# Portuguese, Portugal translation of Simplenews (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Block message"
msgstr "Mensagem do bloco"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar tudo"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Formato de email"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "From email address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Novo termo %name criado."
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subscrito em"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Edição da Newsletter"
msgid "Sent issues"
msgstr "Itens enviados"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listar newsletter"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Adicionar newsletter"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Confirmar as subscrições da newsletter"
msgid "highest"
msgstr "maior"
msgid "lowest"
msgstr "menor"
msgid "Request receipt"
msgstr "Comprovativo de receção"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Enviar uma newsletter para o endereço de teste"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Enviar a newsletter"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Esta newsletter foi enviada"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulário da newsletter"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Subscrições ativas de newsletters"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Actuais subscrições"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mantenha-se informado com as últimas novidades!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostrar ligação para as questões anteriores"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostrar as questões anteriores"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de questões a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Exibir icone de RSS-feed"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gerir as minhas subscrições"
msgid "Previous issues"
msgstr "Questões anteriores"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Selecione a newsletter que pretende subscrever ou cancelar a "
"subscrição."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subscrições de %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Administre as suas subscrições de newsletters"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Tem que selecionar pelo menos uma newsletter."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "As subscrições de %mail foram atualizadas."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Newsletter de teste enviada a %recipient."
msgid "No newsletters available."
msgstr "Nenhuma newsletter disponível"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inativo: nenhuma newsletter será enviada"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Ativo: os utilizadores vão receber newsletters"
msgid "Not sent"
msgstr "Não enviada"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Envio pelo cron ativado"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todas as newsletters"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desativar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nenhuma subscrição disponível."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "O endereço %added foi adicionado ou atualizado."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Os endereços foram adicionados à lista de subscrição das "
"newsletters: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nenhum endereço adicionado."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Os seguintes endereços são inválidos: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores ativos"
msgid "Inactive users"
msgstr "Utilizadores inativos"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nenhum endereço encontrado."
msgid "Sender information"
msgstr "Informação do remetente"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversão de HTML para texto"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Quando a newsletter é enviada em texto simples, estas opções "
"determinam como é feita a conversão para texto."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversão de ligações"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opções predefinidas da newsletter"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Estas são as opções predefinidas para novas newsletters que podem "
"ser alteradas no formulário de edição da newsletter."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permitir endereços de teste personalizados"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronizar com conta"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Determina o número de newsletters enviadas por cada vez que o cron "
"corre. Envios falhados também contam."
msgid "Log emails"
msgstr "Guardar informação dos emails no registo"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nome da newsletter"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Termo %name atualizado."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmar subscrição"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Mais tarde tem a opção de cancelar a inscrição."
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
msgid "Email options"
msgstr "Opções de email"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "O endereço de email do remetente que forneceu não é válido."
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Anexar ligações como uma lista numerada de referências"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Mostrar ligação em linha com o texto"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Atenção: Todas as subscrições associadas a esta newsletter serão "
"perdidas."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Os endereços de email devem estar separados com uma vírgula, espaço "
"ou numa nova linha."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subscrever"
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Idioma predefinido para utilizadores anónimos"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Serão exportadas as subscrições que cumpram os critérios "
"selecionados."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Serão exportadas as subscrições que pertençam às newsletters "
"selecionadas."
msgid "Export results"
msgstr "Exportar resultados"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Cancelar subscrição de"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Os endereços foram removidos das seguintes newsletters: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nenhum endereço removido."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Tipos de conteúdo a usar como newsletter."
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Este vocabulário identifica uma série de newsletters. Atenção que "
"alterar este vocabulário obriga as newsletters existentes a serem "
"reclassificadas e blocos de subscrição a serem reativados."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Formato predefinido de newsletter."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Note que a prioridade do email é ignorada por muitos programas de "
"email."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Pedir um comprovativo de recepção das newsletters. Vários programas "
"de email ignoram estes pedidos pelo que não são uma indicação "
"fidedigna de quantas pessoas terão lido a newsletter."
msgid "Default send action"
msgstr "Ação predefinida para envio"
msgid "Test addresses"
msgstr "Endereços de teste"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Forneça uma lista de endereços de email separados por vírgulas para "
"ser usada como endereços de teste. É possível personalizar estes "
"endereços no formulário de edição da newsletter."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Endereço do remetente predefinido que será utilizado nos emails de "
"confirmação. É possível especificar informação do remetente "
"distinta para cada newsletter na página de definições da "
"newsletter."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Utilizar o cron para enviar as newsletters"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"A execução do cron não pode exceder o limite de tempo de execução "
"definido pelo PHP que é de %max segundos."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Fim da fila de email"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Emails de confirmação"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Texto do email de subscrição"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Texto para utilizadores já subscritos"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Texto do email para cancelar a subscrição"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Texto para utilizadores não subscritos"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "O email que inseriu não é válido."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Brevemente irá receber um email de confirmação com instruções "
"para completar a sua subscrição."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Brevemente irá receber um email de confirmação com instruções "
"para remover a sua subscrição."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja adicionar %user à lista de emails de "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user foi adicionado à lista de emails de %newsletter"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover %user da lista de emails de "
"%newsletter ?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Esta acção irá apenas removê-lo da lista de mais da newsletter. Se "
"estiver registado no nosso site, a sua conta irá manter-se "
"inalterada."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user foi removido da lista de mails de %newsletter"
msgid "Sent status"
msgstr "Estado do envio"
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Não foi selecionado nenhum termo para a newsletter, o termo de "
"taxonomia da newsletter provavelmente não está configurado "
"corretamente. <br /> Verifique e <strong>guarde</strong> as <a "
"href=\"@settings\">configurações gerais do Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "O endereço de email de teste está vazio."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Falta o endereço de email de teste."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Endereço de email de teste"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Forneça uma lista de emails separados por vírgulas para serem "
"utilizados como endereços de teste."
msgid "Email priority"
msgstr "Prioridade de email"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface de subscrição"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulário de subscrição"
msgid "Link to form"
msgstr "Ligação ao formulário"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Nota: isto requer a permissão \"subscrever newsletters\""
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Está subscrito."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "A sua subscrição foi cancelada."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletter pendente."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Esta configuração é a predefinida para todas as newsletters. Os "
"ajustes específicos para cada newsletter encontram-se na <a "
"href=\"@page\">página de configuração da newsletter</a>."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Recebemos um pedido de subscrição de !mailto para a !newsletter_name "
"em !site disponível em !uri. Para confirmar esta subscrição, use o "
"link seguinte: \r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Recebemos um pedido de subscrição de !mailto para a !newsletter_name "
"em !site disponível em !uri. No entanto este mail já subscreveu esta "
"newsletter. Se pretende cancelar a subscrição, visite o nosso site "
"em !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Recebemos um pedido para remover a subscrição de !mailto da "
"!newsletter_name em !site disponível em !uri. Para confirmar este "
"cancelamento, use o link seguinte:\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "feed @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Cancelar a subscrição desta newsletter"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Email enviado. Tipo de mensagem: %type<br />Assunto: %subject<br "
"/>Destinatário: %to"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gerir subescrições de newsletters."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Subscrever em massa"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrição em massa"
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Definições de subscrição, texto do email de confirmação de "
"subscrição ou cancelamento da mesma."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Opções de envio, cron e depuração."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Depois de um utilizador inscrito"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Depois do utilizador ter anulada a subscrição"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recentes no registo"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Quando ativado, as subscrições serão sincronizadas com os "
"utilizadores do site. Ao eliminar utilizadores, as subscrições com o "
"mesmo email serão eliminadas. Quando os utilizadores são bloqueados "
"ou desbloqueados, as assinaturas serão respetivamente desligadas ou "
"ativadas. Quando desativado, as subscrições não serão alteradas "
"quando os utilizadores associados são eliminados ou bloqueados."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Quando selecionado o cron será utilizado para enviar as newsletters "
"(recomendado). Testes e emails de confirmação serão enviados "
"imediatamente. Desactive para efeitos de teste."
