# Catalan translation of Simplenews (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-25 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "email"
msgstr "correu"
msgid "Email format"
msgstr "Format del correu electrònic"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "From email address"
msgstr "Adreça  de correu electrònic del remitent"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "S'ha creat el nou terme %name."
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Confirmeu la cancel·lació de subscripció"
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí"
msgid "Newsletters"
msgstr "Butlletins"
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subscrit a"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Butlletí"
msgid "Sent issues"
msgstr "Enviaments enviats"
msgid "List newsletters"
msgstr "Llista de butlletins"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Afegeix un butlletí"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Administra les subscripcions a butlletins"
msgid "highest"
msgstr "la més alta"
msgid "lowest"
msgstr "la més baixa"
msgid "Request receipt"
msgstr "Sol·licitud de recepció"
msgid "Don't send now"
msgstr "No ho enviïs ara"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envia un butlletí a l'adreça de prova"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envia el butlletí"
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "No teniu privilegis per enviar aquest butlletí"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Aquest butlletí ha estat enviat"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulari del butlletí"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Subscripcions actuals"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostra l'enllaç a enviaments anteriors"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostra enviaments anteriors"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número d'enviaments a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Mostra la icona del canal RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Administra les meves subscripcions"
msgid "Previous issues"
msgstr "Enviaments anteriors"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Sel·lecciona el butlletí o butlletins al(s) que vols subscriure't o "
"cancel·lar-ne la subscripció."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subscripcions de %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gestiona la teva subscripció als butlletins."
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Heu de seleccionar al menys un butlletí."
msgid "all newsletters"
msgstr "tots els butlletins"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "butlletins orfes"
msgid "No newsletters available."
msgstr "No hi ha butlletins disponibles."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactiu: no s'enviaran els butlletins"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actiu: els usuaris rebran butlletins"
msgid "Not sent"
msgstr "No enviat"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Enviant amb cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Tots els butlletins"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres de subscripció"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desactivat"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No hi ha subscripcions disponibles."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les subscripcions."
msgid "No addresses were added."
msgstr "No s'han afegit adreces."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les següents adreces no eren vàlides %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuaris inactius"
msgid "No addresses were found."
msgstr "No s'han trobat adreces."
msgid "Sender information"
msgstr "Dades del remitent"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Transformació d'HTML a text"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Transformació d'enllaços"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opcions predeterminades del butlletí"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Aquestes seran les opcions per defecte pels nous butlletins, però "
"poden ser sobreescrites al formulari d'edició del butlletí."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permet sobreescriure l'adreça de prova"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronitza amb el compte"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Estableix el nombre de butlletins que s'envien a cada execució del "
"cron. Els erros d'enviament també es comptaran."
msgid "Log emails"
msgstr "Registra els correus electrònics"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom del butlletí"
msgid "edit newsletter"
msgstr "edita el butlletí"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Actualment no hi ha cap sèrie de butlletins"
msgid "Updated term %name."
msgstr "S'ha actualitzat el terme %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el butlletí %title."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmeu la subscripció"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Sempre teniu l'opció de cancel·lar la vostra subscripció més tard."
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "El correu electrònic d'enviament que heu proporcionat no és vàlid"
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 setmanes"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripció del butlletí. Per mostrar-se a les pàgines de "
"taxonomia/terme i als canals RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els butlletins es mostren ordenats de forma ascendent per pes."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Afegeix els enllaços com una llista numerada de referències"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Mostra els enllaços en línia amb el text"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Nota: tots els subscriptors associats amb aquest butlletí es "
"perderan."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic han d'estar separades per coma, "
"espais o nova línia."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subscriure a"
msgid "Site default language"
msgstr "Llengua predeterminada del lloc"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "L'idioma preferit de l'usuari anònim"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Els usuaris anònims se subscriuran amb la llengua preferida "
"seleccionada. Rebran els butlletins en aquesta llengua si estan "
"disponibles. Els usuaris registrats se subscriuran amb el seu idioma "
"de preferència que figura a la pàgina del seu compte."
msgid "Export results"
msgstr "Exporta els resultats"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic han d'estar separades per coma, un "
"espai o un salt de línia. Les adreces de correu electrònic que ja no "
"estan subscrites a cap butlletí, s'eliminaran de la base de dades."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Donar-se de baixa de"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr ""
"Les següents adreces han cancel·lat la subscripció o s'han "
"eliminat: %removed."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Els tipus de contingut per a ser utilitzats com a butlletí."
msgid "<select>"
msgstr "<seleccioneu>"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Format predeterminat del butlletí."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Instal·leu el mòdul <a href=\"@mime_mail_url\"> Mime Mail</a> per "
"enviar els butlletins en format HTML."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la prioritat de correu electrònic és ignorada "
"per molts programes de correu electrònic."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Sol·licita una confirmació de lectura dels vostres butlletins. Una "
"gran quantitat de programes de correu electrònic fan cas omís "
"d'aquests per la qual cosa no és una indicació definitiva de la "
"quantitat de persones que han llegit el vostre butlletí."
msgid "Test addresses"
msgstr "Adreces de prova"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Subministreu una llista separada per comes d'adreces de correu "
"electrònic per utilitzar-se com adreces de prova. La funció de "
"sobreescriptura us permet sobreescriure aquestes adreces al formulari "
"d'edició del butlletí."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Adreça remitent per defecte que s'utilitzarà només als correu de "
"confirmació. Pots especificar el remitent a cada butlletí de manera "
"independent, a la pàgina de paràmentres del butlletí."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Utilitza el cron per enviar els butlletins"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Correus electrònics de confirmació"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Cos del text pels correus electrònics de subscripció"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Cos del text per els visitants que ja estan subscrits"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Cos del text del correu electrònic per cancel·lar la subscripció"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Cos de text per els visitants que encara no estan subscrits"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que heu donat no és vàlida."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"en breu, rebreu un correu electrònic de confirmació que conté les "
"instruccions sobre com completar la subscripció."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"En breu, rebreu un correu electrònic de confirmació que conté les "
"instruccions sobre com completar el procés de cancel·lació de la "
"subscripció."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Esteu segurs de voler afegir l'usuari %user  a la llista de correu "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "S'ha afegit %user a la llista de correu %newletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu esborrar %user de la llista de correu "
"%newsletter?"
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "L'usuari %user ha estat esborrat de la llista de correu %newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Utilització de nodes com a butlletins."
msgid "Sent status"
msgstr "Estat de l'enviament"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Estat de l'enviament del butlletí: No enviat, Pendent (enviant o "
"esperant que s'executi el cron), Enviat."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Manca el vocabulari del butlletí. Si us plau, establiu-ne un als <a "
"href=\"@settings\">paràmetres del Simplenews</ a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de prova està buida."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "L'adreça de correu electrònic  %mail no és vàlida."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Manca l'adreça de correu electrònic de prova."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "S'ha esborrat el butlletí %title."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Aquest és el vocabulari designat pel Simplenews."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Adreces de correu de la prova"
msgid "Email priority"
msgstr "Prioritat del correu electrònic"
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Butlletí no assignat"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Hem rebut una petició de subscripció de !mailto al !newsletter_name "
"del lloc web !site a !uri. Per confirmar aquesta subscripció feu "
"servir el següent enllaç.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Hem rebut una sol·licitud de subscripció de !mailto al "
"!newsletter_name del lloc web !site website a !uri. Tot i això, "
"aquesta adreça de correu electrònic ja està subscrita a aquest "
"butlletí. Si esteu provant de donar-vos de baixa, aneu al nostre "
"lloc: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Hem rebut una petició per donar de baixa a !mailto de "
"!newsletter_name del lloc web !site a !uri. Per confirmar la baixa "
"utilitzeu el següent enllaç.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Hem rebut una sol·licitud per donar de baixa l'adreça !mailto de "
"!newsletter_name del lloc web !site a !uri. Malgrat tot, aquesta "
"adreça no està subscrita a aquest butlletí. Si esteu provant de "
"donar-vos d'alta aneu al nostre lloc: !uri"
msgid "Email: Plain"
msgstr "Correu electrònic: Pla"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Correu electrònic: HTML"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Dona't de baixa d'aquest butlletí"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gestió de la subscripció a butlletins."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Subscripció massiva"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Baixes massives"
msgid "Save and send"
msgstr "Desa i envia"
msgid "Save and send test"
msgstr "Desa i envia'n una prova"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Subscriu l'usuari a un butlletí"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Cancel·la la subscripció de l'usuari a un butlletí"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "T'has subscrit al butlletí %newsletter."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "L'usuari %name s'ha subscrit al butlletí %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "L'usuari %name s'ha esborrat del butlletí %newsletter."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entrades recents del registre"
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "El nom d'aquest butlletí"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Quan es marca, el cron envia els butlletins (recomanat). Els "
"butlletins de prova i el correus de confirmació s'enviaran al moment. "
"Deixeu sense marcar per a fer proves."
