# Persian, Farsi translation of Simplenews (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-15 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Subscribers"
msgstr "مشترکین"
msgid "List"
msgstr "فهرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراک"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو اشتراک"
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Available variables are:"
msgstr "متغیرهای موجود عبارتند از:"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Subscriptions"
msgstr "اشتراک ها"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال پست"
msgid "Block message"
msgstr "بلوک پیام"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"حذف کنید؟"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Delete all"
msgstr "حذف همه"
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Email format"
msgstr "قالب‌بندی پست الکترونیکی"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Sent"
msgstr "ارسال شده"
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
msgid "normal"
msgstr "معمولی"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ آیتمی انتخاب نشده."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "From email address"
msgstr "از پست الکترونیکی"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "واژه %name حذف شد."
msgid "Created new term %name."
msgstr "واژه جدید %name ایجاد شد."
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name به‌روز شد."
msgid "1 week"
msgstr "۱ هفته"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgid "From name"
msgstr "نام فرستنده"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "تایید لغو اشتراک"
msgid "Newsletter"
msgstr "خبرنامه"
msgid "Newsletters"
msgstr "خبرنامه‌ها"
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "Subscribed to"
msgstr "مشترک در"
msgid "List newsletters"
msgstr "لیست خبرنامه‌ها"
msgid "Add newsletter"
msgstr "افزودن خبرنامه"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "تایید اشتراک خبرنامه‌ها"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "مدیریت اشتراک خبرنامه‌ها"
msgid "highest"
msgstr "بالاترین"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"یک خبرنامه آزمایشی به ایمیل تست "
"(آزمایش) بفرست"
msgid "Send newsletter"
msgstr "ارسال خبرنامه"
msgid "Sending"
msgstr "در حال ارسال"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "شما اجازه ارسال این خبرنامه را ندارید."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "این خبرنامه ارسال شده است."
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "واژگان خبرنامه"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "اشتراک خبرنامه‌های کنونی"
msgid "My newsletters"
msgstr "خبرنامه‌های من"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "اشتراک های فعلی"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "خبرنامه: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"با عضویت در خبرنامه از آخرین خبرها و "
"رویدادها باخبر شوید!"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "نمایش شمایل خوراک RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "مدیریت اشتراک‌های من"
msgid "Previous issues"
msgstr "نسخه‌های پیشین"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"خبرنامه(هایی) که می‌خواهید در آنها "
"مشترک شوید یا اشتراک خود را لغو "
"نمایید، انتخاب کنید."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "اشتراک‌های %mail"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک خبرنامه را انتخاب "
"نمایید."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"اشتراک‌های خبرنامه برای %mail به‌روز "
"شد."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "خبرنامه آزمایشی به %recipient ارسال شد."
msgid "all newsletters"
msgstr "تمام خبرنامه‌ها"
msgid "No newsletters available."
msgstr "خبرنامه‌ای موجود نیست."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr ""
"غیرفعال: هیچ خبرنامه‌ای ارسال "
"نمی‌شود"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"فعال: کاربر خبرنامه‌ها را دریافت "
"می‌نماید"
msgid "Not sent"
msgstr "ارسال نشده"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "در حال ارسال توسط کرون"
msgid "All newsletters"
msgstr "تمام خبرنامه‌ها"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "هیچ اشتراکی وجود ندارد."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "اشتراک‌ها حذف شدند."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"آدرس‌های زیر افروده یا به‌روز شدند: "
"%added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"آدرس‌ها در خبرنامه‌های زیر مشترک "
"شدند: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "هیچ آدرسی افزوده نشد."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "آدرس‌های زیر معتبر نیستند: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
msgid "Inactive users"
msgstr "کاربران غیرفعال"
msgid "No addresses were found."
msgstr "هیچ آدرسی پیدا نشد."
msgid "Sender information"
msgstr "اطلاعات فرستنده"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "تبدیل HTML به متن"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"تعداد خبرنامه‌های ارسال‌شده در هر "
"اجرای کرون را مشخص می‌نماید. "
"ارسال‌های ناموفق نیز شمرده می‌شوند."
msgid "Newsletter name"
msgstr "نام خبرنامه"
msgid "edit newsletter"
msgstr "ویرایش خبرنامه"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"شما می‌توانید خبرنامه‌ها (یا موضوعات) "
"مختلفی برای دسته‌بندی خبرهای خود "
"ایجاد نمایید (برای مثال اخبار "
"گربه‌ها، اخبار سگ‌ها، ...)"
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "خبرنامه %title حذف شد."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "تایید اشتراک"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr ""
"شما همیشه اختیار لغو اشتراک را خواهید "
"داشت."
msgid "plain"
msgstr "ساده"
msgid "administer newsletters"
msgstr "مدیریت خبرنامه‌ها"
msgid "send newsletter"
msgstr "ارسال خبرنامه"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "اشتراک در خبرنامه‌ها"
msgid "Email addresses"
msgstr "آدرس‌های پست الکترونیکی"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی فرستنده‌ وارد "
"شده معتبر نیست."
msgid "2 weeks"
msgstr "2 هفته"
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"خبرنامه‌ها براساس وزن به صورت صعودی "
"مرتب می‌شوند."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr ""
"پیوندها را به صورت یک لیست مراجع "
"شماره‌دار به انتها اضافه کن."
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "پیوندها را در میان متن نمایش بده"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"توجه: تمام اشتراک‌های مرتبط با این "
"خبرنامه از دست خواهند رفت."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"آدرس‌های پست الکترونیکی باید با کاما، "
"فضای خالی، یا خط جدید جدا شوند."
msgid "Subscribe to"
msgstr "اشتراک در"
msgid "Site default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض سایت"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "زبان ترجیحی کاربر ناشناس"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "لغو اشتراک از"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"اشتراک آدرس‌ها در خبرنامه‌های زیر "
"لغو شد: %newletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "هیچ آدرسی حذف نشد."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr ""
"انواع محتوایی که به عنوان خبرنامه "
"استفاده شوند."
msgid "<select>"
msgstr "<انتخاب>"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "قالب پیش‌فرض خبرنامه."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"توجه کنید که اولویت نامه الکترونیکی "
"توسط بسیاری از برنامه‌های ارسال نامه "
"الکترونیکی نادیده گرفته می‌شود."
msgid "Test addresses"
msgstr "آدرس‌های آزمایشی"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"آدرس فرستنده پیش‌فرض که تنها برای "
"نامه‌های الکترونیکی تایید به کار "
"می‌رود. شما می‌توانید برای هر یک از "
"خبرنامه‌ها فرستنده‌ای جداگانه در "
"صفحه تنظیمات خبرنامه تعیین نمایید."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "استفاده از کرون برای ارسال خبرنامه‌ها"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"اجرای کرون نباید از حداکثر زمان اجرای "
"PHP به مقدار %max ثانیه بیشتر شود."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "نامه‌های الکترونیکی تایید"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "متن اصلی ایمیل اشتراک"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "متن بدنه برای بازدیدکننده مشترک"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr ""
"متن بدنه برای نامه الکترونیکی لغو "
"اشتراک"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "متن بدنه برای بازدیدکننده مشترک نشده"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"به زودی نامه‌ الکترونیکی تایید "
"کننده‌ای دریافت می‌کنید که شامل "
"دستورالعمل‌هایی پیرامون چگونگی تکمیل "
"اشتراک شماست."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"آیا از افزودن %user به لیست پستی %newsletter "
"اطمینان دارید؟"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user به لیست پستی %newsletter افزوده شد."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"آیا از حذف %user از لیست پستی %newsletter "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "استفاده از گره‌ها به عنوان خبرنامه"
msgid "Sent status"
msgstr "وضعیت ارسال"
msgid "Test email address is empty."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی آزمایشی خالی است."
msgid "Missing test email address."
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیکی آزمایشی تعیین "
"نشده است."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "خبرنامه %title حذف شد."
msgid "Test email addresses"
msgstr "آدرس‌های پست الکترونیکی آزمایشی"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr ""
"تمام اشتراک‌های خبرنامه %newsletter حذف "
"شدند."
msgid "Subscription form"
msgstr "فرم اشتراک"
msgid "Link to form"
msgstr "پیوند به فرم"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "شما مشترک شدید."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "اشتراک شما لغو شد."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "خبرنامه ارسال شد."
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "ارسال از طریق Mime Mail"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"ما درخواستی برای اشتراک !mailto در "
"خبرنامه !newsletter_name در وب‌سایت !site در "
"آدرس !uri دریافت نموده‌ایم. لطفا برای "
"تایید این اشتراک از پیوند زیر استفاده "
"نمایید.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"ما درخواستی برای اشتراک !mailto در "
"خبرنامه !newsletter_name در وب‌سایت !site در "
"آدرس !uri دریافت نموده‌ایم. اما این پست "
"الکترونیکی قبلا در این خبرنامه مشترک "
"بوده است. لطفا اگر قصد لغو اشتراک خود "
"را دارید، به وب‌سایت ما مراجعه نمایید: "
"!uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"ما درخواستی برای لغو اشتراک !mailto از "
"خبرنامه !newsletter_name در وب‌سایت !site در "
"آدرس !uri دریافت نموده‌ایم. لطفا برای "
"تایید این لغو اشتراک از پیوند زیر "
"استفاده کنید.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"ما درخواستی برای اشتراک !mailto در "
"خبرنامه !newsletter_name در وب‌سایت !site در "
"آدرس !uri دریافت نموده‌ایم. اما این پست "
"الکترونیکی در این خبرنامه مشترک نیست. "
"اگر قصد اشتراک را داشته‌اید، لطفا به "
"سایت ما مراجعه نمایید: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "تاییدیه برای !newsletter_name از !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "نامه الکترونیکی: ساده"
msgid "Email: HTML"
msgstr "نامه الکترونیکی: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "خوراک @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "لغو اشتراک در این خبرنامه"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "این یک نسخه آزمایشی از خبرنامه است."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"نامه الکترونیکی ارسالی. نوع پیغام: "
"%type<br />موضوع: %subject<br />گیرنده: %to"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "مدیریت اشتراک خبرنامه"
msgid "Send mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr ""
"گزینه‌های ارسال نامه، کرون، و "
"اشکال‌زدایی."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "خبرنامه @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"ارسال خبرنامه برای آدرس‌های پست "
"الکترونیکی مشترک شده."
msgid "Save and send"
msgstr "ذخیره و ارسال"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "اشتراک کاربر در یک خبرنامه"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "لغو اشتراک کاربر از یک خبرنامه"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "اجازه برای ارسال دوباره خبرنامه"
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "کرون خبرنامه اجرا شد"
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr ""
"اشتراک کاربر %name از خبرنامه %newsletter لغو "
"شد."
msgid "Recent log entries"
msgstr "ورودی های اخیر لاگ"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، برای ارسال خبرنامه‌ها "
"از کرون استفاده می‌شود (توصیه شده). "
"خبرنامه‌های آزمایشی و نامه‌های "
"الکترونیکی تایید بلافاصله ارسال "
"می‌شوند. برای مواقع آزمایشی از حالت "
"انتخاب خارج نمایید."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "مدیریت <a href=\"!url\">اشتراک‌های من</a>"
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success نامه الکترونیکی در مدت %sec ثانیه "
"ارسال شد، %fail نامه الکترونیکی دچار خطا "
"شد."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr ""
"%success نامه الکترونیکی ارسال شد، %fail "
"نامه الکترونیکی دچار خطا شد."
