# Portuguese, Brazil translation of Simplenews (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Mensagem do bloco"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Formato do email"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Regulador do Agendador de tarefas."
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "From email address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "Created new term %name."
msgstr "O termo %name foi criado."
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "low"
msgstr "baixo"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Confirmar cancelamento de assinatura"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Edição da newsletter"
msgid "Sent issues"
msgstr "Edições enviadas"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listar newsletters"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Nova newsletter"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Confirmar assinaturas de newsletters"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Gerenciar inscrições na newsletter"
msgid "highest"
msgstr "máxima"
msgid "lowest"
msgstr "mínima"
msgid "Request receipt"
msgstr "Solicitar confirmação de leitura"
msgid "Don't send now"
msgstr "Não enviar agora"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Enviar uma newsletter para um endereço de teste"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Enviar newsletter"
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Você não tem permissão de enviar esta newsletter"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Esta newsletter foi enviada"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulário de newsletter"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Assinaturas atuais de newsletter"
msgid "My newsletters"
msgstr "Minhas newsletters"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Assinaturas atuais"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mantenha-se informado com nossas últimas notícias!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Exibir link para edições anteriores"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Exibir edições anteriores"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de edições a exibir"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Exibir ícone para o feed RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gerenciar minhas assinaturas"
msgid "Previous issues"
msgstr "Edições anteriores"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Selecionar a(s) newsletter(s) que você deseja assinar ou cancelar a "
"assinatura."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Assinaturas para %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gerenciar suas assinaturas de newsletters"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Você precisa selecionar ao menos uma newsletter."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "As inscrições para %mail foram atualizadas."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Uma newsletter de teste foi enviada para %recipient"
msgid "all newsletters"
msgstr "todas as newsletters"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "newsletters órfãs"
msgid "Show issues from"
msgstr "Exibir edições de"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Não há newsletters disponíveis."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inativo: nenhuma newsletter será enviada"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Ativo: o usuário receberá newsletters"
msgid "Not sent"
msgstr "Não enviada"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Sendo enviada pelo cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todas as newsletters"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtros de assinaturas"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desativar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Não há assinaturas disponíveis."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estas assinaturas?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "As assinaturas foram apagadas."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Os seguintes endereços de email foram adicionados ou atualizados: "
"%added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Os endereços de email foram adicionados à lista de assinaturas das "
"seguintes newsletters: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nenhum endereço foi adicionado."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Os seguintes endereços de email são inválidos: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuários inativos"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nenhum endereço foi encontrado."
msgid "Sender information"
msgstr "Informações do Remetente"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversão HTML -> texto"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Se sua newsletter foi enviada como texto puro, estas opções vão "
"determinar como a conversão de HTML para texto deve se dar."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversão de hiperlinks"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opções padrão para as newsletters"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Estas opções serão as padrões para novos boletins, mas poderão "
"ser substituídas no formulário de edição do Boletim Informativo."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permitir substituição do endereço de teste padrão"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronizar com a conta do usuário"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Seleciona o número de boletins enviados cada vez que o agendador de "
"tarefas rodar. Falhas no envio também serão contadas."
msgid "Log emails"
msgstr "Registrar emails"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nome da newsletter"
msgid "edit newsletter"
msgstr "editar newsletter"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Não há newsletters disponíveis."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Você pode criar diferentes newslwtters (ou assuntos) para categorizar "
"suas notícias (ex. Notícias sobre gatos, Notícias sobre cachorros, "
"...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "O termo %name foi atualizado."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "A newsletter %title foi apagada."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmar assinatura"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Note que você poderá cancelar a assinatura quando quiser."
msgid "plain"
msgstr "texto puro"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrar newsletters"
msgid "send newsletter"
msgstr "enviar newsletter"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "assinar newsletters"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Email options"
msgstr "Opções de email"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "O endereço de email do remetente, que você digitou, não é válido."
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"A descrição da newsletter. A ser exibida em páginas de taxonomia e "
"feeds RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "As newsletter são exibidas por ordem ascendente de peso."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Adicionar links ao final do email, como notas de rodapé"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Exibir links dentro do texto"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Nota: todos os dados de assinaturas desta newsletter serão perdidos."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Os endereços de email devem ser separados por vírgula, espaço ou "
"quebra de linha."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Assinar"
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Idioma de preferência do visitante não cadastrado"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Usuários anônimos serão cadastrados com o idioma de preferência "
"que for selecionado. Eles vão receber newsletters nessa língua, se "
"disponível. Usuários registrados serão inscritos com o idioma que "
"selecionarem nas configurações de sua conta."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Inscrições com os estados selecionados serão exportadas."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Inscrições às newsletters selecionadas serão exportadas."
msgid "Export results"
msgstr "Resultados da exportação"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Você deve separar os endereços de email com uma vírgula, espaço ou "
"com quebra de linha. Endereços de email que não estiverem mais "
"inscritos em nenhuma newsletter serão removidos da base de dados."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Cancelar assinatura de"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr "Os seguintes endereços foram descadastrados ou removidos:"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Os endereços foram descadastrados das seguintes newsletters: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nenhum endereço foi removido."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Tipos de conteúdo usados como newsletter."
msgid "<select>"
msgstr "<selecionar>"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Formato padrão para as newsletters."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Instale o módulo <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> se quiser "
"newsletters no formato HTML."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Note que a prioridade do email é ignorada por diversos clientes de "
"email."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Solicitar confirmação de leitura de seus boletins. Vários programas "
"de email ignoram esta opção, por isso não é uma indicação "
"precisa de quantas pessoas leram seu boletim informativo."
msgid "Default send action"
msgstr "Ação padrão de envio"
msgid "Test addresses"
msgstr "Endereços de teste"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Digite emails de teste, separando-os por vírgula. Se você permitir, "
"esses endereços poderão ser sobrescritos no formulário de edição "
"do conteúdo."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Endereço de remetente padrão que será usado apenas para e-mails de "
"confirmação. Você pode especificar informações sobre o remetente "
"para cada boletim separadamente na página de configurações do "
"boletim informativo."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Enviar newsletters no cron"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"A execução do cron não deve ultrapassar a execução máxima do "
"PHP, que é de %max segundos."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Emails de confirmação"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Personalize o email de confirmação que é enviado para usuários "
"cadastrados ou não no site."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Corpo de texto para email de inscrição"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Corpo de texto para um visitante que já está inscrito."
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Corpo de email para remoção da inscrição"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Corpo de texto para o visitante que ainda não está inscrito"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "O email que você digitou não é válido."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Você receberá um email de confirmação contendo instruções para "
"completar a inscrição."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja adicionar o usuário %user à lista de "
"emails %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user foi adicionado à lista de emails %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja remover %user da lista de mails "
"%newsletter?"
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Usando nodes como newsletters."
msgid "Sent status"
msgstr "Status de envio"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Status de envio da newsletter: Não enviada, Pendente (sendo enviada "
"ou esperando o cron rodar), Enviada."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "O endereço de email de teste está vazio."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "O email de teste, %mail, é inválido."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Falta o endereço do email de teste."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "A newsletter %title foi apagada."
msgid "Send action"
msgstr "Ação de envio"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Endereço de email de teste"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr "Digite os endreços de email de teste, separando-os por vírgulas."
msgid "Email priority"
msgstr "Prioridade do email"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Todas as assinaturas à newsletter %newsletter foram apagadas."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface de assinatura"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulário de assinatura"
msgid "Link to form"
msgstr "Link para o formulário"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Seu email foi adicionado à nossa lista."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Seu email foi removido da nossa lista."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "A newsletter foi enviada."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletter pendente."
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Enviar por Mime Mail"
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurar Simplenews"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@handbook\">módulo Simplenews</a>."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Nós recebemos uma requisição para assinatura de !mailto para a(o) "
"!newsletter_name em !site no site !uri. Para confirmar essa "
"assinatura, por favor, use o link abaixo. \r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Nós recebemos uma requisição para assinatura de !mailto para a(o) "
"!newsletter_name em !site no site  !uri. Entretanto, este email já "
"está assinando esta newsletter. Se você quiser se descadastrar, por "
"favor, visite nosso site: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Nós recebemos uma requisição para remover o email !mailto da(o) "
"!newsletter_name em !site no site  !uri. Para confirmar a remoção, "
"por favor, use o link abaixo.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Nós recebemos uma requisição para cancelar o cadastro do email "
"!mailto da(o) !newsletter_name  no !site em !uri. Entretanto, este "
"email não está cadastrado em nossa newsletter. Se você pretende se "
"cadastrar, por favor, visite nosso site:  !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Confirmação para !newsletter_name de !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "Email: Texto puro"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Email: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "Feed de @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Cancelar assinatura dessa newsletter"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Esta é uma versão de teste da newsletter"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "O usuário %email foi apagado da lista de emails."
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administrar assinaturas das newsletters"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrar configurações do simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Gerenciar newsletters e assinaturas."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Lista de edições de newsletters enviadas e pendentes."
msgid "Draft issues"
msgstr "Rascunhos"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Lista de edições de newsletters não enviadas."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Listar, adicionar e editar newsletters."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gerenciamento de assinaturas a newsletters."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Assinatura em massa"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Cancelamento em massa de assinaturas"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Gerenciar configurações do simplenews."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Configurações padrão da newsletter e dados do remetente;"
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Configurações de inscrição / assinatura, opção de "
"cancelar/participar, texto de e-mail"
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Opções de envio de email, cron e depuração."
msgid "Save and send"
msgstr "Salvar e enviar"
msgid "Save and send test"
msgstr "Salvar e enviar um teste"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Enviar newsletters pendentes"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Inscrever um usuário a uma newsletter"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Desinscrever um usuário de uma newsletter"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Permitir reenviar newsletter"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Por favor selecione uma edição da newsletter."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Você agora é um assinante da newsletter %newsletter."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Você foi removido da lista de assinantes da newsletter %newsletter."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Depois de um usuário ter sido inscrito"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Depois de um usuário ser desinscrito"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "A newsletter %title foi enviada."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "O cron do Simplenews foi executado."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews action"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Cria ações para o Simplenews"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Registros mais recentes"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Quando selecionado as assinaturas serão sincronizadas com as contas "
"do site. Quando as contas forem excluídas, as assinaturas com o mesmo "
"endereço de email serão removidas. Quando as contas forem bloqueadas "
"/ desbloqueadas, as assinaturas serão desativadas / ativadas. Quando "
"não for selecionado as assinaturas não serão alteradas quando as "
"contas de associados forem apagadas ou bloqueadas."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "O nome dessa newsletter"
