# Russian translation of Simplenews (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2017 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-26 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступны следующие переменные:"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Block message"
msgstr "Сообщение блока"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Формат письма"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "normal"
msgstr "обычный"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Регулирование cron"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "From email address"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Удалён термин %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Создан новый термин %name."
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "low"
msgstr "низко"
msgid "high"
msgstr "сильный"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновлён словарь %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Подтвердить отписку"
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
msgid "Newsletters"
msgstr "Рассылки"
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Подписан на"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Выпуск рассылки"
msgid "Sent issues"
msgstr "Отправленные выпуски"
msgid "List newsletters"
msgstr "Список рассылок"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Добавить рассылку"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Подтверждение подписок рассылки"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Управлять подпиской на рассылку"
msgid "highest"
msgstr "высший"
msgid "lowest"
msgstr "низший"
msgid "Request receipt"
msgstr "Запрос подтверждения о получении"
msgid "Don't send now"
msgstr "Не отправлять сейчас"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"Отправить одну тестовую рассылку на "
"тестовый адрес"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Отправить рассылку"
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr ""
"У вас нет прав для отправки этой "
"рассылки"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Эта рассылка была отправлена"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Словарь рассылок"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Текущие подписки на рассылку"
msgid "My newsletters"
msgstr "Мои рассылки"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Текущие подписки"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Рассылка: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Будьте в курсе последних новостей "
"нашего сайта!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Показать ссылку на предыдущие выпуски"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Показать предыдущие выпуски"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Количество выпусков для отображения"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Отображать пиктограмму RSS-ленты"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Управление своими подписками"
msgid "Previous issues"
msgstr "Предыдущие выпуски"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Выберите рассылки, на которые вы "
"хотите или не хотите быть подписанным."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Подписки для %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Управлять вашими подписками на "
"рассылки"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать хотя бы одну "
"рассылку."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Подписки рассылки для %mail были успешно "
"обновлены."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr ""
"Тестовая рассылка отправлена на "
"%recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "все рассылки"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "потерянные рассылки"
msgid "Show issues from"
msgstr "Показать выпуски от"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Нет доступных рассылок."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Неактивно: нет рассылок к отправке"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"Активно: пользователь будет получать "
"рассылки"
msgid "Not sent"
msgstr "Не отправлено"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr ""
"На данный момент отправляется с "
"помощью cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Все рассылки"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Фильтры подписчиков"
msgid "Inactivate"
msgstr "Деактивировать"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Нет доступных подписок."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этих "
"подписчиков?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Подписки были удалены"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Следующие адреса были добавлены или "
"обновлены: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреса были подписаны на следующие "
"рассылки: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Адреса не были добавлены."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Следующие адреса были неверны: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Inactive users"
msgstr "Неактивные пользователи"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Адреса не найдены."
msgid "Sender information"
msgstr "Информация об отправителе"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Преобразование HTML в текст"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Когда ваша рассылка отправляется как "
"простой текст, эти параметры "
"определяют как будет выполнено "
"преобразование в текст."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Преобразование гиперссылок"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Параметры рассылки по умолчанию"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Эти параметры будут включены для "
"новых рассылок по умолчанию, но могут "
"быть изменены при редактировании "
"рассылки."
msgid "Allow test address override"
msgstr ""
"Разрешить аннулирование для тестовых "
"адресов"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Синхронизировать с учётной записью"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Устанавливает количество писем "
"рассылки, отправляемых за один запуск "
"cron. Невозможность отправки "
"засчитывается также."
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Если выбрано, отчёт обо всех "
"отправленных simplenews письмах будет "
"записан в системный журнал. Наличие "
"отчёта об отправке письма не "
"гарантирует, что оно действительно "
"было отправлено или будет доставлено. "
"Отчёт просто показывает, что была "
"попытка отправить сообщение функцией "
"PHP mail(). Никакой информации о реальной "
"доставке письма, отправленного "
"функцией mail(), в отчёте не доступно."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Название рассылки"
msgid "edit newsletter"
msgstr "редактировать рассылку"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "В данный момент нет серии рассылок."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Вы можете создать разные рассылки (или "
"темы), чтобы упорядочить ваши новости "
"(например, Кошачьи новости, Собачьи "
"новости, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Обновлён термин %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Рассылка %title была успешно удалена."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Подтвердить подписку"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Позже вы всегда сможете отписаться."
msgid "plain"
msgstr "простой"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "дайджесты"
msgid "administer newsletters"
msgstr "управлять рассылками"
msgid "send newsletter"
msgstr "отправить рассылку"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "подписаться на рассылки"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Email options"
msgstr "Настройки e-mail"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Введён неверный адрес отправителя."
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 недели"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Описание рассылки. Будет отображаться "
"на страницах taxonomy/term и в RSS-лентах."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Рассылки показаны в порядке "
"возрастания веса."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr ""
"Добавить гиперссылки как список "
"нумерованных ссылок"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Показывать гиперссылки в тексте"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Примечание: Все адреса подписчиков, "
"связанные с этой рассылкой, будут "
"потеряны."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Адреса электронной почты должны быть "
"отделены запятой, пробелом или "
"переводом на новую строку."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Подписаться на"
msgid "Site default language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr ""
"Язык, предпочитаемый анонимным "
"пользователем"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Анонимные пользователи будут "
"подписаны с выбранным предпочитаемым "
"языком. Они будут получать новости на "
"этом языке, если доступно. "
"Зарегистрированные пользователи "
"будут подписаны с их предпочитаемым "
"языком, как это установлено на "
"странице их учётной записи."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Будут экспортироваться подписки, "
"соответствующие выбранным "
"состояниям."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Будут экспортироваться подписки, "
"соответствующие выбранным рассылкам."
msgid "Export results"
msgstr "Экспорт результатов"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Адреса электронной почты должны быть "
"отделены запятой, пробелом или "
"переводом на новую строку. Адреса "
"электронной почты, которые больше не "
"подписаны ни на одну рассылку, будут "
"удалены из базы данных."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Отписаться от"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr ""
"Следующие адреса были отписаны или "
"удалены: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Эти адреса были отписаны от следующих "
"рассылок: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Не удалено ни одного адреса."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr ""
"Типы содержания используемые как "
"рассылка."
msgid "<select>"
msgstr "<select>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Этот словарь определяет группы "
"рассылки. Обратите внимание, что "
"изменение этого словаря потребует "
"связать заново тегами существующие "
"рассылки и активировать повторно "
"активированные рассылки."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Формат рассылки по умолчанию."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Чтобы отправлять рассылки в HTML "
"формате, установите модуль <a "
"href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a>."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Заметьте, что приоритет электронной "
"почты игнорируется массой программ "
"электронной почты."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Запрос уведомления о прочтении вашей "
"рассылки. Многие почтовые программы "
"игнорируют это, так что это не точные "
"показания о том, как много людей "
"читали вашу рассылку."
msgid "Default send action"
msgstr "Действие отправки по умолчанию"
msgid "Test addresses"
msgstr "Тестовые адреса"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Вставьте разделённый запятыми список "
"адресов, которые будут использоваться "
"как тестовые. Эти адреса могут быть "
"переопределены в форме "
"редактирования рассылки."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Адрес отправителя по умолчанию, "
"который будет использоваться только "
"для подтверждения электронной почты. "
"Вы можете определить отправителя "
"информацию об отправителе для каждой "
"рассылки отдельно на странице "
"настроек рассылок."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Использовать cron для отправки рассылок"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Время выполнения скрипта cron не должно "
"превышать максимального времени "
"исполнения PHP: %max секунд."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Время удаления писем из буфера"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Письма рассылки буферизуются. Какое "
"время письма должны оставаться в "
"буфере после успешной отправки. "
"Сохранение сообщения в буфере "
"позволит собирать статистику (которая "
"пока не реализована). Если крон не "
"используется, рекомендуется "
"использовать немедленное удаление."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Подтверждения электронной почты"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Настройка подтверждения электронной "
"почты, которое высылается "
"(не)подписавшимся посетителям."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr ""
"Текст содержания электронного письма "
"при подписке"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Текст содержания для уже подписанного "
"посетителя"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr ""
"Текст содержания электронного письма "
"для отказа от подписки"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Текст письма для ещё не "
"подписавшегося посетителя"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr ""
"Предоставленный вами электронный "
"адрес недействителен."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Вскоре вы получите подтверждающее "
"письмо, содержащее дальнейшие краткие "
"инструкции по завершению вашей "
"подписки."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Вскоре вы получите подтверждающее "
"письмо, содержащее дальнейшие краткие "
"инструкции по завершению отказа от "
"получения рассылки."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите добавить %user в "
"список %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user был добавлен в список %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %user из "
"списка %newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Это действие лишь удалит вас из списка "
"рассылки. Если вы зарегистрированы на "
"нашем сайте, то информация о вашей "
"учётной записи останется без "
"изменений."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user был удален из списка %newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr ""
"Используемый в качестве рассылок "
"материал."
msgid "Sent status"
msgstr "Состояние отправки"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Состояние отправки рассылки: не "
"отправлено, отправляется (в процессе "
"отправки или в ожидании запуска cron), "
"отправлено."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Отсутствует словарь рассылок. "
"Пожалуйста, выберите словарь в <a "
"href=\"@settings\">Настройках Smiplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Не выбран термин, к которому относится "
"рассылка, возможно, словарь рассылок "
"не настроен.<br /> Проверьте это и "
"<strong>сохраните</strong> в <a "
"href=\"@settings\">настройках Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Тестовый электронный адрес пуст."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Электронный адрес %mail неверен."
msgid "Missing test email address."
msgstr ""
"Тестовые электонные адреса "
"отсутствуют."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Рассылка %title была удалена."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr ""
"Это назначенный Simplenews словарь "
"рассылок."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Это будет текстом вашего сообщения. "
"Доступные переменные: !site (название "
"вашего сайта), !uri (ссылка на главную "
"страницу), !uri_brief (ссылка на главную "
"страницу без http://), !date (сегодняшняя "
"дата), !login_uri (ссылка на страницу входа), "
"!confirm_subscribe_url (ссылка на подтверждение "
"подписки), !confirm_unsubscribe_url (ссылка на "
"отмену подписки), !newsletter_url (ссылка на "
"выпуск рассылки), !newsletter_name (название "
"списка рассылки)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Обнаружена неверная настройка "
"словаря. Настройте это и "
"<strong>сохраните</strong> в <a "
"href=\"@settings\">настройках Simplenews</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Отправка"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Тестовые e-mail адреса"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Укажите список e-mail адресов, которые "
"будут использоваться как тестовые "
"адреса, через запятую."
msgid "Email priority"
msgstr "Приоритет e-mail"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr ""
"Все подписчики на рассылку %newsletter были "
"удалены."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Интерфейс подписки"
msgid "Subscription form"
msgstr "Подписная форма"
msgid "Link to form"
msgstr "Ссылка на форму"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"Примечание: для этого требуется "
"разрешение 'подписаться на рассылку'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Вы подписаны."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Вы отписаны."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Рассылка отправлена."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Ожидание рассылки."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Неподписанная рассылка"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Отправлять через Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Настройку загрузки cron."
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews публикует и отправляет рассылки "
"по спискам подписчиков. Подписываться "
"на рассылки могут как анонимные, так и "
"зарегистрированные пользователи."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews использует материалы для "
"<strong>выпусков рассылки</strong>. Выпуски "
"рассылки группируются с помощью "
"<strong>термина таксономии рассылки</strong>. "
"Тип материала и словарь можно "
"выбирать. Рассылка отправляется на "
"все адреса электронной почты, которые "
"подписались на рассылку. Выпуски "
"рассылки могут быть отправлены только "
"один раз. Большинство рассылок должно "
"быть отправлено через cron, чтобы "
"сбалансировать нагрузку на почтовый "
"сервер."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews добавляет элементы к формам "
"добавления/редактирования материала "
"для управления форматом рассылки и "
"для её отправки. Рассылка может быть "
"отправлена на тестовый адрес до того, "
"как будет сделана официально, по всем "
"подписчикам."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Как анонимные, так и "
"зарегистрированные пользователи "
"могут подписаться и отписаться от "
"рассылки. Анонимным пользователям "
"отправляются письма подтверждения "
"подписки или отписки. Пользователи "
"могут подписаться или отписаться, "
"используя форму или блок. <strong>Блок "
"подписки</strong> доступен для каждой "
"рассылки и предоставляет форму "
"подписки, ссылку на содержимое "
"последних писем рассылки и RSS. Адреса "
"подписчиков могут быть импортированы "
"или экспортированы на страницах "
"администрирования подписок."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Настроить Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Включить <a href=\"@admin_blocks\">блок "
"подписки</a> на рассылку."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Управлять Вашими <a "
"href=\"@newsletters\">рассылками</a>, <a "
"href=\"@sent\">отправление рассылок</a> и <a "
"href=\"@subscriptions\">подписчиками</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Подробнее смотрите в онлайн "
"справочнике, информацию о <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Добавьте этот выпуск рассылки к "
"рассылкам, выбрав нужную рассылку из "
"списка. Сделайте рассылку или "
"тестовую рассылку, выбрав "
"соответствующий вариант "
"переключателя и сохранив материал."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Установите параметры передачи по "
"умолчанию на <a "
"href=\"@configuration\">Управление > Настройка "
"сайта > Simplenews > Рассылка</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Установите специфичные параметры "
"рассылки на <a href=\"@configuration\">Управление "
"> Управление содержимым > Рассылки > "
"Рассылки</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Это настройки по умолчанию для всех "
"рассылок. Особые настройки рассылки "
"можно найти на <a href=\"@page\">странице "
"настроек рассылок</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Установите <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> для "
"отправки HTML сообщений электронной "
"почты или сообщений электронной почты "
"с вложениями (и как обычный текст и как "
"HTML)."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Мы получили запрос на подписку "
"!newsletter_name с !mailto на веб-сайте !site на !uri. "
"Чтобы подтвердить эту подписку, "
"пожалуйста, используйте ссылку ниже.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Мы получили запрос на подписку с !mailto "
"на !newsletter_name на веб-сайте !site по адресу "
"!uri. Однако, этот электронный адрес уже "
"подписан на эту рассылку. Если вы "
"хотите отказаться от подписки, "
"пожалуйста, посетите наш сайт: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Мы получили запрос на отписку !mailto на "
"!newsletter_nameна на веб-сайте !site по адресу "
"!uri. Для подтверждения этой отписки, "
"пожалуйста, используйте ссылку ниже.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Мы получили запрос отписки !mailto от "
"!newsletter_name на веб-сайте !site по адресу !uri. "
"Однако, этот электронный адрес не "
"подписан  на эту рассылку. Если вы "
"хотите подписаться, пожалуйста, "
"посетите наш сайт: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Подтверждение !newsletter_name с сайта !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: Текст"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "RSS-лента @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Отписаться от этой рассылки"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Это тестовая версия рассылки."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Вы пытаетесь отписаться от "
"несуществующей рассылки (term ID %id)."
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr ""
"Пользовательскийr %email удален из "
"списка адресатов."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Исходящая почта. Тип сообщения: %type<br "
"/>Тема: %subject<br />Получатель: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Исходящее письмо. Тип: %type<br />Тема: "
"%subject<br />Получатель: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Исходящее письмо не отправлено. Тип: "
"%type<br />Тема: %subject<br />Получатель: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "управлять подписчиками simplenews"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "управлять настройками simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Управление рассылками и подписками."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr ""
"Список отправленных и ожидающих "
"отправки выпусков рассылки."
msgid "Draft issues"
msgstr "Черновики"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr ""
"Список не отправленных выпусков "
"рассылки."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Управление списками рассылки."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Управление подпиской на рассылку."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Массовая отписка"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Управление конфигурацией simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr ""
"Типы содержания Simplenews и настройка "
"словаря."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr ""
"Настройки рассылок по умолчанию и "
"данных отправителя."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Настройки рассылок и писем "
"подтверждения/отписки."
msgid "Send mail"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Опции отправки письма, cron и отладки."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Данные о связи рассылок и подписчиков."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "{simplenews_subscriptions}.snid подписчик."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Рассылка ({term_data}.tid), на которую "
"подписчик подписан."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Инструкции по установке Simplenews "
"доступны на <a href=\"!simplenews_help\">странице "
"помощи Simplenews</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr ""
"Установка Simplenews завершилась "
"некорректно."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Выпуск рассылки был отправлен на "
"электронные адреса подписчиков."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "Рассылка @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Отправить рассылки на электронные "
"адреса подписчиков."
msgid "Save and send"
msgstr "Сохранить и отправить"
msgid "Save and send test"
msgstr "Сохранить и отправить тест"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Отправка одного письма рассылки simplenews"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr ""
"Отправка рассылки simplenews по всем "
"получателям"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Подписать пользователя на рассылку"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Отписать пользователя от рассылки"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Выпуск рассылки к отправке"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr ""
"Допустить повторную отправку "
"рассылки"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Выберите, пожалуйста, выпуск рассылки."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Вы были подписаны на рассылку %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr ""
"Рассылки, на которые будет подписан "
"пользователь."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr ""
"Вы были удалены из списка подписчиков "
"рассылки %newsletter"
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr ""
"Рассылки, от которых будет отписан "
"пользователь."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr ""
"После того, как пользователь станет "
"подпишется на рассылку"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr ""
"После того, как пользователь "
"отпишется от рассылки"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Отправить рассылку Simplenews %title."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Выполнен cron Simplenews."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Пользователь %name подписался на "
"рассылку %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Пользователь %name отписался от "
"рассылки %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Действие Simplenews"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Предоставляет действия для Simplenews."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Последние записи"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the !recent_logs."
msgstr ""
"Время выполнения скрипта cron не должно "
"превышать максимального времени "
"исполнения PHP: %max секунд. Вы можете "
"найти время отправки писем в !recent_logs."
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Если стоит галочка подписки будут "
"синхронизированы с учётными записями "
"сайта. Если учётные записи удаляются, "
"подписки на те же адреса электронной "
"почты тоже будут удалены. Если учётные "
"записи заблокировано/разблокировано, "
"подписки будут отключено/ включено. "
"Если не установлено подписки будут "
"неизменными, когда соответствующие "
"учётные записи будут удалены или "
"заблокированы."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Эти типы материалов используются как "
"рассылки. Они могут быть выбраны в "
"!simplenews_settings."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Название рассылки"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Если выбрано, для рассылки будет "
"использоваться планировщик cron. "
"Тестовые письма и подтверждения будут "
"отправляться немедленно. Отключайте "
"эту опцию только в тестовых целях."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr ""
"Управление <a href=\"!url\">моими "
"подписками</a>"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails sent in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails sent in HTML format."
msgstr ""
"Настройка 'Текст' применяются для "
"писем, которые нужно отправлять в "
"обычном текстовом формате. 'HTML' "
"применяется для писем, которые будут "
"отправлены как в HTML так и обычном "
"текстовом формате, для почтовых "
"клиентов, которые не могут отображать "
"HTML."
msgid ""
"Newsletter not send: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Рассылка не отправлена: отсутствует "
"материал рассылки (nid = @nid; vid = @vid)."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Отправка прервана. Превышено "
"максимальное время исполнения PHP "
"скрипта. Оставшиеся письма рассылки "
"будут отправлены во время следующего "
"запуска cron. Если это предупреждение "
"появляется регулярно, следует "
"откорректировать !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"Отправлено %success писем за %sec секунд, %fail "
"писем отправить не удалось."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "Отправлено: %success, не отправлено: %fail."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenews был успешно установлен."
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already sent before. "
"The newsletter sent status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Если выбрано, рассылка будет "
"отправлено даже если она уже была "
"отправлена до этого. Используйте это "
"для регулярно повторяющихся рассылок."
