# Dutch translation of Simplenews (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-06 01:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneer"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Beschikbare variabelen zijn:"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementen"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Bericht voor blok"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-mailformat"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
msgid "normal"
msgstr "normaal"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Afknijpen (throttle) cron"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "From email address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nieuwe term %name aangemaakt."
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "low"
msgstr "laag"
msgid "high"
msgstr "hoog"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Bevestig de uitschrijving"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief"
msgid "Newsletters"
msgstr "Nieuwsbrieven"
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Ingeschreven op"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Nieuwsbriefuitgave"
msgid "Sent issues"
msgstr "Verzonden uitgaven"
msgid "List newsletters"
msgstr "Nieuwsbrieven weergeven"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief toevoegen"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Nieuwsbriefinschrijvingen bevestigen"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Nieuwsbriefinschrijvingen beheren"
msgid "highest"
msgstr "hoogste"
msgid "lowest"
msgstr "laagste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Ontvangstbevestiging"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nu niet verzenden"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Één test-nieuwsbrief naar het testadres verzenden"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief verzenden"
msgid "Sending"
msgstr "Bezig met verzenden"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "U hebt onvoldoende rechten voor het verzenden van deze nieuwsbrief"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Deze nieuwsbrief is verzonden"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Nieuwsbriefwoordenlijst"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Huidige nieuwsbrief-inschrijvingen"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mijn nieuwsbrieven"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Huidige abonnementen"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Nieuwsbrief: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Blijf op de hoogte van onze laatste nieuwtjes!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Toon koppeling naar vorige uitgaven"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Vorige uitgaven weergeven"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Aantal getoonde uitgaven"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "RSS-feedpictogram tonen"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Beheer mijn abonnementen"
msgid "Previous issues"
msgstr "Vorige uitgaven"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "De nieuwsbrief selecteren waarop u zich wilt abonneren."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnementen voor %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Beheer uw nieuwsbriefinschrijvingen"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Selecteer minstens één nieuwsbrief."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "De nieuwsbriefinschrijvingen voor %mail zijn bijgewerkt."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Test-nieuwsbrief verzonden naar %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "alle nieuwsbrieven"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "wees-nieuwsbrieven"
msgid "Show issues from"
msgstr "Toon uitgaven van"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Geen nieuwsbrieven beschikbaar."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Niet actief: er worden geen nieuwsbrieven verzonden"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actief: de gebruiker zal nieuwsbrieven ontvangen"
msgid "Not sent"
msgstr "Niet verzonden"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Wordt op dit ogenblik verzonden door cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle nieuwsbrieven"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Inschrijvingsfilters"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deactiveren"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Geen inschrijvingen beschikbaar."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inschrijvingen wilt verwijderen?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "De inschrijvingen zijn verwijderd."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "De volgende adressen werden toegevoegd of bijgewerkt: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"De adressen zijn toegevoegd aan de volgende nieuwsbrieven: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Er zijn geen adressen toegevoegd."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "De volgende adressen zijn ongeldig: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inactieve gebruikers"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Er zijn geen adressen gevonden."
msgid "Sender information"
msgstr "Informatie afzender"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversie HTML naar tekst"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Als uw nieuwsbrief als platte tekst wordt verzonden, bepalen de "
"volgende opties de manier waarop conversie van HTML naar tekst wordt "
"uitgevoerd."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Hyperlink conversie"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standaardopties van de nieuwsbrief"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Deze opties zijn standaard voor nieuwe nieuwsbrieven maar kunnen "
"worden aangepast wanneer u een nieuwe nieuwsbrief aanmaakt."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Aanpassen testadres toestaan"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Met account synchroniseren"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Bepaalt het aantal nieuwsbrieven dat per cron-uitvoering wordt "
"verzonden. Het aantal mislukte verzendpogingen wordt ook geteld."
msgid "Log emails"
msgstr "E-mails loggen"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden alle uitgaande Simplenews e-mails gelogged "
"in de systeemlog.  Een gelogged e-mail is geen garantie dat deze is "
"verstuurd noch is afgeleverd.  Het geeft alleen aan dat een bericht is "
"verstuurd naar de PHP mail() functie.  Er is geen informatie over de "
"aflevering door de PHP mail() functie beschikbaar."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Naam van de nieuwsbrief"
msgid "edit newsletter"
msgstr "nieuwsbrief bewerken"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Er zijn op dit ogenblik geen reeksen met nieuwsbrieven."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"U kan verschillende nieuwsbrieven (of onderwerpen) aanmaken om uw "
"nieuws onder te verdelen (bv. kattennieuws, hondennieuws, ...)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "De term %name is bijgewerkt."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Nieuwsbrief %title is verwijderd."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Bevestig de inschrijving"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "U kunt later altijd uitschrijven."
msgid "plain"
msgstr "platte tekst"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "nieuwsbrieven beheren"
msgid "send newsletter"
msgstr "nieuwsbrief verzenden"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "inschrijven op nieuwsbrieven"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
msgid "Email options"
msgstr "E-mailopties"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Het e-mailadres van de afzender is niet geldig."
msgid "Immediate"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 weken"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Een beschrijving van de nieuwsbrief.  Te tonen op taxonomie/term "
"pagina's en RSS feeds."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Nieuwsbrieven worden getoond volgens het gewicht, in oplopende "
"volgorde."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Hyperlinks bijgevoegen als een genummerde referentielijst"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Hyperlinks in de tekst tonen"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Opmerking: alle inschrijvingen op deze nieuwsbrief zullen verloren "
"gaan."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"E-mailadressen moeten worden gescheiden door een komma, spatie of een "
"nieuwe regel."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Inschrijven op"
msgid "Site default language"
msgstr "Standaard websitetaal"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal anonieme gebruiker"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonieme gebruikers zullen worden ingeschreven met de gekozen "
"voorkeurstaal. Zij zullen de nieuwsbrieven in deze taal ontvangen "
"indien beschikbaar. Geregistreerde gebruikers zullen worden "
"ingeschreven in de voorkeurstaal zoals bepaald op hun "
"gebruikerspagina."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Inschrijvingen die overeenkomen met de geselecteerde staten zullen "
"geëxporteerd worden."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Inschrijvingen die overeenkomen met de geselecteerde nieuwsbrieven "
"zullen worden geëxporteerd."
msgid "Export results"
msgstr "Resultaten exporteren"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"E-mailadressen moeten worden gescheiden door een komma, spatie of een "
"nieuwe lijn. E-mailadressen die niet meer zijn ingeschreven op een "
"nieuwsbrief worden verwijderd uit de database."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Uitschrijven van"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr "De volgende adressen zijn uitgeschreven of verwijderd: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"De adressen zijn uitgeschreven van de volgende nieuwsbrieven: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Er zijn geen adressen verwijderd."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Inhoudstypes te gebruiken als nieuwsbrief."
msgid "<select>"
msgstr "<maak een keuze>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Deze woordenlijst identificeert de reeksen met nieuwsbrieven. "
"Belangrijk te weten is dat wanneer u deze woordenlijst wijzigt, de "
"bestaande nieuwsbrieven opnieuw moeten getagged worden en de "
"geactiveerde nieuwsbriefblokken opnieuw geactiveerd."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Standaard formaat van de nieuwsbrief."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Installeer <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module om "
"nieuwsbrieven in HTML formaat te sturen."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Merk op dat de prioriteit van e-mails door veel e-mailprogramma's "
"genegeerd wordt."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Vraag een leesbevestiging voor uw nieuwsbrieven. Vele "
"e-mailprogramma's negeren deze verzoeken; het aantal ontvangen "
"bevestigingen is dus geen waarheidsgetrouwe weergave van het aantal "
"mensen die uw nieuwsbrief hebben gelezen."
msgid "Default send action"
msgstr "Standaard verzendactie"
msgid "Test addresses"
msgstr "Test e-mailadressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Meerdere test-e-mailadressen scheiden met komma's. Met de "
"overschrijffunctie kunt u deze adressen aan te passen in het "
"nieuwsbriefformulier."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Standaardadres van de afzender dat alleen bij bevestigingse-mails "
"wordt gebruikt. U kunt specifieke informatie over de afzender voor "
"elke nieuwsbrief apart instellen op de configuratiepagina van de "
"nieuwsbrief."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Gebruik cron om de nieuwbrieven te verzenden"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"De cron-uitvoering mag de maximum PHP uitvoeringstijd van %max "
"seconden niet overschrijden."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "E-mailbuffer vervaltijd"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Nieuwsbrieven worden in een mailmap geplaatst.  Hoe lang moeten deze "
"berichten in de map bewaard blijven na deze met succes zijn verzonden. "
" Door de berichten in de mailmap te bewaren kunt u  mailstatistieken "
"toepassen (hetgeen nog niet geimplementeerd is!).  Indien cron niet "
"wordt gebruikt, wordt onmiddellijk verval geadviseerd."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Bevestigings-e-mails"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Pas de bevestigings-e-mail aan die naar in- of uitschrijvende "
"bezoekers wordt verzonden."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Berichttekst van de e-mail voor inschrijving"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Berichttekst voor de reeds ingeschreven bezoeker"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Berichttekst van de e-mail voor uitschrijving"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Berichttekst voor de nog niet ingeschreven bezoeker"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is niet geldig."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"U zult spoedig een bevestigingsmail ontvangen, waarin verdere "
"instructies staan hoe u uw inschrijving kunt voltooien."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"U zult spoedig een e-mail ontvangen, die verdere instructies bevat om "
"de uitschrijving te voltooien."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "Wilt u %user aan de mailinglist voor %newsletter toevoegen?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user is toegevoegd aan de %newsletter mailinglist."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "Wilt u %user uit de mailinglist van de %newsletter verwijderen?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Deze bewerking zal alleen uw e-mailadres verwijderen uit de "
"mailinglist van de nieuwsbrief. Als u bij onze site geregistreerd "
"bent, zal uw account onveranderd blijven."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user is uit de mailinglist van de %newsletter verwijderd."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Nodes gebruiken als nieuwsbrieven."
msgid "Sent status"
msgstr "Verzendstatus"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Zendstatus nieuwsbrief : Niet verzonden, Hangende (bezig te verzenden "
"of wachten op cron), Verzonden."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Ontbrekende nieuwsbriefwoordenlijst. Maak een woordenlijst aan in <a "
"href=\"@settings\">Simplenews-instellingen</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Test-e-mailadres is leeg."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Ongeldig e-mailadres %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Test e-mailadres ontbreekt."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "De nieuwsbrief %title werd verwijderd."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Dit is de woordenlijst voor Simplenews nieuwsbrieven."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Dit is de inhoud van uw nieuwsbrief. Beschikbare variabelen zijn: "
"!site (naam van uw website), !uri (link naar uw homepagina), "
"!uri_brief (homepagina link zonder de http://), !date (datum van "
"vandaag), !login_uri (link naar loginpagina), !confirm_subscribe_url "
"(bevestigingslink inschrijving), !confirm_unsubscribe_url "
"(uitschrijflink), !newsletter_url (link naar deze nieuwsbriefuitgave), "
"!newsletter_name (naam van deze reeks nieuwsbrieven)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Ongeldige woordenlijstinstellingen gedetecteerd. Controleer de <a "
"href=\"@settings\">Algemene instellingen van Simplenews</a>, pas deze "
"aan en <strong>sla de aanpassingen op</strong>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Deze nieuwsbriefuitgave is onderdeel van een vertalingset. Het "
"verzenden van deze vertalingset wordt ingesteld via <a "
"href=\"@link\">nieuwsbrief vertalingbron</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Zend actie"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Test e-mailadressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Geef een lijst met e-mailadressen die gebruikt zullen worden als "
"testadres. Scheid meerdere adressen met komma's."
msgid "Email priority"
msgstr "E-mailprioriteit"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alle inschrijvingen op nieuwsbrief %newsletter zijn verwijderd."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Inschrijvingsinterface"
msgid "Subscription form"
msgstr "Inschrijfformulier"
msgid "Link to form"
msgstr "Koppeling naar formulier"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Opmerking: dit vereist toegangsrecht 'inschrijven op nieuwsbrieven'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "U bent ingeschreven."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "U bent uitgeschreven."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Nieuwsbrief verzonden."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Nieuwsbrief wordt verzonden."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Niet ingedeelde nieuwsbrief"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Verzonden via Mime-Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Cron afknijp (throttle)-instelling"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publiceert en verzendt nieuwsbrieven naar abonneelijsten. "
"Zowel anonieme als geverifieerde gebruikers kunnen inschrijven op "
"verschillende mailinglists."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews gebruikt nodes voor <strong>nieuwsbriefuitgaven</strong>. "
"Nieuwsbriefuitgaven worden gegroepeerd met een <strong>nieuwsbrief "
"taxonomieterm</strong>. De inhoudstype en de woordenlijst kunnen "
"worden gekozen. Een nieuwsbrief wordt verzonden naar alle  "
"e-mailadressen die zijn inschreven op de nieuwsbrief. "
"Nieuwsbriefuitgaven kunnen maar éénmaal verzonden worden.  Grote "
"mailings moeten met cron worden verzonden om de mailserver niet te "
"overbelasten."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews voegt elementen toe aan de nieuwsbriefnode aanmaak- en "
"bewerkformulier, dit om het nieuwsbriefformaat te beheren en het "
"verzenden van de nieuwsbriefuitgave. Een nieuwsbriefuitgave kan als "
"test worden verzonden alvorens het officieel te verzenden."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Zowel anonieme als geverifieerde gebruikers kunnen zich <strong>in- en "
"uitschrijven</strong> op een nieuwsbrief. Een bevestigingsbericht "
"wordt naar anonieme gebruikers gestuurd bij het in- en uitschrijven. "
"Gebruikers kunnen zich in- of uitschrijven d.m.v. een formulier of een "
"blok. Een <strong> inschrijfblok</strong> is beschikbaar voor elke "
"nieuwsbrief en biedt een inschrijfformulier, een link naar de recente "
"nieuwsbrieven en een RSS feed.  E-mailadressen kunnen worden "
"geïmporteerd en geëxporteerd via de inschrijfbeheerpagina's."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenews instellen"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "Gebruik een nieuwsbrief <a href=\"@admin_blocks\">inschrijfblok</a>."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Beheer uw <a href=\"@newsletters\">nieuwsbrieven</a>, <a "
"href=\"@sent\">verzonden nieuwsbrieven</a> en <a "
"href=\"@subscriptions\">inschrijvingen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, kijk in het online-handboek over <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Voeg deze nieuwsbriefuitgave toe aan een nieuwsbrief door een "
"nieuwsbrief te selecteren uit de lijst. Zend een nieuwsbrief of een "
"test nieuwsbrief door de gepaste radioknop te selecteren en de node op "
"te slaan."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Stel de standaard zendopties in op <a href=\"@configuration\">Beheren "
"> Site-instellingen > Simplenews > Nieuwsbrief </a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Stel specifieke nieuwsbriefopties in op <a "
"href=\"@configuration\">Beheren > Inhoudelijk beheer > Nieuwsbrieven > "
"Nieuwsbrieven </a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Dit zijn de standaard instellingen voor alle nieuwsbrieven.  "
"Specifieke instellingen kunnen worden gevonden op  <a "
"href=\"@page\">nieuwsbriefinstellingen pagina</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Installeer <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> om HTML e-mails of "
"e-mails met bijlagen te verzenden (zowel platte tekst als HTML)."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Wij hebben een aanvraag tot inschrijving van !mailto ontvangen op de "
"!newsletter_name van !site website op !uri.  Gebruik de onderstaande "
"link om deze inschrijving te bevestigen.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Wij hebben een aanvraag tot inschrijving van !mailto ontvangen op de "
"!newsletter_name van !site website op !uri, maar dit e-mailadres is "
"reeds ingeschreven op deze nieuwsbrief.  Wilt u zich uitschrijven, "
"bezoek dan onze site: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Wij hebben een aanvraag tot uitschrijving van !mailto ontvangen op de "
"!newsletter_name van !site website op !uri.  Gebruik de onderstaande "
"link om deze uitschrijving te bevestigen.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Wij hebben een saanvraag tot uitschrijving van !mailto ontvangen op de "
"!newsletter_name van !site website op !uri, maar dit e-mailadres is "
"niet ingeschreven om deze nieuwsbrief.  Wilt u zich inschrijven, "
"bezoek dan onze zite: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Bevestiging van de !newsletter_name van %site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: platte tekst"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter feed"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Deze nieuwsbrief opzeggen"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Dit is een testversie van de nieuwsbrief."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Poging om uit te schrijven van een niet bestaande nieuwsbriefterm ID "
"%id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Gebruiker %email is verwijderd van de mailinglist."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail. Berichttype: %type<br />Onderwerp: %subject<br "
"/>Ontvanger: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail. Berichttype: %type<br />Onderwerp: %subject<br "
"/>Ontvanger: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail mislukt. Berichttype: %type<br />Onderwerp: "
"%subject<br />Ontvanger: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "beheer Simplenews-inschrijvingen"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "beheer Simplenews-instellingen"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Beheer nieuwsbrieven en abonnementen.."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Lijst met nieuwsbriefuitgaven zie zijn of worden verzonden."
msgid "Draft issues"
msgstr "Kladuitgaven"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Lijst met niet verzonden nieuwsbrieven."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Nieuwsbriefreeksen toevoegen, wijzigen en overzicht."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Beheer nieuwsbriefabbonementen."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Bulkinschrijving"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Bulkuitschrijving"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Beheer Simplenews-configuratie."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Simplenews inhoudstype- en woordenlijstinstellingen."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Standaard nieuwsbriefinstellingen en verzendergegevens."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Inschrijvingsinstellingen, opt-in/uit bevestiging e-mailtekst."
msgid "Send mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Zend e-mail, cron en debugopties."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Inschrijfgegevens nieuwsbriefreeksen."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "The {simplenews_subscriptions}.snid die zijn insgeschreven."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"De reeks met nieuwsbrieven ({term_data}.tid) waar de abonnee is op "
"ingeschreven."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenews installatieinstructies zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews helppagina</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "De installatie van Simplenews is mislukt."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Nieuwsbriefuitgave te zenden naar de ingeschreven e-mailadressen."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name nieuwsbrief"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Verzend nieuwsbrieven naar ingeschreven e-mailadressen."
msgid "Save and send"
msgstr "Opslaan en verzenden"
msgid "Save and send test"
msgstr "Opslaan en test verzenden"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Verzend één Simplenews nieuwsbrief"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Zend hangende Simplenews nieuwsbrieven"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Schrijf de gebruiker in op een nieuwsbrief"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Gebruiker uitschrijven van een nieuwsbrief"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Te zenden nieuwsbriefuitgave"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Laat opnieuw verzenden van nieuwsbrief toe"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Selecteer een nieuwsbriefuitgave."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "U bent ingeschreven op de nieuwsbrief %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "De reeks met nieuwsbrieven waar de gebruiker zal worden ingeschreven."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "U bent verwijderd uit de abonneelijst voor de %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "De reeks nieuwsbrieven waar de gebruiker zal worden uitgeschreven."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Nadat een gebruiker is ingeschreven"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Nadat een gebruiker is uitgeschreven"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews nieuwsbrief %title verzenden."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews cron uitgevoerd."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Gebruiker %name ingeschreven op nieuwsbrief %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Gebruiker %name uitgeschreven van nieuwsbrief %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews-actie"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Voorziet acties voor Simplenews."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Recente logs"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de inschrijvingen gesynchroniseerd met de "
"site-accounts. Wanneer accounts worden verwijderd, worden de "
"inschrijvingen met hetzelfde e-mailadres verwijderd. Wanneer "
"site-accounts worden geblokkeerd/gedeblokkeerd, worden de "
"inschrijvingen gedeactiveerd/geactiveerd. Indien uitgevinkt worden de "
"inschrijvingen niet veranderd wanneer de geassocieerde accounts worden "
"verwijderd of geblokkeerd."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "De naam van deze nieuwsbrief."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal cron gebruikt worden om nieuwsbrieven te "
"versturen (aanbevolen). Test-nieuwsbrieven en bevestigingsmails worden "
"direct verstuurd. Laat uitgevinkt voor testdoeleinden."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Mijn inschrijvingen</a> beheren"
msgid ""
"Newsletter not send: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Nieuwsbrief niet verzonden: nieuwsbriefuitgave bestaat niet (nid = "
"@nid; vid = @vid)."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr "%success e-mails verzonden in %sec seconds, %fail verzenden mislukt."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success e-mails verzonden, %fail mislukt."
