieren"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Newsletter-Name"
msgid "edit newsletter"
msgstr "Newsletter bearbeiten"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Es gibt momentan keine Newsletter-Serien."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Newsletter (oder Betreffe) erstellen, um Ihre "
"Neuigkeiten zu Kategorisieren."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde aktualisiert."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Newsletter %title wurde gelöscht."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Abonnement bestätigen"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr ""
"Sie haben jederzeit die Möglichkeit sich wieder vom Newsletter "
"abzumelden."
msgid "plain"
msgstr "Nur-Text"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "Newsletter verwalten"
msgid "send newsletter"
msgstr "Newsletter senden"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "Newsletter abonnieren"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid "Email options"
msgstr "E-Mail-Optionen"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Die angegebene Absender-E-Mail-Adresse ist nicht gültig."
msgid "Immediate"
msgstr "Sofort"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Beschreibung des Newsletters. Die Beschreibung wird auf "
"Taxonomy-Seiten und in RSS-Feeds angezeigt."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Newsletter werden in aufsteigender Sortierung oder entsprechend der "
"eingestellten Reihenfolge angezeigt."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Links als Fußnoten anhängen"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Links gemeinsam mit Text anzeigen"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Anmerkung: Alle Abonnements in Verbindung mit diesem Newsletter werden "
"verloren gehen."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Mehrere E-Mail-Adressen müssen durch Komma, Leerzeichen oder "
"Zeilenumbruch getrennt werden."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Abonniere"
msgid "Site default language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Von Gästen bevorzugte Sprache"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonyme Benutzer werden mit der mit als bevorzugt eingestellten "
"Sprache zu den Abonnenten hinzugefügt. Wenn verfügbar, werden sie "
"den Newsletter in dieser Sprache erhalten. Registrierte Benutzer "
"werden entsprechend der in ihrem Benutzerkonto eingestellten Sprache "
"hinzugefügt."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Abonnements mit dem gewählten Status werden exportiert."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Abonnements der gewählten Newsletter werden exportiert."
msgid "Export results"
msgstr "Ergebnisse des Exports"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Mehrere E-Mail-Adressen werden durch Komma, Leerzeichen oder "
"Zeilenumbruch getrennt. E-Mail-Adressen, die keine Inhalte mehr "
"beziehen, werden entfernt."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Abbestellen von"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr "Folgende Adressen wurden abbestellt oder entfernt: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden von den folgenden Newslettern entfernt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Es wurden keine Adressen entfernt."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Inhaltstypen, die als Newsletter genutzt werden sollen."
msgid "<select>"
msgstr "<select>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Dieses Vokabular identifiziert Serien von Newslettern. Achtung: Wird "
"dieses Vokabular geändert, müssen die vorhandenen Newsletter erneut "
"mit den geänderten Begriffen versehen und die Newsletter-Blöcke "
"reaktiviert werden."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Standard Newsletter-Format"
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Um Newsletter im HTML-Format zu versenden muss das Modul <a "
"href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> installiert werden."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Die Priorität von E-Mails wird übrigens von vielen E-Mail-Programmen "
"ignoriert. Normale Priorität sollte ausreichen."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Empfangsbestätigung von den Newsletter-Empfängern anfordern. Viele "
"E-Mail-Programme und Empfänger ignorieren dies jedoch, so dass dies "
"kein sicheres Anzeichen dafür ist, wie viele Empfänger diesen "
"Newsletter gelesen haben."
msgid "Default send action"
msgstr "Standard Versand-Verfahren"
msgid "Test addresses"
msgstr "Test-Adresse"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Bereitstellen einer durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen, "
"die standardmäßig als Test-Adressen genutzt werden sollen. Es ist "
"möglich, diese Liste im Bearbeitungs-Formular des Newsletters zu "
"überschreiben."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absender-Adresse wird nur für "
"Bestätigungs-E-Mails verwendet. Absender-Adressen können in den "
"Newsletter-Einstellungen für jeden Newsletter separat angegeben "
"werden."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Benutze Cron-Job, um Newsletter zu versenden"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Die Ausführung des Cron-Jobs darf PHPs maximale Ausführungszeit von "
"%max Sekunden nicht überschreiten."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Verweildauer in der Mail-Warteschlange"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Newsletter-Mails werden mittels einer Warteschlange verarbeitet. Wie "
"lang müssen Mails nach erfolgreichem Versand in der Warteschlange "
"verbleiben. Belassen der Mails in der Warteschlange erlaubt "
"E-Mail-Statistiken (noch nicht implementiert). Wenn Cron-Job nicht "
"genutzt wird, wird sofortiger Verfall empfohlen."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Bestätigungs-E-Mails"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Anpassen der Bestätigungs-E-Mails, die beim Abonnieren/Abbestellen an "
"den Besucher verschickt werden."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Textkörper der E-Mail zum Abonnieren"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail an Besucher die diesen Newsletter bereits "
"abonniert haben"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Textkörper der E-Mail zum Abbestellen"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail zum Abbestellen an Besucher die Newsletter gar "
"nicht bestellt hatten"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Sie werden in Kürze eine Bestätigungs-E-Mail mit weiteren "
"Anweisungen zum Empfang des Newsletter erhalten."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Sie werden in Kürze eine Bestätigungs-E-Mail mit weiteren "
"Anweisungen zur Abmeldung vom Newsletterempfang erhalten."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Möchten Sie %user wirklich zur %newsletter-Empfängerliste "
"hinzufügen?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user wurde zu der Abonnentenliste von %newsletter hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Möchten Sie %user wirklich von der Empfängerliste der "
"%newsletter-Mailingliste entfernen?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Damit werden Sie von der Empfängerliste entfernt. Wenn Sie sich auf "
"der Site registriert haben, so bleibt Ihr Konto bestehen."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user wurde von der Empfängerliste von %newsletter entfernt."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Beiträge als Newsletter verwenden"
msgid "Sent status"
msgstr "Sendestatus"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Newsletter-Sendestatus: Nicht gesendet, versandbereit (wird gesendet "
"oder wartet auf Cron-Lauf), Gesendet"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Fehlendes Newsletter-Vokabular. Das Newsletter-Vokabular ist unter <a "
"href=\"@settings\">Simplenews Einstellung</a> einzurichten."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Es wurde kein Newsletter-Begriff ausgewählt. Das Newsletter-Vokabular "
"wurde möglicherweise nicht richtig konfiguriert.<br /> Überprüfen "
"und <strong>speichern</strong> Sie die <a "
"href=\"@settings\">Allgemeinen Einstellungen</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Die Test-E-Mail-Adresse ist leer."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Test-E-Mail-Adresse fehlt."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Newsletter %title wurde gelöscht."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Dieses Vokabular ist für Simplenews vorgesehen."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Dies ist der Textkörper des Newsletters. Verfügbare Variablen sind: "
"!site (Name der Website), !uri (Link zur Website), !uri_brief (Link "
"zur Website ohne http://), !date (heutiges Datum), !login_uri (Link "
"zur Website-Anmeldung), !confirm_subscribe_url (Link zur Bestätigung "
"des Abonnements), !confirm_unsubscribe_url (Link zur Abbestellung), "
"!newsletter_url (Link zu diesem Newsletter-Beitrag), !newsletter_name "
"(Name dieser Nesletter-Serie)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Ungültige Vokabulareinstellungen. Überprüfen und "
"<strong>speichern</strong> Sie die <a href=\"@settings\">Allgemeinen "
"Einstellungen</a>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Dieser Newsletter ist Teil einer Übersetzung dessen Versand vom <a "
"href=\"@link\">Quell-Newsletter</a> gesteuert wird."
msgid "Send action"
msgstr "Versand-Verfahren"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Test-E-Mail-Adressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Bereitstellen einer durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen "
"die standardmäßig als Test-Adressen genutzt werden sollen."
msgid "Email priority"
msgstr "E-Mail-Priorität"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alle Anmeldung zum Newsletter %newsletter wurden entfernt."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Anmeldeoberfläche"
msgid "Subscription form"
msgstr "Anmeldeformular"
msgid "Link to form"
msgstr "Link zum Formular"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"Anmerkung: Dies benötigt die Berechtigungen zum ‚abonnieren von "
"Newsletter‘."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Sie wurden zum Newsletter angemeldet."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Sie wurden vom Newsletter abgemeldet."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Newsletter gesendet."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletterversand bevorstehend"
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nicht zugeordneter Newsletter"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Per Mimemail versenden"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Einstellung zur Cron-Last-Reduzierung"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews veröffentlicht und sendet Newsletter an eine Liste von "
"Abonnenten. Sowohl Gäste als auch angemeldete Benutzer können sich "
"in verschiedene E-Mail-Listen eintragen."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews verwendet Nodes für <strong>Newsletter-Beiträge</strong>. "
"Newsletter-Beiträge werden durch "
"<strong>Newsletter-Taxonomie-Begriffe</strong> gruppiert. Ein "
"Newsletter wird an alle E-Mail-Addressen versendet, die den Newsletter "
"zuvor abonniert worden haben. Newsletter-Beiträge können nur einmal "
"versendet werden. Ein Massenversand sollte mittels Cron-Job erfolgen, "
"um die Last des Mailservers auszugleichen."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews fügt Elemente zu den Beitragsformularen "
"(Erstellen/Editieren) hinzu, um das Format und den Versand des "
"Newsletters zu verwalten. Ein Newsletter kann vor dem offiziellen "
"Versand zu Testzwecke an Test-E-Mails gesendet werden."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Sowohl Sowohl Gäste als auch angemeldete Benutzer können sich in/aus "
"verschiedene(n) E-Mail-Listen ein-/austragen. Dabei wird eine "
"Bestätigungs-E-Mail an Gäste versendet. Das (Ab-)Bestellen des "
"Newsletters kann durch ein Formular oder einen Block erfolgen. Dabei "
"gibt es für jeden Newsletter eine solches Formular bzw. einen solchen "
"Block, einen Link zu den letzten Newsletter-Beiträgen und einen "
"RSS-Feed. E-Mail-Adressen können durch Verwaltungsseiten sowohl "
"importiert als auch exportiert werden."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenews konfigurieren"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "<a href=\"@admin_blocks\">Newsletter-Anmeldeblock</a> aktivieren."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre <a href=\"@newsletters\">Newsletter</a>, <a "
"href=\"@sent\">gesendeten Newsletter</a> und <a "
"href=\"@subscriptions\">Abonnements</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im Online-Handbuch unter <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a> verfügbar."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Dieser Beitrag wird durch die Auswahl des Newsletter aus der Liste zu "
"diesem hinzugefügt. Ein Newsletter oder Test-Newsletter kann durch "
"entsprechende Wahl beim Speichern des Beitrages versendet werden."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Standard Versand-Einstellungen finden Sie unter:  <a "
"href=\"@configuration\">Verwaltung > Website-Einstellungen > "
"Simplenews > Newsletter</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Spezifische Einstellungen zum Newsletter finden Sie unter: <a "
"href=\"@configuration\">Verwaltung > Inhaltsverwaltung > Newsletter > "
"Newsletter</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Dies sind Standard-Einstellungen für alle Newsletter. Spezifische "
"Einstellungen können unter der Seite für <a "
"href=\"@page\">Newsletter Einstellungen</a> gefunden werden."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Um Newsletter im HTML-Format zu versenden muss das Modul <a "
"href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> installiert werden."
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr ""
"Die Anzeigeienstellung ‚Nur-Text‘ gilt für E-Mails im Format "
"Klartext. Die Anzeigeeinstellung ‚HTML‘ gilt sowohl für E-Mails "
"im Format HTML für deren Alternativen, die Format Klartext versendet "
"werden."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Wir haben eine Abonnement Anfrage von !mailto für den Newsletter "
"!newsletter_name von der Website !site unter !uri erhalten. Um dieses "
"Abonnement zu bestätigen klicken Sie auf den nachfolgenden Link.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Wir haben eine Anmeldung von der E-Mail-Adresse '!mailto' für unseren "
"'!newsletter_name' erhalten. Diese E-Mail-Adresse erhält den "
"Newsletter bereits. Sollte es Probleme geben, dann antworten Sie bitte "
"auf diese E-Mail oder kontaktieren Sie uns über unser Website: "
"!uri.\n"
"\n"
"Ihre Mitarbeiter von !site\n"
"!uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Abmeldung der E-Mail-Adresse '!mailto' vom "
"Newsletter '!newsletter_name' erhalten. Klicken Sie bitte auf den "
"unten stehenden Link, um die Abmeldung zu bestätigen. Ignoriere diese "
"E-Mail, um weiterhin den Newsletter zu erhalten.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url\n"
"\n"
"Ihre Mitarbeiter von !site\n"
"!uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Abmeldung der E-Mail-Adresse '!mailto' vom "
"Newsletter '!newsletter_name' erhalten. Allerdings ist diese "
"E-Mail-Adresse bisher nicht in der Empfängerliste des Newsletter "
"eingetragen. Möchten Sie den Newsletter empfangen, dann besuchen Sie "
"unsere Website unter !uri und tragen sich dort als Abonnent des "
"Newsletters ein.\r\n"
"\r\n"
"Ihre Mitarbeiter von !site\r\n"
"!uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Bestätigung für Newsletter !newsletter_name von !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-Mail: Nur-Text"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-Mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter-Feed"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Von diesem Newsletter abmelden."
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Das ist eine Test-Version des Newsletters."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Abbestellung eines nicht existierenden Newsletters mit der Begriffs-ID "
"%id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Benutzer %email wurde von der E-Mail-Liste entfernt."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: %subject<br "
"/>Empfänger: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: %subject<br "
"/>Empfänger: %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail fehlgeschlagen. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: "
"%subject<br />Empfänger: %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "Simplenews-Abonnements verwalten"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "Einstellungen von simplenews verwalten"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Newsletter und Abonnements verwalten."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Liste der gesendeten und noch nicht gesendeten Newsletter."
msgid "Draft issues"
msgstr "Beitragsentwurf"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Liste der ungesendeten Newsletter."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Newsletter-Serien hinzufügen, auflisten und bearbeiten."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Verwaltung der Newsletter-Abonnements."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massen-Abonnement"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Massen-Abbestellung"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Simplenews-Konfiguration verwalten."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Simplenews Inhaltstyp- und Vokabulareinstellungen"
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Newsletter-Standard-Einstellungen und Absender-Daten."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Abonnementeinstellungen, Texte der Bestätigungs-E-Mails."
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail-Versand"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Einstellungen für E-Mail-Versand, Cron-Job und Fehlersuche"
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Abonnementsdaten für eine Newsletter-Serie."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "{simplenews_subscriptions}.snid  für Abonnenten."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Die Newsletter-Serie ({term_data}.tid) des Abonnenten."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenews Installationsanweisungen sind verfügbar auf <a "
"href=\"!simplenews_help\">simplenews Hilfe-Seite</a> ."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Die Installation des Simplenews war nicht erfolgreich."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Ein Newsletter, der an die eingetragenen E-Mail-Adressen geschickt "
"wird."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name Newsletter"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Newsletter an E-Mail-Adressen der Abonnenten senden."
msgid "Save and send"
msgstr "Speichern und senden"
msgid "Save and send test"
msgstr "Speichern und Test senden"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Einzelnen Newsletter senden"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Ungesendete Newsletter versenden"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Benutzer für Newsletter-Empfang anmelden"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Benutzer von Newsletter-Empfang abmelden"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Zu sendender Newsletter-Beitrag"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Erneutes senden eines Newsletters erlauben"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Newsletter."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Sie wurden zum Newsletter %newsletter hinzugefügt."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Die Newsletter-Serie zu welcher der Benutzer hinzugefügt werden soll."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Sie wurden aus der Empfängerliste von %newsletter ausgetragen."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Die Newsletter-Serie von der ein Benutzer entfernt wird."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Nachdem ein Benutzer hinzugefügt wurde"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Nachdem ein Benutzer entfernt wurde"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews Newsletter %title gesendet."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews Cron ausgeführt."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Benutzer %newsletter hat Newsletter %newsletter abonniert."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Benutzer %name wurde vom Newsletter %newsletter abgemeldet."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews Aktionen"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Aktionen für Simplenews zur Verfügung stellen"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Die letzten Protokolleinträge"
msgid "Subscription URL"
msgstr "Abonnement URL"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the !recent_logs."
msgstr ""
"Die Ausführung des Cron-Jobs darf PHP's maximale Ausführungszeit von "
"%max Sekunden nicht überschreiten. Sie finden die Zeit die zum "
"versenden der Mails notwendig ist unter <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Neue Log-Einträge</a>."
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht die Synchronisation mit dem Benutzerkonto "
"dieser Site. Wenn Benutzerkonten gelöscht werden, werden auch die "
"Abonnements mit der gleichen E-Mail-Adressen gelöscht. Wenn "
"Benutzerkonten gesperrt/aktiviert werden, dann werden auch die "
"entsprechenden Abonnements gesperrt/aktiviert. Wenn diese Option nicht "
"gewählt wird, dann bleiben Abonnements unverändert, wenn das damit "
"verbundene Benutzerkonto gelöscht wird."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Diese Inhaltstypen werden für Newsletter verwendet. Sie können in "
"!simplenews_settings eingestellt werden."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Name des Newsletters."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden die Newsletter über Cron versendet "
"(empfohlen). Test-Newsletters und Bestätigungs-E-Mails werden sofort "
"versendet. Zu Testzwecken nicht auswählen."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Meine Abonnements</a> verwalten"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails sent in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails sent in HTML format."
msgstr ""
"Einstellungen ‚Nur-Text‘ gelten für E-Mails im Text-Format. "
"Einstellungen unter ‚HTML‘ gelten für beide HTML-Mails und "
"Alternativen Nur-Text-Inhalt von E-Mails, die im HTML-Format versendet "
"werden."
msgid ""
"Newsletter not send: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Newsletter wurde nicht gesendet: Beitrag existiert nicht (nid: @nid, "
"vid: @vid)."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Sendevorgang wurde unterbrochen: Maximale Ausführungszeit von PHP "
"wurde beinahe erreicht. Verbleibende Newsletter werden während des "
"nächsten Cron-Laufes gesendet. Wenn diese Warnung regelmäßig "
"auftritt, sollten Sie die !cron_throttle_setting ändern."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr "%success E-Mails in %sec Sekunden gesendet, %fail nicht gesendet."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success E-Mails versand, %fail fehlgeschlagen."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenews wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already sent before. "
"The newsletter sent status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt wurde, dann wird das erneute Versenden "
"eines Newsletters ermöglicht, auch wenn dieser zuvor bereits gesendet "
"wurde. Dabei wird der Status des Newsletter-Versandes überprüft, "
"nicht jedoch der von einzelnen Empfängern. Nutzen Sie diese Option "
"für (z.B. monatlich) wiederkehrende Newsletter."
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "URL zum Abbestellen"
msgid ""
"Newsletter %title was deleted but had @count pending emails. They can "
"no longer be sent."
msgstr ""
"Newsletter %title wurde gelöscht und hatte noch @count wartende "
"E-Mails. Diese können nicht mehr gesendet werden."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. See 'Replacement patterns' "
"for available variables.)"
msgstr ""
"Dies wird der Textkörper Ihres Newsletters, siehe ‚Platzhalter‘ "
"für verfügbare Variablen."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields and will be replaced "
"on-screen and in the email. Note that simplenews-receiver tokens are "
"not suitable for on-screen use."
msgstr ""
"Diese Platzhalter können in allen Textfeldern verwendet und werden "
"sowohl im Entwurf, als auch in der E-Mail mit den entsprechenden "
"Werten ersetzt. Beachten Sie, dass Platzhalter für "
"Simplenews-Empfänger im Entwurf nicht richtig wiedergegeben werden."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Wählen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren wollen."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Sie haben %newsletter abonniert."
msgid "Newsletter: Multi Subscription"
msgstr "Newsletter: Mehrfach-Abonnement"
msgid "URL of the subscribe confirmation page"
msgstr "URL der Seite zur Bestätigung des Abonnements"
msgid "URL of the unsubscribe confirmation page"
msgstr "URL der Seite zur Bestätigung der Auflösung des Abonnements"
msgid "Email address of the newsletter receiver"
msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers des Newsletters"
msgid "The name of the newsletter series"
msgstr "Der Name der Newsletter-Serie"
msgid "URL of the taxonomy page listing the issues of this newsletter series"
msgstr ""
"URL der Taxonomie Seite mit der Liste der Ausgaben dieser "
"Newsletter-Serie"
msgid "URL of the manage subscriptions page"
msgstr "URL zur Verwaltung der Abonnements"
msgid "URL of the subscribe confirmation page."
msgstr "URL der Seite zur Bestätigung des Abonnements"
msgid "Username of the newsletter receiver or anonymous user name."
msgstr "Benutzername des Newsletter-Empfänges oder Gastname."
msgid "Email address from which the newsletter is sent"
msgstr "E-Mail-Adresse als Absender für den Newsletter"
msgid "URL of this newsletter issue"
msgstr "URL dieser Newsletter-Ausgabe"
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A <strong>subscription block</strong> is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Sowohl Gäste als auch angemeldete Benutzer können sich in/aus "
"verschiedene(n) E-Mail-Listen ein-/austragen. Dabei wird eine "
"Bestätigungs-E-Mail an Gäste versendet. Das (Ab-)Bestellen des "
"Newsletters kann durch ein Formular oder einen Block erfolgen. Dabei "
"gibt es für jeden Newsletter eine solches Formular bzw. einen solchen "
"Block, einen Link zu den letzten Newsletter-Beiträgen und einen "
"RSS-Feed. E-Mail-Adressen können durch Verwaltungsseiten sowohl "
"importiert als auch exportiert werden."
msgid ""
"Install <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> or <a "
"href=\"!html_mail_url\">HTML Mail</a> to send HTML emails or emails "
"with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Installieren Sie <a href=\"!mime_mail_url\">Mime-Mail</a> oder <a "
"href=\"!html_mail_url\">HTML-Mail</a> zum Senden von HTML-E-Mails oder "
"E-Mails mit Anhängen (im Text- und HTML-Format)."
msgid ""
"This is a Multilingual website. Enter text for confirmation subject "
"and body in the default site language (@language)."
msgstr ""
"Dies ist eine mehrsprachige Website. Geben Sie den Text für die "
"Bestätigung Betreff und Text in der Standard-Sprache (@language) ein."
msgid ""
"This is a Multilingual website. <a href=\"@url\">Enable the String "
"translation module</a> to enable translation of the confirmation "
"subject and body."
msgstr ""
"Dies ist eine mehrsprachige Website. <a href=\"@url\">Aktivieren Sie "
"das Modul locale zur Übersetzung von Zeichenketten</a>, aktivieren "
"Sie Übersetzung des Betreff und des Nachrichtentexts."
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this subscription please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage von [simplenews-receiver-mail] zum Abonnemt des "
"Newsletter [simplenews-newsletters-name] auf [site-name]-Website über "
"die Seite [site-url] erhalten. Bestätigen dieses Abonnement mit dem "
"unten stehenden Link oder ignorieren Sie diese Nachricht.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage für [simplenews-receiver-mail] erhalten, um "
"den Newsletter [simplenews-newsletters-name] auf [site-name]-Website "
"unter [site-url] zu abonnieren. Diese E-Mail-Adresse bezieht bereits "
"diesen Newsletter. Falls Sie sich abmelden wollten, besuchen Sie dazu: "
"[site-url]"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe [simplenews-receiver-mail] "
"from the [simplenews-newsletters-name] on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this cancellation please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Eine Nachricht ist eingetroffen, um [simplenews-receiver-mail] vom "
"Newsletter [simplenews-newsletters-name] der Website [site-name] von "
"der Seite [site-url] zu entfernen. Bestätigen Sie das Abbestellen des "
"Newsletters durch unten stehenden Link oder ignorieren Sie diese "
"Nachricht.\n"
"\n"
"[simplenews-unsubscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe [simplenews-receiver-mail] "
"from the [simplenews-newsletters-name] on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is not subscribed to this newsletter. "
"If you intended to subscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage für [simplenews-receiver-mail] erhalten, um "
"den Newsletter [simplenews-newsletters-name] auf [site-name]-Website "
"unter [site-url] abzubestellen. Diese E-Mail-Adresse bezieht bereits "
"diesen Newsletter nicht. Falls Sie sich abmelden wollten, besuchen Sie "
"dazu: [site-url]"
msgid "Confirmation for [simplenews-newsletters-name] from [site-name]"
msgstr "Bestätigung für [simplenews-newsletters-name] von [site-name]"
msgid "Process simplenews mail spool"
msgstr "Abarbeiten der Simplenews Mail-Warteschlange"
msgid ""
"Newsletter %title deleted with @count pending emails. Emails can no "
"longer be sent."
msgstr ""
"Newsletter %title wurde gelöscht und hatte noch @count wartende "
"E-Mails. Diese werden nicht mehr versendet."
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Newsletter-Verwaltung"
msgid "List of newsletter issues."
msgstr "Liste der Newsletter-Ausgaben."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Simplenews-Einstellungen"
msgid ""
"Simplenews custom tokens have been deprecated. An attempt was made to "
"replace custom tokens in the confirmation messages. Check the messages "
"at <a href=\"!url\">Simplenews subscription settings</a>. Manually "
"replace Simplenews tokens in (unsent) newsletter issues."
msgstr ""
"Simplenews benutzerdefinierte Platzhalter sind veraltet. Es wurde "
"versucht, benutzerdefinierte Platzhalter in der "
"Bestätigungsnachrichten zu ersetzen. Überprüfen Sie die Nachrichten "
"auf <a href=\"!url\">Simplenews Abonnementeinstellungen</a>. "
"Simplenews Platzhalter in (nicht gesendeten) Newsletter Ausgaben "
"können Sie ersetzen."
msgid "token.module missing"
msgstr "Token Modul fehlt"
msgid ""
"Simplenews is broken if token.module is missing. This could happen "
"after 6.x-1.x upgrade to 6.x-2.x upgrade since token is a new "
"dependency and Drupal 6 core doesn't check for presence. Please "
"install token.module immediately since all sending processes are "
"broken."
msgstr ""
"Simplenews kann nicht ausgeführt werden, wenn das Token Modul fehlt. "
"Dies kann passieren, nach einem Upgrade  von Version 6.x-1.x auf "
"6.x-2.x, da Token neu als Abhängigkeit eingeführt wurde."
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Simplenews Abonnent"
msgid "This newsletter has been sent."
msgstr "Der Newsletter wurde versendet."
msgid "This newsletter is pending."
msgstr "Der Newsletter wartet auf den Versand."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Wählen Sie den Newsletter für den dieser Beitrag als eine Ausgabe "
"verwendet wird. Damit diese Ausgabe versendet werden kann, speichern "
"Sie den Beitrag und wählen dann den Reiter „Newsletter“."
msgid "No newsletter category field is configured. Check ... @todo"
msgstr "Es wurde kein Newsletter-Feld konfiguriert. Geprüft ... @todo"
msgid "A newsletter category term is required."
msgstr "Eine Newsletter Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "Only one newsletter category term is allowed."
msgstr "Es ist nur eine Newsletter Kategorie möglich."
msgid "Newsletter category"
msgstr "Newsletter-Kategorie"
msgid "Use as simplenews newsletter"
msgstr "Als Simplenews Newsletter verwenden"
msgid ""
"This taxonomy term is part of simplenews newsletter category "
"%category_name. Deleting this term will delete the newsletter category "
"and <strong>all subscriptions to category %category_name</strong>. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dieser Taxonomiebegriff ist Teil der Simplenews-Newsletterkategorie "
"%category_Name. Wenn Sie diesen Begriff löschen, wird die gesamte "
"Newsletterkategorie und <strong>alle Abonnements für die Kategorie "
"%category_name</strong> gelöscht. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "Email: HTML text alternative"
msgstr "E-Mail: HTML Text Alternative"
msgid "Manage <a href=\"!url\">subscriptions</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Abonnements</a> verwalten."
msgid "Simplenews newsletter"
msgstr "Simplenews-Newsletter"
msgid "Simplenews newsletter category"
msgstr "Simplenews-Newsletter-Kategorie"
msgid "The URL of the page where the subscription is confirmed."
msgstr "Die URL der Seite auf der das Abonnement bestätigt wird."
msgid ""
"The URL of the page where the cancellation of the subscription is "
"confirmed."
msgstr "Die URL der Seite auf die Kündigung des Abonnements bestätigt wird."
msgid "Subscriber email"
msgstr "Abonnent E-Mail"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr "Email-Adresse des Newsletter-Empfängers."
msgid "The name of the newsletter category."
msgstr "Der Name der Newsletter Kategorie."
msgid "Newsletter category URL"
msgstr "Newsletter-Kategorie-URL"
msgid "The URL of the page listing the issues of this newsletter category."
msgstr ""
"Die URL der Seite, die die Newsletter in dieser Newsletter-Kategirue "
"auflistet."
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-subscriber:mail] "
"to the [simplenews-category:name] newsletter on [site:name] website at "
"[site:url]. To confirm please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscriber:subscribe-url]"
msgstr ""
"Wir haben für die E-Mail-Adresse [simplenews-subscriber:mail] eine "
"Anfrage für ein Abonnement des Newsletters "
"\"[simplenews-category:name]\" auf unserer Seite [site:name] "
"([site:url]) erhalten. Bitte bestätigen Sie dieses Abonnement durch "
"Klick auf den unten stehenden Link oder ignorieren Sie diese "
"Nachricht.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-subscriber:mail] "
"to the [simplenews-category:name]  newsletter on [site:name] website "
"at [site:url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site: "
"[site:url]"
msgstr ""
"Wir haben von der E-Mail-Adresse [simplenews-subscriber:mail] eine "
"Anfrage erhalten, den Newsletter \"[simplenews-category:name]\" von "
"[site:name] ([site:url]) zu abonnieren. Diese E-Mail-Adresse bezieht "
"bereits diesen Newsletter. Falls Sie sich abmelden wollten, besuchen "
"Sie dazu: [site:url]"
msgid ""
"We have received a request to remove the [simplenews-subscriber:mail] "
"from the [simplenews-category:name] mailing list on [site:name] "
"website at [site:url]. To confirm please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscriber:unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse "
"[simplenews-subscriber:mail] vom Newsletter "
"\"[simplenews-category:name]\" auf der Website [site:name] "
"([site:url]) abzumelden. Bestätigen Sie das Abbestellen des "
"Newsletters über den folgenden Link oder ignorieren Sie diese "
"Nachricht.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:unsubscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to remove the [simplenews-subscriber:mail] "
"from the [simplenews-category:name] mailing list on [site:name] "
"website at [site:url]. However, this email is not subscribed to this "
"mailing list. If you intended to subscribe please visit our site at "
"[site:url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage erhalten, den Newsletter "
"\"[simplenews-category:name]\" der Website [site:name] ([site:url] "
"für die E-Mail-Adresse [simplenews-subscriber:mail] abzubestellen. "
"Allerdings bezieht diese E-Mail-Adresse diesen Newsletter nicht. Falls "
"Sie sich anmelden wollten, besuchen Sie dazu: [site:url]"
msgid "Confirmation for [simplenews-category:name] from [site:name]"
msgstr "Bestätigung des [simplenews-category:name] von [site:name]"
msgid "Newsletter subscriptions of the user"
msgstr "Newsletter-Abonnements des Benutzers"
msgid ""
"You can't delete this newsletter because it has not been sent to all "
"its subscribers."
msgstr ""
"Der Newsletter kann nicht gelöscht werden, da er noch nicht allen "
"Empfängern zugestellt wurde."
msgid "@todo ... newsletter taxonomy is required, change settings."
msgstr ""
"@todo ... Newsletter-Taxonomie wird benötigt, bitte die Einstellungen "
"ändern."
msgid "@todo ... newsletter taxonomy must be single value, change settings."
msgstr ""
"@todo ... Newsletter-Taxonomie muss ein einzelner Wert sein, bitte die "
"Einstellungen ändern."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing mailing list ID %id"
msgstr ""
"Versuch das Abonnement einer nicht existierenden Mailingliste mit der "
"ID: %id zu kündigen"
msgid "List newsletters and newsletter sent status."
msgstr "Führt Newsletter und Sendungsstatus auf."
msgid "Add newsletter category"
msgstr "Newsletter-Kategorie hinzufügen"
msgid "Simplenews newsletter categories."
msgstr "Simplenews Newsletter Kategorien."
msgid "@site_name newsletter categories."
msgstr "@site_name Newsletter Kategorien."
msgid "Administer newsletters"
msgstr "Newsletter verwalten"
msgid "Manage URL"
msgstr "URL verwalten"
msgid "Administer simplenews subscriptions"
msgstr "Simplenews-Abonnements verwalten"
msgid "Administer simplenews settings"
msgstr "Simplenews-Einstellungen verwalten"
msgid "Subscribe to newsletters"
msgstr "Newsletter abonnieren"
msgid ""
"This newsletter issue is currently being sent. Any changes will be "
"reflected in the e-mails which have not been sent yet."
msgstr ""
"Dieser Newsletter wird gerade gesendet. Alle Änderungen werden sich "
"(nur) auf die E-Mails auswirken, die noch nicht gesendet wurden."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields except subject and will be "
"replaced on-screen and in the email."
msgstr ""
"Diese Token können in allen Textfeldern mit Ausnahme des Felds "
"Betreff verwendet werden und werden auf dem Bildschirm und in der "
"E-Mail ersetzt."
msgid "Tokens related to the newsletter recipient"
msgstr "Token mit Bezug auf den Newsletter Empfänger"
msgid "Tokens related to the newsletter category"
msgstr "Token mit Bezug auf die Newsletter Kategorie"
msgid "Corresponding user"
msgstr "Zugehöriger Benutzer"
msgid ""
"The user object that corresponds to this subscriber. This is not set "
"for anonymous subscribers."
msgstr ""
"Das Benutzer-Objekt, das zu diesem Abonnenten gehört. Dieses Objekt "
"wird nicht für Gäste gesetzt."
msgid "Corresponding term"
msgstr "Zugehöriger Begriff"
msgid "The taxonomy term of this newsletter category"
msgstr "Der Taxonomiebegriff dieser Newsletter Kategorie."
msgid ""
"Newsletter allow you to send periodic e-mails to subscribers. See <a "
"href=\"!manage_subscribers\">Newsletter subscriptions</a> for a "
"listing of the subscribers"
msgstr ""
"Mit Newsletter können Sie regelmäßig E-Mails an Abonnenten senden. "
"Siehe <a href=\"!manage_subscribers\">Newsletter-Abonnements</a> für "
"eine Liste der Abonnenten"
msgid "This allows to theme each newsletter separately."
msgstr "Dies erlaubt ein separates Theming aller Newsletter."
msgid "Cached content source"
msgstr "Zwischengespeicherte Inhaltsquelle"
msgid ""
"This caches the rendered content to be sent for multiple recipients. "
"It is not possible to use subscriber specific theming but tokens can "
"be used for personalization."
msgstr ""
"Damit wird der gerenderte Inhalt zwischengespeichert, der an mehrere "
"Empfänger versendet werden soll. Es kann kein abonnentenspezifisches "
"Theming verwenden werden, aber mit Tokens können die Newsletter "
"personalisiert werden."
msgid "Configure your sites newsletters."
msgstr "Eigene Newsletter konfigurieren."
msgid "Your newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter-Abonnements"
msgid ""
"The [simplenews-newsletter] tokens have been removed in favor of "
"[node] tokens. Existing newsletters might need to be updated "
"accordingly."
msgstr ""
"Die [simplenews-newsletter] Tokens wurden mit [node] Tokens ersetzt. "
"Vorhandene Newsletter müssen bei Bedarf angepasst werden."
msgid "Simplenews confirmation subject"
msgstr "Titel der Simplenews Bestätigungsnachricht"
msgid "Simplenews subscription confirmation body"
msgstr "Inhalt der Simplenews Bestätigungsnachricht"
msgid "Simplenews subscribed confirmation body (already subscribed)"
msgstr "Simplenews Abonnementbestätigungs-Textkörper (bereits abonniert)"
msgid "Simplenews unsubscription confirmation body"
msgstr "Inhalt der Simplenews Abbestellen-Bestätigung"
msgid "Simplenews unsubscription confirmation body (not subscribed)"
msgstr "Inhalt der Simplenews Abbestellen-Bestätigung (noch nicht abonniert)"
msgid "Simplenews settings."
msgstr "Simplenews Einstellungen."
msgid ""
"The URL of the page where the subscribers can manage their newsletter "
"subscriptions."
msgstr ""
"Die URL der Seite, auf der Abonnenten ihre Abonnements verwalten "
"können."
msgid "Combined confirmation URL"
msgstr "Kombinierte Bestätigungs-URL"
msgid ""
"The URL of the page where subscribers can confirm their subscription "
"changes."
msgstr ""
"Die URL der Seite auf der Abonnenten ihre Abonnements-Änderungen "
"bestätigen können."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administration "
"> Configuration > Web services > Newsletters</a>."
msgstr ""
"Standard Optionen für den Versand festlegen auf der Seite <a "
"href=\"@configuration\">Verwaltung > Konfiguration > Webservices > "
"Newsletter</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administration > Content > Newsletters</a>."
msgstr ""
"Newsletterspezifische Optionen einstellen unter <a "
"href=\"@configuration\">Verwaltung > Inhalt > Newsletter</a>."
msgid "Simplenews combined confirmation subject"
msgstr "Betreff für kombinierte Bestätigungs-E-Mail"
msgid "Simplenews combined confirmation body"
msgstr "Textkörper für kombinierte Bestätigungs-E-Mail"
msgid "Simplenews combined confirmation body when there are no changes."
msgstr ""
"Textkörper für kombinierte Bestätigungs-E-Mail, wenn keine "
"Änderungen vorhanden sind."
msgid "Simplenews combined confirmation subscribe line"
msgstr "Simplenew Kombinierte Bestätigung Abonnementzeile"
msgid "Simplenews combined confirmation already subscribed line"
msgstr "Simplenew Kombinierte Bestätigung bereits-abonniert-Zeile"
msgid "Simplenews combined confirmation unsubscribe line"
msgstr "Simplenew Kombinierte Bestätigung Newsletter-Abmelden-Zeile"
msgid "Simplenews combined confirmation not subscribed line"
msgstr "Simplenew Kombinierte Bestätigung Nicht-abonniert-Zeile"
msgid "Confirmation for [site:name]"
msgstr "Bestätigung für [site:name]"
msgid ""
"We have received a request for the following subscription changes for "
"[simplenews-subscriber:mail] at [site:url]:\n"
"\n"
"[changes-list]\n"
"\n"
"To confirm please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscriber:combined-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Abonnement-Änderung für "
"[simplenews-subscriber:mail] auf [site:url] erhalten:\r\n"
"\r\n"
"[changes-list]\r\n"
"\r\n"
"Um diese zu bestätigen, bitte den Link unterhalb anklicken:\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:combined-url]"
msgid ""
"We have received a request for the following subscription changes for "
"[simplenews-subscriber:mail] at [site:url]:\n"
"\n"
"[changes-list]\n"
"\n"
"No confirmation necessary because all requested changes equal the "
"current state."
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Abonnement-Änderung für "
"[simplenews-subscriber:mail] auf [site:url] erhalten:\r\n"
"\r\n"
"[changes-list]\r\n"
"\r\n"
"Es ist keine Bestätigung notwendig, da alle gewünschten Änderungen "
"dem bestehenden Status entsprechen."
msgid "Subscribe to [simplenews-category:name]"
msgstr "[simplenews-category:name] abonnieren"
msgid "Already subscribed to [simplenews-category:name]"
msgstr "[simplenews-category:name] wurde bereits abonniert"
msgid "Unsubscribe from [simplenews-category:name]"
msgstr "Abonnement beenden von [simplenews-category:name]"
msgid "Already unsubscribed from [simplenews-category:name]"
msgstr "Abonnement von [simplenews-category:name] wurde bereits gekündigt"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is sent or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Bei Aktivieren dieser Option, werden alle Simplenews-E-Mails im "
"Systemprotokoll verzeichnet. Eine protokollierte E-Mail wurde nicht "
"notwendigerweise versendet oder wird noch versendet. Dies zeigt nur, "
"dass eine Nachricht zur PHP-mail()-Funktion gesendet wird. Für das "
"Zustellen durch die PHP-mail()-Funktion stehen keine Informationen "
"bereit."
