# Norwegian Bokmål translation of Simplenews (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2022 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-07 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Meld av"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgjengelige variabler er:"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Block message"
msgstr "Melding"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alle"
msgid "1 day"
msgstr "Én dag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "email"
msgstr "e-post"
msgid "Email format"
msgstr "E-postformat"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Crons hastighet"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "From email address"
msgstr "Fra e-postadresse"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Opprettet nytt tema \"%name\""
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "low"
msgstr "lav"
msgid "high"
msgstr "høy"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen hurtiglagring"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "1 week"
msgstr "Én uke"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "From name"
msgstr "Navn på avsender"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Bekreft sletting av abonnement på nyhetsbrev"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Newsletters"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonnerer på"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Sent issues"
msgstr "Sendte utgaver"
msgid "List newsletters"
msgstr "Vis nyhetsbrev"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Opprett nyhetsbrev"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Bekreft abonnement på nyhetsbrev"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Administrer abonnement av nyhetsbrev"
msgid "highest"
msgstr "høyest"
msgid "lowest"
msgstr "lavest"
msgid "Request receipt"
msgstr "Be om kvittering"
msgid "Don't send now"
msgstr "Ikke send med en gang"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Send et testbrev til testadressen"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Send nyhetsbrevet"
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Du har ikke rettigheter til å sende dette nyhetsbrevet"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Dette nyhetsbrevet er sendt"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Navn på nyhetsbrev"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Gjeldende abonnement på nyhetsbrev"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mine nyhetsbrev"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Gjeldende abonnement"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Nyhetsbrev: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Hold deg oppdatert om våre siste nyheter"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Vis lenke til de siste utgavene"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Tidligere utgaver"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Antal utgaver som skal vises"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Vis ikon for RSS-kanal"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Administer mine abonnement"
msgid "Previous issues"
msgstr "Tidligere utgaver"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "Velg nyhetsbrevene du ønsker å abonnere på."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnement for %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Administrer dine nyhetsbrev"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Du må velge minst ett nyhetsbrev."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Abonnementene på nyhetsbrev for %mail er oppdatert."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Test av nyhetsbrevtest sendt til %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "alle nyhetsbrev"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "nyhetsbrev uten tilhørighet"
msgid "Show issues from"
msgstr "Vis utgaver fra"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Ingen nyhetsbrev tilgjengelig"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inaktiv: Ingen nyhetsbrev vil bli sendt"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiv: Abonnenter vil motta nyhetsbrev"
msgid "Not sent"
msgstr "Ikke sendt"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Under sending vha. Cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle nyhetsbrev"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filter for abonnement"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ingen abonnement tilgjengelig"
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette disse abonnementene?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Abonnementene ble slettet."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Følgende adresser ble lagt til eller oppdatert: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adressene ble lagt til som abonnenter på følgende nyhetsbrev: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Ingen adresser ble lagt til."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Følgende adresser er ugyldige: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktiverte abonnenter"
msgid "Inactive users"
msgstr "Deaktiverte abonnenter"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Fant ingen adresser."
msgid "Sender information"
msgstr "Informasjon om avsender"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Konvertering av HTML til tekst"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Valg for konvertering av HTML til tekst når nyhetsbrev sendes som ren "
"tekst."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Konvertering av nettadresser"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standardinnstillinger for nyhetsbrev"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Disse innstillingene vil bli brukt som utgangspunkt for nye "
"nyhetsbrev, men kan overstyres i nyhetsbrevets skjema."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Tillat overstyring av testaddresse"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synkroniser med brukerkonto"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Antall nyhetsbrev utsendt per kjøring av Cron.  Feilsending telles "
"også."
msgid "Log emails"
msgstr "Logging av e-poster"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nyhetsbrevets navn"
msgid "edit newsletter"
msgstr "rediger nyhetsbrev"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Det er for tiden ingen oppsatte nyhetslister."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Du kan lage flere nyhetslister (eller temaer) for å kategorisere "
"nyhetene dine. Eksempel: Kattenytt, Hundenytt ..."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Tema \"%name\" oppdatert"
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Nyhetslisten \"%title\" er slettet."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Bekreft abonnement på nyhetsbrev"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Du kan melde deg av når som helst."
msgid "plain"
msgstr "ren tekst"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "aministere nyhetsbrev"
msgid "send newsletter"
msgstr "sende nyhetsbrev"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "abbonnere på nyhetsbrev"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"
msgid "Email options"
msgstr "Alternativer for e-post"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Avsenderadressen du oppga er ikke gyldig."
msgid "Immediate"
msgstr "Umiddelbart"
msgid "2 weeks"
msgstr "To uker"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivelse av nyhetsbrevet. Vises på taksonomi/ord-sider og i "
"RSS-strømmer."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Legg ved lenker som en nummerert referanseliste"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Vis lenker sammen med teksten"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr "E-postadresser må skilles med komma, mellomrom eller ny linje."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Abonner på"
msgid "Site default language"
msgstr "Standardspråk for siden"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Foretrukket språk for anonyme brukere"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Abonnementer som samsvarer med de valgte tilstandene, eksporteres."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Abonnementer som samsvarer med de valgte nyhetsbrevene, eksporteres."
msgid "Export results"
msgstr "Eksporter resultater"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Meld deg av"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adressene ble meldt av de følgende nyhetsbrevene: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Ingen adresser ble fjernet."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at prioritet for e-post ignoreres av mange "
"e-postprogrammer."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Be om lesebekreftelse for nyhetsbrevene. Mange e-postprogrammer "
"ignorerer disse, så det er ikke en definitiv indikasjon på hvor "
"mange som har lest nyhetsbrevet ditt."
msgid "Test addresses"
msgstr "Test-adresser"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Standard avsenderadresse som skal brukes kun til "
"bekreftelses-e-poster. Du kan spesifisere avsenderinformasjon "
"enkeltvis for hvert nyhetsbrev på innstillingssiden for nyhetsbrevet."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Bruk cron for å sende nyhetsbrevene"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Cron-kjøretid må ikke overskride maksimal kjøringstid for PHP på "
"%max sekunder."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Utløp for e-postkø"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "E-postadressen du oppga er ikke gyldig."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Du vil motta en e-postbekreftelse med instrukser på hvordan fullføre "
"ditt abonnement."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Du vil motta en e-postbekreftelse med instrukser på hvordan fullføre "
"din utmelding."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "Ønsker du å legge %user til e-postlista \"%newsletter\"?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user ble lagt til i e-postlista: %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %user fra e-postlista %newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Sendt status"
msgid "Missing test email address."
msgstr "Mangler epostadresse for test."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Epostadresser for test"
msgid "Email priority"
msgstr "Prioritet for e-post"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alle abonnementer for nyhetsbrevet %newsletter er slettet."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Grensesnitt for abonnement"
msgid "Subscription form"
msgstr "Abonnementsskjema"
msgid "Link to form"
msgstr "Lenk til skjema"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Du er nå meldt på nyhetsbrevet."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nyhetsbrev som ikke er tilordnet"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "\"Throttle\" innstilling for cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publiserer og sender nyhetsbrev til lister med abonnenter. "
"Både anonyme og innloggede brukere kan melde seg på forskjellige "
"e-postlister."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews legger til elementer i skjemaet hvor du legger "
"til/redigerer nyhetsbrev i noden slik at du kan administrere format og "
"sende nyhetsbrevet. Et nyhetsbrev kan sendes til test-adresser før du "
"sender det til hele lista."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Konfigurer Simplenews"
msgid "Email: Plain"
msgstr "Email med vanlig tekst"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Email formatert med HTML"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Meld deg av dette nyhetsbrevet"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Dette er en test-versjon av nyhetsbrevet."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Utgående e-post. Meldingstype: %type<br />Emne: %subject<br "
"/>Mottaker: %to"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massepåmelding"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Masseavmelding"
msgid "Send mail"
msgstr "Send epost"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Du har blitt meldt på nyhetsbrevet %newsletter."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Siste loggføringer"
msgid "Subscription URL"
msgstr "URL-adresse for abonnement"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Når det er merket av for cron vil den bli brukt til å sende "
"nyhetsbrev (anbefales). nyhetsbrev for test og e-poster for "
"bekreftelse vil bli sendt umiddelbart. For testformål kan du la denne "
"være ikke avmerket."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Sending avbrutt: Maksimal utførelsestid i PHP er nesten overskredet. "
"Resterende nyhetsbrev vil bli sendt neste gang cron kjører. Hvis "
"denne advarselen kommer jevnlig, bør du redusere "
"!cron_throttle_setting."
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "URL for avmelding"
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Vennligst velg nyhetsbrevet/nyhetsbrevene som du vil melde deg av."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Du har blitt meldt på %newsletter."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A <strong>subscription block</strong> is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Både anonyme og godkjente brukere kan <strong>melde seg på og melde "
"seg av</strong> et nyhetsbrev. En bekreftelsesmelding sendes til "
"anonyme brukere når de melder seg på eller av. Brukere kan melde seg "
"på eller av ved hjelp av et skjema eller en blokk. En <strong>blokk "
"for abonnement</strong> er tilgjengelig for hvert nyhetsbrev som "
"tilbyr et skjema for abonnement, en kobling til nylige nyhetsbrev og "
"RSS-feed. E-postadresser kan også importeres og eksporteres via "
"sidene for administrasjon av abonnenter."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Simplenews-innstillinger"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Simplenews abonnent"
msgid "This newsletter has been sent."
msgstr "Dette nyhetsbrevet har blitt sendt."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Legg til denne utgaven av nyhetsbrev ved å velge et nyhetsbrev fra "
"listen. Hvis du vil sende denne utgaven av nyhetsbrevet, må du først "
"lagre noden og deretter gå til fliken \"Nyhetsbrev\"."
msgid "Use as simplenews newsletter"
msgstr "Bruk som nyhetsbrev i simplenews"
msgid "Manage <a href=\"!url\">subscriptions</a>"
msgstr "Administrer <a href=\"!url\">abonnement</a>"
msgid "Simplenews newsletter"
msgstr "Simplenews nyhetsbrev"
msgid "The URL of the page where the subscription is confirmed."
msgstr "URL-adressen til siden der abonnementet blir bekreftet."
msgid ""
"The URL of the page where the cancellation of the subscription is "
"confirmed."
msgstr ""
"URL-adressen til siden der kanselleringen av abonnementet blir "
"bekreftet."
msgid "Subscriber email"
msgstr "Abonnentens e-post"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr "E-postadressen til nyhetsbrevmottakeren."
msgid "Newsletter subscriptions of the user"
msgstr "Nyhetsbrev som brukeren abonnerer på"
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing mailing list ID %id"
msgstr "Forsøker å avmelde fra en ikke-eksisterende adresseliste-ID %id"
msgid "Administer newsletters"
msgstr "Administrer nyhetsbrev"
msgid "Manage URL"
msgstr "Administrer URL-viderekoblinger"
msgid "Administer simplenews subscriptions"
msgstr "Administrere simplenews-abonnementer"
msgid "Administer simplenews settings"
msgstr "Administrere simplenews-innstillinger"
msgid "Subscribe to newsletters"
msgstr "Meld på nyhetsbrev"
msgid ""
"This newsletter issue is currently being sent. Any changes will be "
"reflected in the e-mails which have not been sent yet."
msgstr ""
"Dette nyhetsbrevutgaven er under utsendelse. Eventuelle endringer vil "
"gjenspeiles i e-postmeldingene som ennå ikke er sendt."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields except subject and will be "
"replaced on-screen and in the email."
msgstr ""
"Disse tokenene kan brukes i alle tekstfelt unntatt emne og vil bli "
"erstattet på siden og i e-posten."
msgid "Tokens related to the newsletter recipient"
msgstr "Tokener relatert til mottakeren av nyhetsbrevet"
msgid "Corresponding user"
msgstr "Den tilsvarende brukeren"
msgid ""
"The user object that corresponds to this subscriber. This is not set "
"for anonymous subscribers."
msgstr ""
"Brukerobjektet som tilsvarer denne abonnenten. Blir ikke angitt for "
"anonyme abonnenter."
msgid "Configure your sites newsletters."
msgstr "Konfigurer nyhetsbrevene for nettstedet."
msgid "Your newsletter subscriptions"
msgstr "Dine nyhetsbrev-abonnement"
msgid ""
"The URL of the page where the subscribers can manage their newsletter "
"subscriptions."
msgstr ""
"URL-adressen til siden der abonnentene kan administrere abonnementene "
"sine."
msgid "Combined confirmation URL"
msgstr "URL-adresse for kombinert bekreftelse"
msgid ""
"The URL of the page where subscribers can confirm their subscription "
"changes."
msgstr ""
"URL-adressen til siden der abonnenter kan bekrefte "
"abonnementsendringene."
msgid "Confirmation for [site:name]"
msgstr "Bekreftelse for [site:name]"
