# Swedish translation of Simplenews (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Subscribers"
msgstr "Prenumeranter"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tillgängliga variabler är:"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Block message"
msgstr "Blockmeddelande"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Delete all"
msgstr "Radera allt"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "email"
msgstr "e-post"
msgid "Email format"
msgstr "E-postformat"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Sent"
msgstr "Skickad"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Lastbegränsning vid schemalagda aktiviteter"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "From email address"
msgstr "Från e-postadress"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Skapade nya termen %name."
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "low"
msgstr "låg"
msgid "high"
msgstr "hög"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
msgid "From name"
msgstr "Från namn"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Bekräfta uppsägning av prenumeration"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Newsletters"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Prenumererar på"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Utgåva för nyhetsbrev"
msgid "Sent issues"
msgstr "Skickade utgåvor"
msgid "List newsletters"
msgstr "Visa nyhetsbrev"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Lägg till nyhetsbrev"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Godkänn prenumerationer på nyhetsbrev"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Hantera prenumerationer på nyhetsbrev"
msgid "highest"
msgstr "högsta"
msgid "lowest"
msgstr "lägsta"
msgid "Request receipt"
msgstr "Begär kvitto"
msgid "Don't send now"
msgstr "Skicka inte nu"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Skicka ett nyhetsbrev för test till testadressen"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Skicka nyhetsbrev"
msgid "Sending"
msgstr "Sändning"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Du har inte behörighet att skicka detta nyhetsbrev"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Detta nyhetsbrev har skickats"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vokabulär för nyhetsbrev"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Nuvarande prenumerationer"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mina nyhetsbrev"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Nuvarande prenumerationer"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Nyhetsbrev: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Håll dig informerad om våra senaste nyheter!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Visa länk till senaste utgåvor"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Visa senaste utgåvor"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Antal utgåvor som skall visas"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Visa RSS-ikon"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Hantera mina prenumerationer"
msgid "Previous issues"
msgstr "Tidigare utgåvor"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "Markera de nyhetsbrev som du vill prenumerera på."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Prenumerationer för %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Hantera dina prenumerationer på nyhetsbrev"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Du måste välja minst ett nyhetsbrev."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Prenumerationerna på nyhetsbrev har uppdaterats för %mail."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Nyhetsbrev för testning skickades till %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "alla nyhetsbrev"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "nyhetsbrev utan relation"
msgid "Show issues from"
msgstr "Visa utgåvor från"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Inga nyhetsbrev tillgängliga."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inaktiverad: inga nyhetsbrev kommer att skickas"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiverad: användaren kommer att få nyhetsbrev"
msgid "Not sent"
msgstr "Inte sänt"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Skickas just nu av schemalagda aktiviter"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alla nyhetsbrev"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtrera prenumeranter"
msgid "Inactivate"
msgstr "Inaktivera"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Inga prenumerationer tillgängliga."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa prenumeranter?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Prenumerationerna har raderats."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Följande adresser lades till eller uppdaterades: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresserna började prenumerera på följande nyhetsbrev: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Inga adresser lades till."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Följande adresser var ogiltiga: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktiva användare"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktiverade användare"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Inga adresser hittades."
msgid "Sender information"
msgstr "Information om avsändare"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML till textkonvertering"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Dessa alternativ kommer att fastställa hur konverteringen till text "
"genomföras när ditt nyhetsbrev skickas som ren text."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Konvertering av hyperlänkar"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standardinställningar för nyhetsbrev"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Dessa inställningar kommer att vara standard för nya nyhetsbrev, men "
"de kan åsidosättas i nyhetsbrevens redigeringsformulär."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Tillåt att testadresser åsidosätts"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synkronisera med konto"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Anger antalet nyhetsbrev som skickas per körning av schemalagda "
"aktiviteter. Misslyckade sändningar räknas också."
msgid "Log emails"
msgstr "Logga e-post"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer all utgående e-post med nyhetsbrev att loggas i "
"systemloggen. Ett loggat e-postmeddelande garanterar inte att det är "
"sänt eller kommer att levereras. Det indikerar bara att ett "
"meddelande är sänt till funktionen PHP mail(). Ingen information är "
"tillgänglig för status på leverans för funktionen PHP mail()."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nyhetsbrevets namn"
msgid "edit newsletter"
msgstr "redigera nyhetsbrev"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Det finns för närvarande inga serier av nyhetsbrev."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Du kan skapa olika nyhetsbrev (eller ämnen) för att kategorisera "
"dina nyheter (exempelvis Katter, Hundar och så vidare)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Uppdaterade termen %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Nyhetsbrevet %title har raderats."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Godkänn prenumeration"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Du kan alltid ta bort prenumerationen senare om du vill."
msgid "plain"
msgstr "ren text"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrera nyhetsbrev"
msgid "send newsletter"
msgstr "skicka nyhetsbrev"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "prenumerera på nyhetsbrev"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"
msgid "Email options"
msgstr "Alternativ för e-post"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Avsändarens e-postadress som du angav är inte giltig."
msgid "Immediate"
msgstr "Omedelbar"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 veckor"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivning av nyhetsbrevet, som visas på taxonomi/term-sidor och "
"nyhetsflöden."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Nyhetsbrev visas i ökande ordning baserat på vikt."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Lägg till hyperlänkar som en numrerad referenslista"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Visa hyperlänkar inom texten"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Observera: Alla prenumerationer associerade med detta nyhetsbrev "
"kommer att försvinna."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr "E-postadresser måste separeras med komma, mellanslag eller en ny rad."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Prenumerera på"
msgid "Site default language"
msgstr "Webbplatsens förvalda språk"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Gästers föredragna språk"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Gäster kommer att läggas till med valda föredragna språket. De "
"kommer att få nyhetsbrev på detta språk om tillgängligt. "
"Registrerade anvädare kommer att läggas till med deras föredragna "
"språk som angivits på deras konto."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Prenumerationer som passar det valda området kommer att exporteras."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Prenumerationer som passar det valda nyhetsbrevet kommer att "
"exporteras."
msgid "Export results"
msgstr "Exportera resultat"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"E-postadresser måste separeras med komma, mellanslag eller en ny rad. "
"E-postadresser som inte längre prenumererar på något nyhetsbrev "
"kommer att tas bort från databasen."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Säg upp prenumeration på"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr "Följande adresser sades upp eller raderades: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresserna sades upp från följande nyhetsbrev: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Inga adresser togs bort."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Innehållstyper som skall användas för nyhetsbrev."
msgid "<select>"
msgstr "<välj>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Detta vokabulär identifierar serier av nyhetsbrev. Observera! Ändras "
"detta vokabulär måste existerande nyhetsbrev taggas om och "
"aktiverade block för nyhetsbrev måste åter aktiveras."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Standardformat för nyhetsbrev."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Installera modulen <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> för att "
"skicka nyhetsbrev i formatet HTML."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr "Observera att prioritet för e-post ignoreras av många e-postprogram."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Begär en Läsningsbekräftelse för dina nyhetsbrev. Många "
"e-postprogram ignorerar detta så det kan inte användas som en säker "
"indikation på hur många som läser dina nyhetsbrev."
msgid "Default send action"
msgstr "Standardåtgärd vid skickande"
msgid "Test addresses"
msgstr "E-postadresser för test"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ange en kommaseparerad lista över e-postadresser som skall användas "
"som testadresser. Funktionen åsidosätt låter dig åsidosätta dessa "
"adresser i nyhetsbrevets redigeringsformulär."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Standardadress för avsändare som bara kommer att användas för "
"e-postbekräftelser. Du kan ange avsändarinformation för varje "
"nyhetsbrev separat på nyhetsbrevets inställningssida."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Använd schemalagda aktiviteter för att skicka nyhetsbrev"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Exekvering av schemalagd aktivitet får inte överstiga den maximala "
"exekveringstiden för PHP av %max sekunder."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Förfall av e-postbuffert"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Nyhetsbrev buffras. Hur länge skall meddelanden sparas i bufferten "
"efter lyckad sändning. Genom att spara meddelandena i bufferten "
"tillåts statistik över e-post (som inte är implementerad ännu). Om "
"schemalagda aktiviteter inte används föreslås det omedelbart "
"förfall."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "E-postbekräftelser"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Anpassa e-postbekräftelsen som skickas till besökare som vill "
"prenumerera/säga upp sin prenumeration."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Brödtext på e-post för prenumeration"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Brödtext för besökare som redan prenumererar"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Brödtext på e-post för uppsägning av prenumeration"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Brödtext för besökare som inte prenumererar redan"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "E-postadressen du angav är inte giltig."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Du kommer att få ett e-postmeddelande med bekräftelse inom kort som "
"innehåller ytterligare instruktioner på hur du kompletterar din "
"prenumeration."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Du kommer att få ett e-postmeddelande med bekräftelse inom kort som "
"innehåller ytterligare instruktioner på hur du slutför din "
"uppsägning av prenumeration."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill lägga till %user på e-postlistan för "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user lades till på e-postlistan för %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %user från e-postlistan för "
"%newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Detta handling gör bara att du tas bort från nyhetsbrevets "
"e-postlista. Om du är registrerad på vår webbplats kommer din "
"kontoinformation att bevaras."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user raderades från e-postlistan för %newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Använder noder för nyhetsbrev."
msgid "Sent status"
msgstr "Status för skickande"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Status för skickande av nyhetsbrev. Inte skickat, Vilande (har "
"skickats eller väntar på körning av schemalagda aktiviteter), "
"Skickat"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Saknar vokabulär för nyhetsbrev. Ange ett vokabulär på "
"inställningarna för <a href=\"@settings\">Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Ingen term för nyhetsbrev är vald. Taxonomitermen för nyhetsbrev "
"är förmodligen inte rätt konfigurerad.<br />Kontrollera och "
"<strong>spara</strong> de <a href=\"@settings\">allmänna "
"inställningarna för Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "E-postadress för test saknas."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Ogiltig e-postadress %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Saknar e-postadress för test."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Nyhetsbrevet %title togs bort."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Detta är det angivna nyhetsbrevets vokabulär."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Detta kommer att vara brödtexten för ditt nyhetsbrev. Tillgängliga "
"variabler är: !site (namnet på din webbplats), !uri (en länk till "
"din hemsida), !uri_brief (hemsideslänk utan http://), !date (dagens "
"datum), !login_uri (länk till inloggningssidan), "
"!confirm_subscribe_url (konfirmeringslänk för prenumeration), "
"!confirm_unsubscribe_url (länk för borttagning av prenumeration, "
"!newsletter_url (länk till detta nyhetsbrevs utgåva), "
"!newsletter_name (namnet på detta nyhetsbrev)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Ogiltig inställning för vokabulär upptäcktes. Kontrollera och "
"<strong>spara</code> de <a href=\"@settings\">allmänna "
"inställningarna för Simplenews</a>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Denna nyhetsbrevsutgåva ingår i en uppsättning av översättningar. "
"Att skicka denna uppsättning styrs från <a href=\"@link\">källa "
"för översättning av nyhetsbrev</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Åtgärd vid skickande"
msgid "Test email addresses"
msgstr "E-postadresser för test"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Skriv in en kommaseparerad lista över e-postadresser som skall "
"användas som testadresser."
msgid "Email priority"
msgstr "Prioritet för e-post"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alla prenumerationer på nyhetsbrevet %newsletter har tagits bort."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Gränssnitt för prenumeration"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulär för prenumeration"
msgid "Link to form"
msgstr "Länka till formulär"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Observera: detta kräver behörighet \"prenumerera på nyhetsbrev\"."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Din prenumeration har lagts till."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Du har sagt upp din prenumeration."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Skickat nyhetsbrev."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Avvaktar skickande av nyhetsbrev."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Ej tilldelat nyhetsbrev"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Skickat via Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Inställningar för lastbegränsning"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publicerar och skickar nyhetsbrev till listor av "
"prenumeranter. Både gäster och verifierade användare kan lägga "
"till sig till olika e-postlistor."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews använder noder för <strong>utgåvor av "
"nyhetsbrev</strong>. Utgåvor av nyhetsbrev grupperas av ett "
"<strong>nyhetsbrevs taxonomiterm</strong>. Typ av nod och vokabulär "
"är valbara. Ett nyhetsbrev skickas till alla e-postadresser som "
"prenumererar på nyhetsbrevet. Utgåvor av nyhetsbrev kan endast "
"skickas en gång. Stora e-postlistor bör skickas genom schemalagda "
"aktiviteter för att balansera mailserverns belastning."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews lägger till faktorer till formuläret för att lägga till "
"eller redigera en nod för att hantera nyhetsbrevets format och för "
"att skicka en utgåva. En utgåva för nyhetsbrev kan skickas för "
"testning innan det skickas officiellt."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Både gäster och verifierade användare kan <strong>lägga till eller "
"ta bort sig</strong> till ett nyhetsbrev. Ett konfirmeringsmeddelande "
"skickas till gäster vid prenumeration och uppsägning av "
"prenumerationen. Användare kan lägga till och ta bort sin "
"prenumeration genom att använda ett formulär och ett block. Ett "
"<strong>prenumerationsblock</strong> finns tillgängligt för varje "
"nyhetsbrev som erbjuder ett prenumerationsformulär, en länk till "
"senaste nyhetsbrev och ett nyhetsflöde. E-postadresser kan också "
"importeras och exporteras via sidan för administrering av "
"prenumerationer."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Konfigurera Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Aktivera ett nyhetsbrevs <a "
"href=\"@admin_blocks\">prenumerationsblock</a>."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Hantera dina <a href=\"@newsletters\">nyhetsbrev</a>, <a "
"href=\"@sent\">skickade nyhetsbrev</a> och <a "
"href=\"@subscriptions\">prenumerationer</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@handbook\">modulen Simplenews</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Lägg till detta nyhetsbrevs utgåva till ett nyhetsbrev genom att "
"välja ett från rullgardinsmenyn. Skicka ett nyhetsbrev eller ett "
"nyhetsbrev för testning genom att välja den tillhörande "
"envalsknappen och skicka noden."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Ange förvalda inställningar för skickande på <a "
"href=\"@configuration\">Administrera > Inställningar > Simplenews > "
"Nyhetsbrev</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Ange specifika inställningar för nyhetsbrev på <a "
"href=\"@configuration\">Administrera > Innehåll > Nyhetsbrev > "
"Nyhetsbrev</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Dessa inställningar är standard för alla nyhetsvbrev. Specifika "
"inställningar för nyhetsbrev finns på sidan <a "
"href=\"@page\">Inställningar för nyhetsbrev</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Installera modulen <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> för att "
"skicka e-post som HTML eller e-post med bilagor (både ren text och "
"som HTML)."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Vi har tagit emot en begäran om att lägga till !mailto som "
"prenumerant på !newsletter_name på webbplatsen !site med adressen "
"!uri. Besök länken nedan för att bekräfta detta.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Vi har tagit emot en begäran om att lägga till !mailto som "
"prenumerant på !newsletter_name på webbplatsen !site med adressen "
"!uri. Den här e-postadressen prenumererar dock redan på detta "
"nyhetsbrev. Om du vill säga upp din prenumeration så kan du besöka "
"vår webbplats: !uri."
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Vi har tagit emot en begäran om att säga upp !mailto från "
"!newsletter_name på webbplatsen !site med adressen !uri. Använd "
"länken nedan för att bekräfta uppsägningen.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Vi har tagit emot en begäran om att säga upp !mailto från "
"!newsletter_name på webbplatsen !site med adressen !uri. Den här "
"e-postadressen är dock inte prenumerant på detta nyhetsbrev. Om du "
"vill lägga till en prenumeration så kan du besöka vår webbplats: "
"!uri."
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Bekräftelse för !newsletter_name från !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-post: Ren text"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-post: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "nyhetsflöde för @nyhetsbrev"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Säg upp din prenumeration från detta nyhetsprev"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Detta är en testversion av nyhetsbrevet."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Försökte säga upp prenumeration från icke existerande nyhetsbrev "
"med termens ID %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Användaren %email togs bort från e-postlistan."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Utgående e-post. Typ av meddelande: %type<br />Ämne: %subject<br "
"/>Mottagare: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Utgående e-post. Typ av meddelande: %type<br />Ämne: %subject<br "
"/>Mottagare: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Utgående e-post misslyckades. Typ av meddelande: %type<br />Ämne: "
"%subject<br />Mottagare: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administrera nyhetsbrevs prenumeranter"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrera nyhetsbrev"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Hantera nyhetsbrev och prenumerationer."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr ""
"Lista på utgåvor av nyhetsbrev som skickats och väntar på "
"skickande."
msgid "Draft issues"
msgstr "Utkast på utgåvor"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Lista på utgåvor av nyhetsbrev som inte skickats."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Visa, lägg till och redigera nyhetsbrev."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Hantering av prenumeranter för nyhetsbrev."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Lägg till prenumeranter"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Ta bort prenumeranter"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Hantera inställningar för Simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Inställningar för Simplenews innehållstyper och vokabulär."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Standardinställningar för nyhetsbrev och avsändares information."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Inställningar för prenumeration, text i e-post för konfirmering av "
"egen prenumeration eller borttagning av prenumeration."
msgid "Send mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Alternativ för att skicka mail, schemaläggning och avsökning."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Data för prenumerationsserier för nyhetsbrev."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "Den {simplenews_subscriptions}.snid som är prenumerant."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"De serier av nyhetsbrev ({term_data}.tid) prenumeranten är tillagd "
"på."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Installationsinstruktioner för Simplenews finns på sidan <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Installationen av Simplenews misslyckades."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"En utgåva av nyhetsbrev som skall skickas till prenumeranters "
"e-postadresser."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "nyhetsbrev för @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Skicka nyhetsbrev till prenumeranters e-postadresser."
msgid "Save and send"
msgstr "Spara och skicka"
msgid "Save and send test"
msgstr "Spara och skicka test"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Skicka enstaka nyhetsbrev genom Simplenews"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Skicka väntande nyhetsbrev genom Simplenews."
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Lägg till användaren till detta nyhetsbrev"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Säg upp användaren från detta nyhetsbrev"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Nyhetsbrevets utgåva som skall skickas"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Tillåt återsändning av nyhetsbrev"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Välj en utgåva för nyhetsbrev."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Du har lagts till på nyhetsbrev %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "De nyhetsbrev som användaren kommer att läggas till."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Du har tagits bort från prenumerationslistan %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "De nyhetsbrev som användaren kommer att sägas upp ifrån."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Efter att en användare har lagts till"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Efter att en användare har sagts upp"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Nyhetsbrev %title skickat."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Schemalagda aktiviteter för Simplenews utförd."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Användare %name lades till på nyhetsbrev %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Användare %name sades upp från nyhetsbrev %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews funktion"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Tillhandahåll funktioner för Simplenews."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Senaste loggningarna"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the !recent_logs."
msgstr ""
"Exekvering av schemalagda aktiviteter får inte överskrida PHP:s "
"längsta exekveringstid på %max sekunder. Du kan hitta spenderad tid "
"för att skicka e-postmeddelanden i !recent_logs."
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer prenumerationer synkroniseras med webbplatsen "
"konton. När konton raderas kommer prenumerationer med samma "
"e-postadress att tas bort. När konton på webbplatsen spärras eller "
"när spärren tas bort kommer prenumerationerna att "
"imaktiveras/aktiveras. Om detta inte är ikryssat kommer "
"prenumerationerna att vara oförändrade när tillhörande konton "
"raderas eller spärras."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Dessa innehållstyper används som nyhetsbrev. De kan ställas in på "
"!simplenews_settings."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Namnet på detta nyhetsbrev."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Om ikryssad kommer schemalagda aktiviteter att användas för att "
"skicka nyhetsbrev (rekommenderas). Nyhetsbrev för testning och "
"e-postbekräftelse kommer att skickas omgående. Markera ej i "
"testsyfte."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Hantera <a href=\"!url\">mina prenumerationer</a>"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails sent in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails sent in HTML format."
msgstr ""
"Visningsinställningen \"ren text\" gäller på innehållet i "
"e-postmeddelanden som skickas i oformaterad text. "
"Visningsinställningen \"HTML\" gäller för både HTML och "
"oformaterat textinnehåll av e-post skickat i HTML-format."
msgid ""
"Newsletter not send: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Nyhetsbrev skickades inte: utgåva av nyhetsbrev finns inte (nid = "
"@nid, vid = @vid)."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Skickande avbröts: PHP:s största exekveringstid överskreds nästan. "
"Återstående nyhetsbrev kommer att skickas under nästa körning av "
"schemalagda aktiviteter. Om denna varning återkommer regelbundet bör "
"du minska !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success e-postmeddelanden skickades på %sec sekunder, %fail "
"misslyckades med att skickas."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success e-postmeddelanden skickades, %fail misslyckades."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenews installerades utan problem."
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already sent before. "
"The newsletter sent status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Om ikryssad kommer ett nyhetsbrev att skickas även om det redan "
"skickats innan. Nyhetsbrevet status för skickande kontrolleras, inte "
"status för enskilda e-postadresser. Använd detta för återkommande "
"(till exempel månatligt) nyhetsbrev."
