# Finnish translation of Simplenews (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2020 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-14 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Subscribers"
msgstr "Tilaajat"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peru tilaus"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Mahdolliset muuttujat ovat:"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "Issues"
msgstr "Julkaisut"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Block message"
msgstr "Seliteteksti"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatus"
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "email"
msgstr "sähköpostiosoite"
msgid "Email format"
msgstr "Sähköpostin muoto"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgid "normal"
msgstr "normaali"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-ajon lähetysrajoitus"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "From email address"
msgstr "Lähettäjän sähköpostiosoite"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Luotiin uusi termi %name."
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "low"
msgstr "alhainen"
msgid "high"
msgstr "korkea"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
msgid "Subscription"
msgstr "Tilaaminen"
msgid "From name"
msgstr "Lähettäjältä"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Vahvista uutiskirjeen tilauksen peruminen"
msgid "Newsletter"
msgstr "Uutiskirje"
msgid "Newsletters"
msgstr "Uutiskirjeet"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi tilaus"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Tilattu uutiskirje"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Uutiskirjeiden tilaukset"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Uutiskirje"
msgid "Sent issues"
msgstr "Lähetetyt"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listaa uutiskirjeet"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Lisää uutiskirje"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Vahvista tilaukset"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Hallinnoi tilauksia"
msgid "highest"
msgstr "suurin"
msgid "lowest"
msgstr "pienin"
msgid "Request receipt"
msgstr "Pyydä kuittaus"
msgid "Don't send now"
msgstr "Tallenna luonnoksena - älä lähetä"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Lähetä yksi testiuutiskirje testiosoitteeseen"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Lähetä uutiskirje"
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tämän uutiskirjeen lähettämiseen."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Uutiskirje on lähetetty"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Uutiskirjeen luokittelusanasto"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Tämänhetkiset uutiskirjetilaukset"
msgid "My newsletters"
msgstr "Omat uutiskirjeeni"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Tilatut uutiskirjeet"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Uutiskirje: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Pysy ajantasalla ja tilaa uutiskirje!  Vahvista tilaus/peruminen "
"avaamalla sähköpostiosoitteeseesi lähetettävä linkki."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Näytä linkki aiempiin uutiskirjeisiin"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Näytä aiemmat uutiskirjeet"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Näytettävien uutiskirjeiden määrä"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Näytä RSS-ikoni"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Liity/eroa uutiskirjeistä"
msgid "Previous issues"
msgstr "Aiemmat uutiskirjeet"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Valitse uutiskirjeet, jotka haluat tilata. Valinnan poistaminen peruu "
"tilauksen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Tilaukset osoitteeseen %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Hallinnoi uutiskirjetilauksia"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Valitse vähintään yksi uutiskirje."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Osoitteen %mail uutiskirjetilaukset päivitettiin."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Uutiskirje testilähetetty osoitteeseen %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "kaikki uutiskirjeet"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "orvot uutiskirjeet"
msgid "Show issues from"
msgstr "Näytä uutiskirjeet"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Uutiskirjeitä ei saatavilla."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Passiivinen: uutiskirjeitä ei lähetetä"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiivinen: käyttäjä vastaanottaa uutiskirjeitä"
msgid "Not sent"
msgstr "Ei lähetetty"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Lähetys käynnissä cron-ajolla"
msgid "All newsletters"
msgstr "Kaikki uutiskirjeet"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Tilaussuodattimet"
msgid "Inactivate"
msgstr "Laita tilaus pois päältä"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ei uutiskirjeiden tilauksia."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa nämä tilaustiedot?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Tilaus poistettu"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Seuraavaarat osoitteet lisättiin tai päivitettiin: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Osoitteet lisättiin seuraavien uutiskirjeiden tilaajiksi: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Osoitteita ei lisätty."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Seuraavat sähköpostiosoitteet olivat virheellisiä: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
msgid "Inactive users"
msgstr "Passiiviset käyttäjät"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Osoitteita ei löytynyt."
msgid "Sender information"
msgstr "Lähettäjän tiedot"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML-tekstimuunnos"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Kun uutiskirjeesi lähetetään vain teksti -muodossa, nämä "
"asetukset vaikuttavat siihen, kuinka tekstimuunnos tehdään."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Hyperlinkkien muuntaminen"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Uutiskirjeen oletusasetukset"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr "Oletusasetukset voidaan ylittää uutiskirjeen muokkauslomakkeella."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Mahdollista testiosoitteen vaihto"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synkronoi käyttäjätilien kanssa"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Yhden cron-ajon aikana lähetettävien uutiskirjeiden määrä. "
"Epäonnistuneet lähetykset lasketaan mukaan."
msgid "Log emails"
msgstr "Kirjaa lähetetyt uutiskirjeet lokiin"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Uutiskirjeen nimi"
msgid "edit newsletter"
msgstr "muokkaa uutiskirjettä"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Ei uutiskirjeitä."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Voit julkaista useita eri aiheisia uutiskirjeitä uutisten "
"kategorisoimiseksi (esimerkiksi Koirauutiset, Kissauutiset, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Päivitettiin termi %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Uutiskirje %title poistettu"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Vahvista uutiskirjeen tilaus"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Voit perua tilauksen milloin tahansa."
msgid "plain"
msgstr "vain teksti"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "uutiskirjeiden ylläpito"
msgid "send newsletter"
msgstr "uutiskirjeen lähettäminen"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "uutiskirjeiden tilaaminen"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
msgid "Email options"
msgstr "Sähköpostiasetukset"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Antamasi lähettäjän sähköpostiosoite ei ole kelvollinen."
msgid "Immediate"
msgstr "Älä säilytä"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 viikkoa"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Uutiskirjeen kuvaus. Näytetään taxonomy/term -sivuilla ja RSS "
"syötteissä."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Uutiskirjeet näytetään painon mukaan nousevassa järjestyksessä"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Liitä linkit numeroituna viiteluettelona."
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Näytä linkit tekstin seassa."
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Huomaa: Kaikki tämän uutiskirjeen tilaukset häviävät."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Sähköpostierotteet on eroteltava pilkulla, välilyönnillä tai "
"rivinvaihdolla."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Tilaa"
msgid "Site default language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Anonyymin käyttäjän suosituskieli"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonyymit käyttäjät tilaavat uutiskirjeen valitulla suositellulla "
"kielellä.  He vastaanottavat uutiskirjeet, jos niitä on tällä "
"kielellä saatavana.  Rekisteröityneet käyttäjät tilaavat "
"uutiskirjeen kielellä, joka on asetettu heidän "
"käyttäjätilisivullaan."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Valittuja ehtoja vastaavat tilaukset viedään."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Valittuja ehtoja vastaavat uutiskirjeet viedään."
msgid "Export results"
msgstr "Viennin tulokset"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteet täytyy erotella pisteellä, välilyönnillä "
"tai uudella rivillä.  Sähköpostiosoitteet, joihin ei ole yhtään "
"uutiskirjettä tilattuna, poistetaan tietokannasta."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Peru tilaus"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr ""
"Seuraavien sähköpostiosoitteet poistettiin tai niiden tilaukset "
"peruttiin: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Tilaukset sähköpostiosoitteisiin peruttiin seuraavista "
"uutiskirjeistä: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Sähköpostiosoitteita ei poistettu."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Uutiskirjeenä käytettävät sisältötyypit."
msgid "<select>"
msgstr "<valitse>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Tätä luokittelusanastoa käytetään uutiskirjesarjojen "
"tunnistamiseen. Huomaa, että sanaston muuttaminen vaatii "
"olemassaolevien uutiskirjeiden uudelleenluokittelun ja aktivoitujen "
"uutiskirjelohkojen uudelleenaktivoinnin."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Uutiskirjeen oletusmuoto."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Asenna <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> moduuli "
"lähettääksesi uutiskirjeitä HTML formaatissa."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Huomaa, että monet sähköpostiohjelmat jättävät huomioimatta "
"sähköpostin prioriteettiasetuksen."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Pyydä \"Lukijan kuittaus\" uutiskirjeisiisi. Monet "
"sähköpostiohjelmat sivuttavat nämä, joten asetus ei ole "
"täsmällinen tunnistin sille, kuinka moni on lukenut uutiskirjeesi."
msgid "Default send action"
msgstr "Lähetyksen oletustoiminto"
msgid "Test addresses"
msgstr "Testiosoitteet"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Anna pilkuin eroteltu lista testisähköpostiosoitteina "
"käytettävistä sähköpostiosoitteista.  Ohitustoiminto tekee "
"mahdolliseksi ohittaa nämä osoitteet uutiskirjeen "
"muokkauslomakkeessa."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Oletussähköpostiosoite jota käytetään vain vahvistuksiin. Voit "
"asettaa lähettäjän sähköpostiosoitteen jokaiselle eri "
"uutiskirjeelle asetukset sivulta."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Anna cron-ajon ohjata uutiskirjeiden lähetystä"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr "Cron-ajo ei saa ylittää PHP:n maksimisuoritusaikaa %max sekuntia."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Uutiskirjeiden varastointi"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Onnistuneesti lähetetyt uutiskirjeet varastoidaan. Varastointi "
"mahdollistaa tilastoinnin (vielä toteuttamaton ominaisuus). Mikäli "
"cron-ajo ei ole käytössä, varastointi ei ole suositeltavaa."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Vahvistusviestit"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Mukauta vahvistusviestiä, joka lähetetään tilattaessa tai tilausta "
"peruttaessa."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Tilausvahvistusviestin teksti"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Viesti, joka lähetetään käyttäjän antamaan osoitteeseen, mikäli "
"osoitteeseen on jo aiemmin tilattuna uutiskirje"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Perumisviestin teksti"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Viesti, joka lähetetään käyttäjän antamaan osoitteeseen, mikäli "
"osoitteeseen ei ole aiemmin tilattuna uutiskirjettä"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Annettu sähköpostiosoite ei ole kelvollinen."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Saat pian sähköpostiisi vahvistusviestin ja lisäohjeita, joita "
"noudattamalla uutiskirjeen tilaus astuu voimaan."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Saat pian sähköpostiisi vahvistusviestin ja lisäohjeita, joita "
"noudattamalla uutiskirjeen tilauksen peruminen astuu voimaan."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti lisätä käyttäjän %user uutiskirjeen %newsletter "
"tilaajaksi?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user lisättiin %newsletter postituslistalle."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %user %newsletter -uutiskirjeen "
"tilaajalistalta?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Tämä toiminto poistaa vain uutiskirjeen tilauksen. Jos olet "
"rekisteröitynyt sivustollemme, käyttäjätilisi tiedot pysyvät "
"muuttumattomina."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user poistettiin %newsletter postituslistalta."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Solmujen käyttäminen uutiskirjeinä."
msgid "Sent status"
msgstr "Lähetystila"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Uutiskirjeen lähetystila: Ei lähetetty, Odottaa (lähtemässä tai "
"odottaa cron-ajoa), Lähetetty."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjeen luokittelusanastoa ei löydy. Aseta luokittelusanasto <a "
"href=\"@settings\">Simplenewsin asetuksista</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjeen termiä ei ole valittu, uutiskirjeen luokittelutermiä ei "
"todennäköisesti ole asetettu kelvollisesti.<br /> Tarkista ja "
"<strong>tallenna</strong> <a href=\"@settings\">Simplenews yleiset "
"asetukset</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Testisähköpostiosoite on tyhjä."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Testisähköpostiosoite puuttuu."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Uutiskirje %title poistettiin."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Tämä on uutiskirjeille varattu luokittelusanasto."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Tähän tulee uutiskirjeesi sisältö. Käytettävissä olevat "
"muuttujat: !site (websivustosi nimi), !uri (linkki websivustollesi), "
"!uri_brief (websivuston linkki ilman, että alussa on http://), !date "
"(tämän päivän päivämäärä), !login_uri (linkki "
"sisäänkirjautumissivulle), !confirm_subscribe_url (uutiskirjeen "
"tilausvahvistuksen linkki), !confirm_unsubscribe_url (uutiskirjeen "
"tilauksen perumisvahvistuksen linkki), !newsletter_url (linkki tähän "
"yksittäiseen uutiskirjeeseen), !newsletter_name (tämän uutiskirjeen "
"nimi)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Havaittu kelpaamaton luokittelusanaston asetus. Tarkista ja "
"<strong>tallenna</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenewsin "
"yleiset asetukset</a>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Tämä uutiskirje on osa käännöskokoelmaa. Sen lähettämistä "
"hallitaan <a href=\"@link\">käännöksen lähdeuutiskirjeen</a> "
"sivulla."
msgid "Send action"
msgstr "Lähetystoiminta"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testisähköpostiosoitteet"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Anna pilkuin eroteltu lista sähköpostiosoitteita, joita käytetään "
"testisähköpostiosoitteina."
msgid "Email priority"
msgstr "Sähköpostin prioriteetti"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Kaikki uutiskirjeen %newsletter tilaukset on poistettu."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Uutiskirjetilauksen käyttöliittymä"
msgid "Subscription form"
msgstr "Uutiskirjetilauksen lomake"
msgid "Link to form"
msgstr "Linkki lomakkeeseen"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Huomaa: tämä vaatii käyttöoikeuden 'uutiskirjeiden tilaaminen'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Uutiskirjetilauksesi on nyt voimassa."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Uutiskirjetilauksesi on nyt peruttu."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Uutiskirje lähetetty."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Uutiskirje odottaa lähtemistä."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Lähetetty Mime Mailin kautta."
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Cron-ajon lähetysrajoitusasetus"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews julkaisee ja lähettää uutiskirjeitä tilaajalistoille. "
"Sekä anonyymit että tunnistautuneet käyttäjät voivat liittyä eri "
"postituslistoille."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews käyttää solmuja (nodes) "
"<strong>uutiskirjejulkaisuissa</strong>. Uutiskirjejulkaisut "
"ryhmitellään <strong>luokittelutermien mukaan</strong>. Solmutyypit "
"ja sanastot ovat valittavissa. Uutiskirjeet lähetetään kaikille sen "
"tilanneille käyttäjille. Uutiskirjejulkaisut voidaan lähettää "
"vain kertaalleen. Suuret sähköpostilistat on hyvä lähettää "
"cronin kautta palvelinkuorman tasaamiseksi."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simpenews lisää elementtejä uutiskirjenoodin lisää/muokkaa "
"-lomakkeeseen uutiskirjeen lähettämistä ja muodon määrittelyä "
"varten. Uutiskirjeestä on mahdollista tehdä testilähetys ennen sen "
"virallista lähettämistä."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Sekä anonyymit että sisäänkirjauneet käyttäjäv voivat "
"<strong>tilata uutiskirjeen</strong> ja <strong>perua uutiskirjeen "
"tilauksen</strong> to a newsletter. Vahvistusviesti lähetetään "
"anonyymeille käyttäjille tilauksen ja tilauksen perumisen "
"yhteydessä. Käyttäjät voivat tilata ja perua tilauksen "
"käyttämällä lomaketta ja lohkoa. <strong>Uutiskirjeen "
"tilauslohko</strong> on saatavana jokaiselle uutiskirjeelle. Se "
"tarjoaa tilauslomakkeen, linkin aiempiin uutiskirjeisiin ja RSS "
"syötteen. Sähköpostiosoitteet voidaan myöskin tuoda ja viedä "
"uutiskirjetilausten ylläpitosivujen kautta."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenewsin asetukset"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Ota käyttöön uutiskirjeen <a "
"href=\"@admin_blocks\">tilauslohko</a>."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Ylläpidä <a href=\"@newsletters\">uutiskirjeitäsi</a>, <a "
"href=\"@sent\">lähetettyjä uutiskirjeitäsi</a> ja <a "
"href=\"@subscriptions\">uutiskirjetilauksiasi</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Lisätietoja saat Drupal käsikirjan sivulta <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Lisää tämä kirjoitus uutiskirjeisiin valitsemalla uutiskirje "
"valintalistasta.  Lähetä uutiskirje tai testiuutiskirje valitsemalla "
"sopiva radionappi ja tallentamalla kirjoitus."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Lähetyksen oletusasetukset tehdään sivulla <a "
"href=\"@configuration\">Ylläpito > Sivuston asetukset > Simplenews > "
"Uutiskirje</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjekohtaiset asetukset tehdään sivulla <a "
"href=\"@configuration\">Ylläpito > Sisällönhallinta > Uutiskirjeet "
"> Uutiskirjeet</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Nämä ovat oletusasetukset kaikille uutiskirjeille. "
"Uutiskirjekohtaiset asetukset löytyvät <a "
"href=\"@page\">uutiskirjeiden asetussivulta</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Asenna <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> lähettääksesi HTML "
"sähköposteja tai sähköpostiliitteitä (molemmat pelkkä teksti ja "
"HTML)"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön lähettää sähköpostiosoitteeseen "
"!mailto uutiskirjeen !newsletter_name tilaus websivustolla !site "
"osoitteessa !uri. Vahvistaaksesi tilauksen voimaantulon, klikkaa "
"allaolevaa linkkiä.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön lähettää sähköpostiosoitteeseen "
"!mailto uutiskirjeen !newsletter_name tilaus websivustolla !site "
"osoitteessa !uri. Kuitenkin, tämä tämä uutiskirje on jo tilattu "
"tähän sähköpostiosoitteeseen.  Jos tarkoituksesi oli perua "
"uutiskirjeen tilaus, vieraile websivustollamme: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön perua sähköpostiosoitteeseen !mailto "
"tulevan uutiskirjeen !newsletter_name tilaus websivustolla !site "
"osoitteessa !uri. Vahvistaaksesi tilauksen perumisen, klikkaa "
"allaolevaa linkkiä.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön perua sähköpostiosoitteeseen !mailto "
"tulevan uutiskirjeen !newsletter_name tilaus websivustolla !site "
"osoitteessa !uri. Kuitenkin, tätä uutiskirjettä ei ole tilattu "
"tähän sähköpostiosoitteeseen. Jos tarkoituksesi oli tilata tämä "
"uutiskirje, vieraile websivustollamme: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Tilausvahvistus !newsletter_name sivustolta !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "Sähköposti: pelkkä teksti"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Sähköposti: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter syöte"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Uutiskirjeen tilauksen peruminen"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Tämä on uutiskirjeen testiversio."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr "Yritettiin perua jo poistetun uutiskirjeen tilaus (termin ID %id)"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Osoite %email poistettu postituslistalta."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Lähtevä sähköposti. Viestin tyyppi: %type<br />Otsikko: "
"%subject<br /> Vastaanottaja: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Lähetävä sähköposti. Viestin tyyppi: %type<br />Aihe: %subject<br "
"/>Vastaanottaja: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Sähköpostin lähteminen epäonnistui. Viestin tyyppi: %type<br "
"/>Aihe: %subject<br />Vastaanottaja: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "simplenewsin tilausten ylläpito"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "simplenewsin asetusten ylläpito"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Uutiskirjeiden ja tilausten ylläpito."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Luettelo lähetetyistä ja odottavista uutiskirjeistä."
msgid "Draft issues"
msgstr "Luonnokset"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Luettelo lähettämättömistä uutiskirjeistä."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Luetteloi, lisää ja muokkaa uutiskirjeitä."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Uutiskirjeiden tilausten hallinta."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massatilaus"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Massaperuminen"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Ylläpidä simplenews asetuksia."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Simplenewsin sisältötyypin- ja sanaston asetukset."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Uutiskirjeiden oletusasetukset ja lähettäjätiedot."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Tilausten asetukset, tilaus- ja perumisviestien tekstit."
msgid "Send mail"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettämisen, cron-ajon ja ohjelmistotestauksen "
"valinnat."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Uutiskirjeiden tilaustiedot"
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "Uutiskirjeen tilaajat {simplenews_subscriptions}.snid."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Uutiskirjeet ({term_data}.tid) jotka uutiskirjeen tilaaja on tilannut."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenewsin asennusohjeet ovat saatavana <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenewsin ohjesivulta</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Simpenewsin asennus epäonnistui."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Uutiskirjeen tilaajien sähköpostiosoitteisiin lähetettävä "
"uutiskirjejulkaisu."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name uutiskirje"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Lähetä uutiskirjeet tilaajien sähköpostiosoitteisiin."
msgid "Save and send"
msgstr "Tallenna ja lähetä"
msgid "Save and send test"
msgstr "Tallenna ja lähetä testi"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Lähetä yksittäinen uutiskirje"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Lähetä odottavat uutiskirjeet"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Tilaa käyttäjälle uutiskirje"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Peru uutiskirjeen tilaus"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Lähetettävä uutiskirje"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Salli uudelleenlähetys"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Valitse uutiskirje."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Sinut on liitetty uutiskirjeen %newsletter tilaajalistalle."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Käyttäjälle tilattavat uutiskirjeet."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Sinut on poistettu uutiskirjeen %newsletter tilaajalistalta."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Uutiskirjeet, joiden tilaajalistoilta käyttäjä poistetaan."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Sen jälkeen, kun käyttäjä on tilannut uutiskirjeen"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Sen jälkeen, kun käyttäjä on perunut uutiskirjeen tilauksen"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews-uutiskirje %title lähetetty."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews cron-ajo suoritettu."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Käyttäjä %name tilasi uutiskirjeen %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Käyttäjä %name perui uutiskirjeen %newsletter tilauksen."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews-toiminto"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Simplenews-moduulille tarjotut toiminnot."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid "Subscription URL"
msgstr "Tilaus-URL"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the !recent_logs."
msgstr ""
"Cron-ajo ei saa ylittää PHP:n maksimisuoritusaikaa %max sekuntia. "
"Löydät käytetyn sähköpostien lähetykseen käytetyn ajan sivulta "
"!recent_logs."
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Valitut tilaukset synkronoidaan käyttäjätilien kanssa. Kun "
"käyttäjätili poistetaan, myös käyttäjän "
"sähköpostiosoitteeseen liittyvät uutiskirjetilaukset perutaan. Kun "
"käyttäjätili suljetaan tai avataan uudelleen, käyttäjätiliin "
"liittyvät uutiskirjetilaukset perutaan tai aktivoidaan uudelleen. Kun "
"kohta ei ole valittuna, käyttäjätilimuutokset eivät vaikuta "
"uutiskirjetilauksiin."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Näitä sisältötyyppejä käytetään uutiskirjeinä. Niitä voidaan "
"määritellä sivulla !simplenews_settings."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Tämän uutiskirjeen nimi."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Kun valittuna, cron-ajoa käytetään lähettämään uutiskirjeet "
"(suositeltu).  Testiuutiskirjeet ja vahvistusviestit lähetetään "
"välittömästi.  Jätä tämä valitsematta vain tekstitarkoituksia "
"varten."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Ylläpidä <a href=\"!url\">omia uutiskirjeiden tilauksia</a>"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails sent in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails sent in HTML format."
msgstr ""
"'Pelkkä teksti' näyttöasetusta käytetään sähköpostien "
"sisällön lähettämiseen pelkässä tekstimuodossa. 'HTML' "
"näyttöasetusta käytetään sekä HTML että vaihtoehtoisesti "
"pelkässä tekstimuodossa olevien viestien lähettämiseen HTML "
"formaatissa."
msgid ""
"Newsletter not send: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Uutiskirjettä ei lähetetty: uutiskirjettä ei ole olemassa (nid = "
"@nid; vid = @vid)."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Lähetys keskeytynyt: PHP maksiajoaika lähes ylitetty. Jäljelle "
"jääneet uutiskirjeet lähetetään seuraavan cron-ajon aikana. Jos "
"tämä varoitus toistuu säännöllisesti, vähennä "
"!cron_throttle_setting muuttujan arvoa."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success sähköpostia lähetetty %sec sekunnissa, %fail lähetys "
"epäonnistui."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success sähköpostia lähetetty, %fail epäonnistui."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenewsin asennus onnistui."
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already sent before. "
"The newsletter sent status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Kun valittuna, uutiskirje lähetetään, vaikka se olisi jo lähetetty "
"aiemmin.  Uutiskirjeen lähetystila tarkistetaan, ei yksittäisten "
"sähköpostiosoitteiden lähetystilaa.  Käytä tätä toistuviin "
"(esim kuukausittaisiin) uutiskirjeisiin."
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "Listalta poistumis-URL"
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. See 'Replacement patterns' "
"for available variables.)"
msgstr ""
"Tämä on uutiskirjeen sisältö. Katso 'Korvauskuviot', jos haluat "
"käyttää muuttujia."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields and will be replaced "
"on-screen and in the email. Note that simplenews-receiver tokens are "
"not suitable for on-screen use."
msgstr ""
"Näitä korvausmerkkejä voidaan käyttää kaikissa tekstikentissä "
"ja ne korvataan ruudulla ja sähköpostissa. Huomaa että "
"simplenews-receiver korvausmerkit eivät ole käyttökelpoisia "
"ruudulla."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Valitse uutiskirjeet, joihin haluat liittyä."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Sinut on lisätty tilaajaksi uutiskirjeeseen %newsletter."
msgid "URL of the unsubscribe confirmation page"
msgstr "Sähköpostilistan eroamisvahvistuksen sivun verkko-osoite"
msgid "Email address of the newsletter receiver"
msgstr "Vastaanottajan sähköpostiosoite"
msgid "The name of the newsletter series"
msgstr "Uutiskirjesarjojen nimet"
msgid "URL of the taxonomy page listing the issues of this newsletter series"
msgstr ""
"Tämän uutiskirjeensarjan julkaisut listaavan luokittelusivun "
"verkko-osoite"
msgid "URL of the manage subscriptions page"
msgstr "Tilauksien ylläpitosivun verkko-osoite"
msgid "URL of the subscribe confirmation page."
msgstr "Tilauksen vahvistussivun verkko-osoite."
msgid "Username of the newsletter receiver or anonymous user name."
msgstr ""
"Uutiskirjeen vastaanottojan tai anonyymin käyttäjän "
"käyttäjänimi."
msgid "Email address from which the newsletter is sent"
msgstr "Sähköpostiosoite josta uutiskirje lähetetään"
msgid "URL of this newsletter issue"
msgstr "Tämän uutiskirjejulkaisun verkko-osoite"
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A <strong>subscription block</strong> is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Anonyymit ja autentikoidut käyttäjät voivat <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> uutiskirjeeseen. Vahvistamisviesti lähetetään "
"anonyymeille käyttäjille, kun he liittyvät tai eroavat listalta. "
"Uutiskirjeessä näytetään <strong>subscription block</strong>, joka "
"tarjoaa liittymislomakkeen, linkin viimeisiin uutiskirjeisiin ja "
"RSS-syötteen. Sähköpostiosoite voidaan myös viedä tai tuoda "
"ylläpitäjän sivuilta."
msgid "Confirmation for [simplenews-newsletters-name] from [site-name]"
msgstr ""
"Vahvistus [simplenews-newsletters-name] tilaukselle sivustolta "
"[site-name]"
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Uutiskirjeiden hallinnointi"
msgid "List of newsletter issues."
msgstr "Lista uutiskirjejulkaisuista."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Simplenewsin asetukset"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Simplenews tilaaja"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Lisää tämä uutiskirjejulkaisu uutiskirjeisiin valitsemalle se "
"valikosta. Jos haluat lähettää tämän uutiskirjeen, ensiksi "
"tallenna julkaisu ja mene \"Uutiskirje\" välilehdelle."
msgid "Newsletter category"
msgstr "Uutiskirjeen kategoria"
msgid "Use as simplenews newsletter"
msgstr "Käytä simplenews uutiskirjeenä"
msgid "Manage <a href=\"!url\">subscriptions</a>"
msgstr "Hallitse <a href=\"!url\">liittymisiä</a>"
msgid "Simplenews newsletter"
msgstr "Simplenews uutiskirje"
msgid "Simplenews newsletter category"
msgstr "Simplenews uutiskirjeen kategoria"
msgid "Subscriber email"
msgstr "Tilaajan sähköpostiosoite"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr "Uutiskirjeen vastaanottajan sähköpostiosoite."
msgid "The name of the newsletter category."
msgstr "Uutiskirjeen kategorian nimi."
msgid "Newsletter category URL"
msgstr "Uutiskirjeen kategorian URL"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-subscriber:mail] "
"to the [simplenews-category:name] newsletter on [site:name] website at "
"[site:url]. To confirm please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscriber:subscribe-url]"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön tilata [simplenews-category:name] "
"uutiskirje sähköpostiosoitteeseen [simplenews-subscriber:mail] "
"sivustolla [site:name] osoitteessa [site:url].  Vahvista tilaus alla "
"olevasta linkistä.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-subscriber:mail] "
"to the [simplenews-category:name]  newsletter on [site:name] website "
"at [site:url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site: "
"[site:url]"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön tilata [simplenews-category:name] "
"uutiskirje sähköpostiosoitteeseen [simplenews-subscriber:mail] "
"sivustolla [site:name] osoitteessa [site:url].  Tämä uutiskirje on "
"kuitenkin jo tilattu tähän sähköpostiosoitteeseen.  Jos "
"tarkoituksesi oli perua tilaus, voisitko vierailla sivustollamme: "
"[site:url]"
msgid ""
"We have received a request to remove the [simplenews-subscriber:mail] "
"from the [simplenews-category:name] mailing list on [site:name] "
"website at [site:url]. To confirm please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscriber:unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön poistaa sähköpostiosoite "
"[simplenews-subscriber:mail] uutiskirjeen [simplenews-category:name] "
"postituslistalta sivustolla [site:name]  osoitteessa [site:url].  "
"Vahvista tämä alla olevasta linkistä.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscriber:unsubscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to remove the [simplenews-subscriber:mail] "
"from the [simplenews-category:name] mailing list on [site:name] "
"website at [site:url]. However, this email is not subscribed to this "
"mailing list. If you intended to subscribe please visit our site at "
"[site:url]"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön poistaa sähköpostiosoite "
"[simplenews-subscriber:mail] uutiskirjeen [simplenews-category:name] "
"postituslistalta sivustolla [site:name]  osoitteessa [site:url].  "
"Tämä sähköpostiosoite ei kuitenkaan ole uutiskirjeen "
"postituslistalla.  Jos tarkoituksesi oli tilata uutiskirje, voisitko "
"vierailla sivustollamme: [site:url]"
msgid "Confirmation for [simplenews-category:name] from [site:name]"
msgstr ""
"Vahvistus [simplenews-category:name] tilaukselle sivustolta "
"[site:name]"
msgid "Newsletter subscriptions of the user"
msgstr "Käyttäjän uutiskirjetilaukset"
msgid ""
"You can't delete this newsletter because it has not been sent to all "
"its subscribers."
msgstr ""
"Uutiskirjettä ei voi poistaa, sitä ei ole vielä lähetetty kaikille "
"tilaajille."
msgid "Add newsletter category"
msgstr "Lisää uutiskirjeen kategoria"
msgid "Simplenews newsletter categories."
msgstr "Simplenews uutiskirjeen kategoriat."
msgid "Your newsletter subscriptions"
msgstr "Uutiskirjeiden tilaukset"
msgid "Confirmation for [site:name]"
msgstr "Vahvistus sivustolle [site:name]"
msgid ""
"We have received a request for the following subscription changes for "
"[simplenews-subscriber:mail] at [site:url]:\n"
"\n"
"[changes-list]\n"
"\n"
"To confirm please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscriber:combined-url]"
msgstr ""
"Tämä on vahvistusviesti seuraaviin tilausmuutoksiisi sivustolle "
"[site:url]:\n"
"\n"
"[changes-list]\n"
"\n"
"Vahvistaaksesi muutokset, klikkaa alla olevaa linkkiä.\n"
"\n"
"[simplenews-subscriber:combined-url]"
msgid ""
"We have received a request for the following subscription changes for "
"[simplenews-subscriber:mail] at [site:url]:\n"
"\n"
"[changes-list]\n"
"\n"
"No confirmation necessary because all requested changes equal the "
"current state."
msgstr ""
"Tämä on vahvistusviesti seuraaviin tilausmuutoksiisi sivustolle "
"[site:url]:\n"
"\n"
"[changes-list]\n"
"\n"
"Vahvistus ei ole tarpeen, koska pyydetyt muutokset vastaavat nykyistä "
"tilaa."
msgid "Subscribe to [simplenews-category:name]"
msgstr "Liity tilaajaksi: [simplenews-category:name]"
msgid "Already subscribed to [simplenews-category:name]"
msgstr "Tilaus on jo vahvistettu: [simplenews-category:name]"
msgid "Unsubscribe from [simplenews-category:name]"
msgstr "Peruuta tilaus: [simplenews-category:name]"
msgid "Already unsubscribed from [simplenews-category:name]"
msgstr "Tilaus on jo peruttu: [simplenews-category:name]"
