# Belarusian translation of Simplenews (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 22:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Subscribers"
msgstr "Падпісанты"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Даступныя зьменныя:"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя"
msgid "Pending"
msgstr "Чакае"
msgid "No items selected."
msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Наладзіць правы"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Тэрмін %name выдалены."
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Слоўнік %name абноўлены."
msgid "1 week"
msgstr "1 тыдзень"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Пацвердзіць адпіску"
msgid "Don't send now"
msgstr "Не адпраўляць зараз"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"Адправіць тэставую рассылку на "
"тэставы адрас"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Адпраўка рассылкі"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Трымайце руку на пульсе апошніх "
"навінаў!"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Кіраваць маімі падпіскамі"
msgid "Previous issues"
msgstr "Папярэднія выданні"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Пацвердзіць падпіску"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr ""
"Вы заўжды зможаце потым адпісацца "
"зайшоўшы на наш сайт."
msgid "User account"
msgstr "Рахунак карыстальніка"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 тыдні"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"<p>Вы неўзабаве атрымаеце "
"ліст-пацвярджэнне з інструкцыяй як "
"дакончыць падпіску.</p>"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"<p>Вы неўзабаве атрымаеце "
"ліст-пацвярджэнне, у якім будзе "
"інструкцыя як дакончыць працэс "
"адпіскі.</p>"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"<p>Вы напэўна хочаце падпісаць %user на "
"рассылку %newsletter?</p>"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr ""
"Адрас %user занесены ў спісак рассылкі "
"%newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"<p>Вы напэўна хочаце выдаліць адрас %user "
"з падпіскі на %newsletter?</p>"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"<p>Гэтым Вы толькі выдаляеце свой адрас "
"са спіску рассылкі нашых "
"паведамленняў. Калі Вы зарэгістравалі "
"свой рахунак на нашым сайце &ndash; ён "
"застанецца нязмененым.</p>"
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr ""
"Адрас %user выдалены са спіску рассылкі "
"%newsletter."
msgid "Send action"
msgstr "Што робім?"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"<p>Вы вырашылі падпісацца на !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. Каб "
"пацвердзіць падпіску, калі ласка, "
"прайдзіце па спасылцы  !confirm_subscribe_url</p>"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Адпісацца з гэтай рассылкі"
msgid "Save and send"
msgstr "Захаваць і адправіць"
msgid "Save and send test"
msgstr "Захаваць і паслаць тэст"
