# Polish translation of Simplenews (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2021 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Subscribers"
msgstr "Członkowie"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostępne zmienne to:"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Block message"
msgstr "Komunikat"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "Format wiadomości e-mail"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Przepustowość cron"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "From email address"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Potwierdź rezygnację z subskrypcji"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newslettery"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Zasubskrybowano"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Wydanie newslettera"
msgid "Sent issues"
msgstr "Wydania wysłane"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lista newsletterów"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Dodaj newsletter"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Potwierdź subskrypcję newslettera"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Zarządzanie subskrypcjami newslettera"
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
msgid "Request receipt"
msgstr "Prośba o potwierdzenie"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nie wysyłaj teraz"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Wyślij jeden testowy newsletter na testowy adres e-mail"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Wyślij newsletter"
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do wysłania tego newslettera."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Newsletter został wysłany"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Słownik newslettera"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje newslettera"
msgid "My newsletters"
msgstr "Moje newslettery"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktualne subskrypcje"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Bądź na bieżąco!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Wyświetla odnośnik do poprzednich wydań"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Wyświetla poprzednie wydania"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych wydań"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Wyświetlaj ikonę kanału informacyjnego."
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami newsletterów"
msgid "Previous issues"
msgstr "Poprzednie wydania"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wskaż newsletter, który chcesz zasubskrybować lub z subskrypcji "
"których chcesz zrezygnować."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subskrypcje dla adresu %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami newsletterów"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Należy wskazać przynajmniej jeden newsletter."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Ustawienia subskrypcji dotyczących adresu %mail zostały "
"zaktualizowane."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Próbny newsletter został przesłany do %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "wszystkie biuletyny"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "osierocone biuletyny"
msgid "Show issues from"
msgstr "Pokaż wydania biuletynu"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Brak dostępnych newsletterów."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Nieaktywne: żaden newsletter nie zostanie wysłany"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktywne: użytkownik otrzyma newsletter"
msgid "Not sent"
msgstr "Nie wysłane"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Aktualnie wysyłana przez demona cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Wszystkie newslettery"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtry subskrypcji"
msgid "Inactivate"
msgstr "Dezaktywuj"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Brak dostępnych subskrypcji."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te subskrypcje?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Subskrypcje zostały usunięte."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Dodano lub uaktualniono następujące adresy: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresy zostały dodane do list subksrypcji następujących "
"biuletynów: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nie dodano żadnego adresu."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Następujące adresy były niepoprawne: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid "Inactive users"
msgstr "Nieaktywni użytkownicy"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych adresów."
msgid "Sender information"
msgstr "Informacje na temat nadawcy"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Konwersja HTML do czystego tekstu"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Jeśli biuletyn jest wysyłany w postaci czystego tekstu, opcje te "
"będą decydować o sposobie konwersji."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Konwersja odnośników"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Domyślne ustawienia biuletynu"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ustawienia te będą domyślnymi dla nowych biuletynów, jednak będą "
"mogły zostać zmienione w trakcie edycji."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Umożliwiaj nadpisanie adresów"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronizuj z kontem"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Ustala ilość newsletterów, które zostaną wysłane w czasie "
"jednego uruchomienia zadania cron. Wysyłki zakończone niepowodzeniem "
"będą również zliczane."
msgid "Log emails"
msgstr "Loguj e-maile"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Kiedy opcja jest włączona wszystkie wychodzące e-maile z "
"newsletterami są zapisywane w logu systemowym. Gdy adres e-mail jest "
"zapisany w logu nie oznacza to, że na pewno został wysłany lub "
"dostarczony do adresata. Oznacza to jedynie, że wiadomość została "
"wysłana do funkcji PHP mail(). Funkcja ta nie udostępnia żadnych "
"informacji na temat statusu lub pomyślnego dostarczenia przesyłki."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nazwa biuletynu"
msgid "edit newsletter"
msgstr "edytuj biuletyn"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "W tej chwili brak newsletterów."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Można tworzyć wiele różnych newsletterów - każdą dla innej "
"kategorii wiadomości."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Zaktualizowano termin %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Biuletyn %title został usunięty."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Potwierdź subskrypcję"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji."
msgid "plain"
msgstr "czysty tekst"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "zarządzanie biuletynami"
msgid "send newsletter"
msgstr "wyślij biuletyn"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "subskrypcja biuletynów"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
msgid "Email options"
msgstr "Opcje e-mail"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres e-mail nadawcy jest nieprawidłowy."
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiast"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Opis newslettera. Będzie wyświetlony na stronie taxonomy/term i "
"kanałach RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Newslettery są wyświetlane w porządku rosnącym według ich wagi."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Dołączaj odnośniki w postaci listy numerowanej."
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki w linii tekstu"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Uwaga: Wszystkie subskrypcje powiązane z tym biuletynem zostaną "
"nieodwracalnie utracone."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Adresy e-mail muszą być oddzielone przecinkami, spacjami lub "
"przejściem do nowego wiersza."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Site default language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Język preferowany przez anonimowego użytkownika"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonimowi użytkownicy będą wpisani na listę subskrybentów z "
"wybranym, preferowanym językiem. Będą otrzymywali newslettery w tym "
"języku, jeśli będą one dostępne. Zarejestrowani użytkownicy "
"będą wpisani na listę subskrybentów z wybranym, preferowanym "
"językiem, który został przez nich wybrany na stronie 'Moje konto'."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Subskrypcje o wybranych statusach zostaną wyeksportowane."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Subskrypcje wybranych biuletynów zostaną wyeksportowane."
msgid "Export results"
msgstr "Eksportuj wyniki"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Adresy e-mail muszą być oddzielone przecinkami, spacją lub "
"przejściem do nowej linii. Adresy e-mail, które nie są wpisane na "
"listę subskrybentów zostaną usunięte z bazy danych."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Zakończ subskrypcję"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr ""
"Następujące adresy zostały wypisane z listy subskrybentów lub "
"zostały usunięte: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Adresy zostały wypisane z listy subskrybentów następujących "
"newsletterów: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nie usunięto żadnego adresu."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Rodzaje zawartości, które będą używane jako biuletyn."
msgid "<select>"
msgstr "<wybierz>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Ten słownik identyfikuje biuletyny. Zauważ, że po zmianie tego "
"słownika konieczne będzie ponowne przypisanie tagów i ponowna "
"aktywacja bloków biuletynów."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Domyślny format newslettera."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Zainstaluj moduł <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> aby "
"wysyłać newslettery w formacie HTML."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Zauważ, że priorytet listu e-mail jest ignorowany przez wiele "
"programów do odbioru poczty e-mail."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Żądaj potwierdzenia przeczytania newsletterów. Wiele programów do "
"odbioru poczty e-mail ignoruje to żądanie i dlatego nie jest to "
"wiarygodny wskaźnik informujący o tym, jak wiele osób przeczytało "
"newsletter."
msgid "Default send action"
msgstr "Domyślna wysyłka"
msgid "Test addresses"
msgstr "Adresy testowe"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Wprowadź listę, oddzielonych przecinkami, adresów e-mail, które "
"zostaną wykorzystane jako adresy testowe. Istnieje możliwość ich "
"nadpisania podczas tworzenia wydania newslettera."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Domyślny adres nadawcy, który będzie wykorzystywany tylko podczas "
"wysyłania wiadomości potwierdzających subskrypcję bądź "
"rezygnację z niej. Na stronach ustawień poszczególnych "
"newsletterów możesz wprowadzić różne adresy."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Użyj zadań cron do wysyłania newsletterów"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Czas wykonywania zadań cron nie może przekroczyć naksymalnego czasu "
"wykonania podanego w ustawieniach PHP równego %max sekund."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Wygaśnięcie kolejki e-mail"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Adresy e-mail newsletterów są kolejkowane. To ustawienie informuje o "
"tym, jak długo wiadomości muszą być przechowywane w kolejce po "
"pomyślnym wysłaniu. Pozostawienie wiadomości w kolejce umożliwia "
"tworzenie zestawień statystycznych (co nie zostało jeszcze "
"zrealizowane). Jeśli zadania cron nie są używane, zalecane jest "
"użycie natychmiastowego przedawniania."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "E-maile z potwierdzeniami"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Dostosuj e-maila z potwierdzeniem, który jest wysyłany osobom "
"zapisującym się lub wypisującym się z listy subskrybentów."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Treść e-maila wysyłanego po zapisaniu się do listy subskrybentów"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Treść dla osób, które są obecne na liście subskrybentów"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Treść e-maila wysyłanego po wypisaniu się z listy subskrybentów"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Treść dla osób, które nie są jeszcze obecne na liście "
"subskrybentów"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"W niedługim czasie powinieneś otrzymać wiadomość e-mail "
"potwierdzającą otrzymanie zgłoszenia i zawierającą dalsze "
"instrukcje dotyczące subskrypcji."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"W niedługim czasie powinieneś otrzymać wiadomość e-mail "
"potwierdzającą otrzymanie zgłoszenia i zawierającą dalsze "
"instrukcje dotyczące rezygnacji z subskrypcji."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz dodać %user do listy wysyłkowej "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user został dodany do listy subskrybentów %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %user z listy subskrybentów "
"%newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"To działanie to spowoduje usunięcie twojego konta z listy "
"mailingowej newslettera. Jeżeli jesteś zarejestrowany w serwisie, "
"twoje konto pozostanie niezmienione."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user został usunięty z listy subskrybentów %newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Używanie węzłów jako newsletterów."
msgid "Sent status"
msgstr "Status wysyłki"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Status wysyłki newslettera: Niewysłany, Oczekujący (w trakcie "
"wysyłki lub czekający na wykonanie w zadania cron), Wysłany."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Brak słownika newslettera. Ustaw słownik na stronie <a "
"href=\"@settings\">Ustawienia Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnej kategorii newslettera. Prawdopodobnie kategorie "
"są źle skonfigurowane. <br /> Sprawdź i <strong>zachowaj</stong> <a "
"href=\"@settings\">Ustawienia ogólne Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Testowy adres e-mail jest pusty."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Brakujący testowy adres e-mail."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Newsletter %title został usunięty."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "To jest słownik przeznaczony dla newsletterów simplenews."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"To będzie treść twojego newslettera. Dostępne zmienne to: !site "
"(nazwa twojej witryny), !uri (odnośnik do twojej strony domowej), "
"!uri_brief (odnośnik do strony domowej; bez przedrostka "
"<code>http://</code>), !date (dziesiejsza data), !login_uri (odnośnik "
"do strony logowania), !confirm_subscribe_url (odnośnik "
"potwierdzający subskrypcję), !confirm_unsubscribe_url (odnośnik "
"potwierdzający rezygnację z subskrypcji), !newsletter_url (odnośnik "
"do wydania newslettera), !newsletter_name (nazwa serii newslettera)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie słownika. Sprawdź i "
"<strong>zachowaj</strong> <a href=\"@settings\">Ustawienia ogólne "
"Simplenews</a>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Wydanie newslettera jest częścią zestawu tłumaczeń. Sterowanie "
"wysyłką tego zestawu jest kontrolowane na stronie <a "
"href=\"@link\">źródła tłumaczeń newslettera</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Sposób wysyłki"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testowe adresy e-mail"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Wprowadź listę oddzielonych przecinkami adresów e-mail, które "
"będą używane jako adresy testowe."
msgid "Email priority"
msgstr "Priorytet e-maila"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Usunięto wszystkie subskrypcje newslettera %newsletter."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interfejs subskrypcji"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formularz subskrypcji"
msgid "Link to form"
msgstr "Odnośnik do formularza"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Uwaga: wymaga uprawnienia 'subskrypcja newsletterów'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Zostałeś dodany do listy subskrybentów."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Zostałeć usunięty z listy subskrybentów."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Newsletter został wysłany."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletter oczekuje na wysłanie."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Newsletter bez powiązania"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Wyślij za pomocą Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr ""
"Ustawienia zapobiegające przeciążeniu w trakcie wysyłki przez "
"zadania cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Moduł Biuletyny Simplenews publikuje i wysyła newsletter do listy "
"subskrybentów. Zarówno anonimowi jak i uwierzytelnieni użytkownicy "
"mają możliwość subskrypcji różnych list mailingowych."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Moduł Simplenews używa węzłów do tworzenia <strong>wydań "
"newslettera</strong>. Wydania newslettera są pogrupowane za pomocą "
"<strong>kategorii newslettera</strong>.  Można dowolnie wybierać typ "
"węzła i słownik. Newsletter jest rozsyłany na wszystkie adresy "
"e-mail, które znalazły się na liście subskrybentów. Wydania "
"newslettera mogą być wysłane tylko jeden raz. Duże listy "
"subskrybentów powinny być rozsyłane za pomocą zadań cron w celu "
"zmniejszenia obciążenia serwera poczty e-mail."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Moduł Simplenews rozszerza formularz edycji węzła dając "
"możliwość wybrania formatu newslettera oraz jego wysłania. Przed "
"oficjalną wysyłką, wydanie newslettera może być wysłane na "
"adresy testowe."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Zarówno anonimowi jak i uwierzytelnieni użytkownicy mogą "
"<strong>zapisać się lub wypisać się</strong> z listy "
"subskrybentów. Anonimowi użytkownicy w trakcie zapisywania się jak "
"i rezygnacji, otrzymują wiadomości z potwierdzeniami. Użytkownicy "
"mogą zapisać się lub wypisać z listy subskrybentów za pomocą "
"odpowiedniego formularza i bloku. Dla każdego newslettera jest "
"dostępny <strong>blok subskrypcji</strong> z odpowiednim formularzem, "
"odnośnikiem do ostatnich wydań newslettera i kanałem RSS. Adresy "
"e-mail mogą być również importowane i eksportowane poprzez strony "
"zarządzania subskrypcjami."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Konfiguruj Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "Włącz <a href=\"@admin_blocks\">blok subskrypcji</a> newslettera."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Zarządzaj swoimi <a href=\"@newsletters\">newsletterami</a>, <a "
"href=\"@sent\">wysłanymi newsletterami</a> i <a "
"href=\"@subscriptions\">subskrypcjami</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, wejdź na stronę podręcznika "
"internetowego poświęconą <a href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Dodaj to wydanie do odpowiedniego newslettera poprzez wybranie go z "
"listy wyboru. Wyślij newsletter lub przetestuj wysyłkę wybierając "
"najpierw odpowiednią opcję a następnie zachowując węzeł."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Ustaw domyślne opcje wysyłki na stronie <a "
"href=\"@configuration\">Zarządzaj > Konfiguracja witryny > Simplenews "
"> Newsletter </a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Ustaw specyficzne opcje newslettera na stronie <a "
"href=\"@configuration\">Zarządzaj > Zarządzanie zawartością > "
"Newslettery > Newslettery</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Te ustawienia są domyślne dla wszystkich newsletterów. Specyficzne "
"ustawienia newslettera znajdują się na <a href=\"@page\">stronie "
"ustawień newslettera</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Zainstaluj moduł <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> aby mieć "
"możliwość wysyłania listów e-mail w formacie HTML lub dodawania "
"załączników (zarówno w formacie czystego tekstu jak i HTML)."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o dołączenie Twojego adresu e-mail !mailto do "
"listy subskrybentów !newsletter_name witryny !site (!uri). Skorzystaj "
"z odnośnika na dole wiadomości, by potwierdzić tą decyzję.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o dołączenie Twojego adresu e-mail !mailto do "
"listy subskrybentów !newsletter_name witryny !site (!uri), jednak "
"adres ten znajdował się już na liście. Jeśli chcesz go z niej "
"usunąć, możesz to uczynić, odwiedzajać naszą witrynę: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o usunięcie Twojego adresu e-mail !mailto z "
"listy subskrybentów !newsletter_name witryny !site (!uri). Skorzystaj "
"z odnośnika na dole wiadomości, by potwierdzić tą decyzję.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o usunięcie Twojego adresu e-mail !mailto z "
"listy subskrybentów !newsletter_name witryny !site (!uri), jednak "
"adres ten się na niej nie znajduje. Odwiedź naszą witrynę: !uri, "
"jeśli chcesz subskrybować biuletyn."
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Potwierdzenie dla !newsletter_name z witryny !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: Czysty"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "Kanał informacyjny @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Wypisz się z listy subskrybentów tego newslettera"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "To jest wersja testowa newslettera."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Próba wypisania się z listy subskrybentów nieistniejącego "
"newslettera o terminie ID %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Konto %email zostało usunięte z listy subskrybentów."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Wiadomość wychodząca. Typ wiadomości: %type<br />Temat: "
"%subject<br />Odbiorca: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Wychodzący e-mail. Typ wiadomości: %type<br />Temat: %subject<br "
"/>Adresat: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Wychodzący e-mail nie został poprawnie wysłany. Typ wiadomości: "
"%type<br />Temat: %subject<br />Adresat: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "zarządzaj subskrypcjami simplenews"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "zarządzaj ustawieniami simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Zarządzaj newsletterami i subskrypcjami."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr ""
"Lista wydań newslettera, które zostały wysłane oraz oczekują na "
"wysłanie."
msgid "Draft issues"
msgstr "Wydania robocze"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Lista wydań newsletterów, które nie zostały wysłane."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Przeglądaj, dodawaj i edytuj newslettery."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Zarządzanie subskrypcjami newslettera."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Masowa subskrypcja"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Masowe zakończenie subskrypcji"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Zarządzaj konfiguracją simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Typ zawartości simplenews i ustawienia słownika."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Domyślne ustawienia newslettera i danych nadawcy."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Ustawienia subskrypcji, teksty potwierdzeń przy zapisie i wypisywaniu "
"się z list subksrypcji."
msgid "Send mail"
msgstr "Wysyłka e-mail"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Opcje wysyłki e-maili, zadań cron i debugowania."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Dane subskrypcji newslettera."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr ""
"{simplenews_subscriptions}.snid który jest zapisany do listy "
"subskrybentów."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Seria newslettera ({term_data}.tid), do którego jest zapisany "
"subskrybent."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące instalacji modułu Simplenews są dostępne na "
"<a href=\"!simplenews_help\">stronie pomocy modułu Simplenews</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Instalacja modułu Simplenews zakończyła się niepowodzeniem."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Wydanie newslettera, które będzie wysłane na adresy e-mail  "
"subskrybentów."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "Newsletter @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Wysłanie newslettera na adresy e-mail subskrybentów."
msgid "Save and send"
msgstr "Zapisz i wyślij"
msgid "Save and send test"
msgstr "Zapisz i wyślij wersję testową"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Wyślij pojedyncze newslettery"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Wyślij oczekujące newslettery"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Zapisz użytkownika do newslettera"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Wypisz użytkownika z newslettera"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Wydanie newslettera do wysłania"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Zezwól na ponowne wysłanie newslettera."
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Proszę wybrać zagadnienie newslettera."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Zostałeś zapisany do newslettera %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Seria newsletterów, do których zostanie zapisany użytkownik."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy subskrybentów %newsletter"
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Seria newsletterów. z których zostanie wypisany użytkownik."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Po zapisaniu się użytkownika"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Po wypisaniu się użytkownika"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Newsletter %title został wysłany."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron Simplenews wykonany."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Użytkownik %name zapisał się do newslettera %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Użytkownik %name wypisał się z newslettera %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Akcja Simplenews"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Dostarcza akcji dla Simplenews."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Ostatnie wpisy do dziennika"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the !recent_logs."
msgstr ""
"Czas wykonywania zadań cron nie może przekroczyć naksymalnego czasu "
"wykonania podanego w ustawieniach PHP równego %max sekund. Czasy "
"wysyłki listów e-mail znajdziesz w !recent_logs."
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Kiedy opcja jest włączona, subskrypcje będą zsynchronizowane z "
"kontami użytkowników. Kiedy konta są usuwane, subskrypcje z tym "
"samym adresem e-mail zostaną usunięte. Kiedy konto użytkownika "
"będzie blokowane/odblokowywane, subskrypcje będą "
"dezaktywowane/aktywowane. Kiedy opcja nie jest włączona, subskrypcje "
"pozostaną niezmienione nawet gdy powiązane konta zostaną usunięte "
"lub zablokowane."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Te rodzaje zawartości są używane jako newslettery. Mogą być "
"ustawione w !simplenews_settings."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Zarządzaj <a href=\"!url\">moimi subskrypcjami</a>"
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Wysyłanie przerwane: Maksymalny czas wykonania PHP prawie "
"przekroczony. Pozostałe biuletyny zostaną wysłane podczas "
"następnego uruchomienia cron. Jeżeli to ostrzeżenie będzie się "
"pojawiać regularnie powinieneś zredukować  !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"Wysłano %success wiadomości w ciągu %sec sek., %fail zakończonych "
"niepowodzeniem."
