# Spanish translation of Simplenews (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Block message"
msgstr "Bloquear mensaje"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Email format"
msgstr "Formato de correo electrónico"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Autorregular cron"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "From email address"
msgstr "Correo electrónico de remite"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nuevo término %name creado."
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "low"
msgstr "bajo"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "1 week"
msgstr "Una semana"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Confirmar baja de la suscripción"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "Newsletters"
msgstr "Boletines"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Suscrito a"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Edición del boletín"
msgid "Sent issues"
msgstr "Ediciones enviadas"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listar boletines"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Añadir boletín"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Confirmar las suscripciones al boletín"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Gestionar las suscripciones al boletín"
msgid "highest"
msgstr "la más alta"
msgid "lowest"
msgstr "la más baja"
msgid "Request receipt"
msgstr "Acuse de recibo"
msgid "Don't send now"
msgstr "No enviar ahora"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Enviar un boletín de pruebas a la dirección de prueba"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Enviar boletín"
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "No tiene permisos para enviar este boletín"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Este boletín ha sido enviado"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulario de boletín"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Suscripciones actuales del boletín"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mis boletines"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Suscripciones actuales"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Boletín: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "¡Manténgase informado de nuestras últimas novedades!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostrar un enlace a ediciones previas"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostrar ediciones previas"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de ediciones a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Mostrar un icono de RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Configurar mis suscripciones"
msgid "Previous issues"
msgstr "Números anteriores"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Seleccione el boletín o boletines a los que desea suscribirse o de "
"los que desea cancelar su suscripción."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Suscripciones para el correo electrónico %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gestione sus suscripciones a boletines"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Se debe seleccionar por lo menos un boletín."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "La suscripción a boletines para %mail ha sido actualizada."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Boletín de prueba enviado a %recipient"
msgid "all newsletters"
msgstr "todos los boletines"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "boletines huérfanos"
msgid "Show issues from"
msgstr "Mostrar ediciones desde"
msgid "No newsletters available."
msgstr "No hay boletines disponibles."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactivo: No se enviarán boletines"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Activo: El usuario recibirá boletines"
msgid "Not sent"
msgstr "No enviado"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Actualmente enviando mediante cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todos los boletines"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtros de suscripción"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No ha suscripciones disponibles."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar estas suscripciones?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Las suscripciones han sido borradas."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Las siguientes direcciones fueron añadidas o actualizadas: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Las direcciones fueron suscritas a los siguientes boletines: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "No se añadieron direcciones"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Las siguientes direcciones tienen errores: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuarios inactivos"
msgid "No addresses were found."
msgstr "No se encontraron direcciones"
msgid "Sender information"
msgstr "Información del remitente"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversión de HTML a texto"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Cuando el boletín es enviado como texto plano, estas opciones "
"determinan como se realiza la conversión de texto."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversión de hipervínculo"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opciones predeterminadas del boletín"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Estas opciones serán las que tomen por defecto los boletines, pero "
"pueden ser sobrescritas en el formulario de edición del boletín."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permitir que se sobrescriba la dirección de prueba"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronizar con cuenta"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Establece el número de boletines enviados por cada ejecución del "
"cron. Un fallo de envío también será contado."
msgid "Log emails"
msgstr "Guardar los correos electrónicos en el log"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Cuando esté marcado todos los correos de Simplenews salientes son "
"registrados en el registro del sistema. Un correo que haya sido "
"registrado en el sistema no garantiza que ha sido enviado o que será "
"entregado. Únicamente indica que el mensaje ha sido enviado a la "
"función mail() de PHP. No hay información de estado de entrega "
"disponible en la función mail() de PHP."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nombre del boletín"
msgid "edit newsletter"
msgstr "editar boletín"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Actualmente no hay series de boletines."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Puede crear diferentes boletines (o categorías) para categorizar sus "
"noticias (p.ej. Noticias sobre gatos, Noticias sobre perros, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Término %name actualizado."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "El boletín %title ha sido borrado."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmar suscripción"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr ""
"Usted siempre tiene la opción de cancelar la suscripción "
"posteriormente."
msgid "plain"
msgstr "sin formato"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrar boletines"
msgid "send newsletter"
msgstr "enviar boletín"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "suscribirse a boletines"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
msgid "Email options"
msgstr "Opciones de correo electrónico"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "La dirección de remite que indicó no es válida."
msgid "Immediate"
msgstr "De inmediato"
msgid "2 weeks"
msgstr "Dos semanas"
msgid "This name of this newsletter."
msgstr "Este nombre de este boletín"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Descripción del boletín. Se mostrará en las páginas de "
"taxonomy/term y los feeds RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los boletines son mostrados en orden ascendente por peso."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Añadir los enlaces como una lista numérica de referencias"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Mostrar los enlaces en línea con el texto"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Aviso: Se perderán las suscripciones asociadas con este boletín."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico deben estar separadas por coma, "
"un espacio o una nueva línea."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Suscribirse a"
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Idioma preferente para el usuario anónimo"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Serán exportadas las suscripciones que concuerden con los estados "
"seleccionados."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Serán exportadas las suscripciones que concuerden con los boletines "
"seleccionados."
msgid "Export results"
msgstr "Exportar resultados"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Darse de baja de"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr ""
"Las siguientes direcciones fueron eliminadas o cancelada su "
"suscripción: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Se canceló la suscripción de las direcciones para los siguientes "
"boletines: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "No se eliminaron direcciones."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Tipos de contenido que serán usados como boletín."
msgid "<select>"
msgstr "<select>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Este vocabulario identifica series de boletines. Tenga en cuenta que "
"el cambio de este vocabulario requerirá que los boletines existentes "
"sean re-etiquetados y activados los bloques del boletín para ser "
"reactivado."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Formato del boletín por defecto."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Se debe instalar el módulo <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> "
"para enviar boletines en formato HTML."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Se ha de tener en cuenta que la prioridad de los correos electrónicos "
"es ignorada por muchos clientes de correo."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Solicitar un acuse de recibo para los boletines. Muchos programas de "
"correo electrónico ignoran esta opción así que no es un método "
"definitivo que indique cuanta gente ha leido el boletín."
msgid "Default send action"
msgstr "Acción por defecto al enviar"
msgid "Test addresses"
msgstr "Direcciones de prueba"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Introduzca una lista de correos electrónicos separados por comas que "
"serán usadas como direcciones de prueba. La función de sobrescritura "
"permite sobrescribir estas direcciones en el formulario de edición "
"del boletín."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Dirección de remitente predeterminada que se usará únicamente para "
"los correos de confirmación. Puede especificar una información de "
"remitente para cada boletín de forma separada en la página de "
"configuración de cada boletín."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Usar cron para enviar boletines"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"La ejecución del cron no puede exceder el tiempo máximo de "
"ejecución de PHP de %max segundos."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Expiración de la cola de correo"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Correos de confirmación"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Texto del cuerpo del correo electrónico de suscripción"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Texto para visitantes suscritos"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Texto para el correo de cancelación de suscripción"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Texto para visitantes aún no suscritos"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico no es válida."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"En breve recibirá un correo electrónico de confirmación con "
"instrucciones para completar su suscripción."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"En breve recibirá un correo electrónico de confirmación con "
"instrucciones para completar el proceso de cancelación de su "
"suscripción."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea agregar %user a la lista de correo "
"%newsletter ?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user ha sido añadido a la lista de correo de %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar %user de la lista de correo "
"%newsletter?"
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user ha sido eliminado de la lista de correo de %newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Usando nodos como boletines."
msgid "Sent status"
msgstr "Estado de enviado"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Situación de enviado del boletín: No enviado, pendiente  (aun no "
"enviado o esperando ejecución de cron), enviado."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Es necesario una categoría de boletín. Por favor configure una en "
"las <a href=\"@settings\">opciones de Simplenews</a>"
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"No se seleccionó un término para el boletín, el término de la "
"taxonomía del boletín probablemente no esté configurado "
"correctamente.<br />Compruebe y <strong>guarde</strong> la <a "
"href=\"@settings\">configuración general del boletín</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "La dirección de correo electrónico de prueba está vacía."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Dirección de correo electrónico no válida %mail"
msgid "Missing test email address."
msgstr "Falta la dirección de correo electrónico para pruebas."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "El boletín %title fue eliminado."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Esta es la categoría seleccionada para simplenews."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción de categoría no válida. Compruebe y "
"<strong>guarde</strong> las <a href=\"@settings\">opciones generales "
"de Simplenews</a>"
msgid "Send action"
msgstr "Acción de envíar"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Probar direcciones de correo electrónico"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Provea una lista de correos electrónicos separados por comas que "
"serán utilizados como direcciones de prueba."
msgid "Email priority"
msgstr "Prioridad de correo electrónico"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Se han eliminado todas las suscripciones del boletín %newsletter"
msgid "my subscriptions"
msgstr "Mis suscripciones"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interfaz de suscripción"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulario de suscripción"
msgid "Link to form"
msgstr "Enlace a formulario"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Aviso: esto requiere el permiso 'suscribirse a boletines'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Ha sido usted suscrito."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "ha sido usted dado de baja."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Boletín enviado."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Boletín pendiente."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Boletín sin asignar."
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Enviado via Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Configuración de la regulación de cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publica y envía boletines a listas de suscriptores. Tanto "
"los usuarios anónimos y autenticados pueden optar en diferentes "
"listas de correo."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews añade elementos para el nodo boletín para gestionar y "
"añadir/editar el formato del boletín y el envío de la emisión de "
"noticias. Un número del boletín se puede enviar de prueba antes de "
"enviar oficialmente."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurar Simplenews"
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Esta configuración es por defecto para todos los boletines. Los "
"ajustes específicos de un boletín se pueden encontrar en la <a "
"href=\"@page\">página de configuración del boletín</a>."
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr ""
"Configuración de la pantalla 'Plain' se aplican a todo el contenido "
"de los correos electrónicos enviados en formato de texto plano. "
"Configuración de la pantalla 'HTML' se aplican a HTML y texto sin "
"formato contenidos alternativos de enviar correos electrónicos en "
"formato HTML."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud de suscripción de !mailto para "
"!newsletter_name en el sitio !site en !uri. Para confirmarla visite el "
"siguiente enlace.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud de suscripción de !mailto para "
"!newsletter_name en el sitio !site en !uri. Sin embargo, su correo "
"electrónico ya está suscrito al boletín. Si quiere darse de baja "
"visite nuestro sitio: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud de baja de !mailto para !newsletter_name "
"en el sitio !site en !uri. Para confirmarla visite el siguiente "
"enlace.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud de suscripción de !mailto para "
"!newsletter_name en el sitio !site en !uri. Sin embargo, su correo "
"electrónico no está suscrito al boletín. Si quiere suscribirse "
"visite nuestro sitio: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Confirmación para !newsletter_name de !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "Correo electrónico: Sin formato"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Correo electrónico: HTML"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Darse de baja del boletín"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Esto es una versión de prueba del boletín."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Intento de cancelar una suscripción de un identificador de término "
"no existente %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "%email del usuario borrado de la lista de correo."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Correo electrónico saliente. Tipo de mensaje: %type<br />Asunto: "
"%subject<br />Destinatario: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Correo electrónico saliente. Tipo de mensaje: %type<br />Título: "
"%subject<br />Destinatario: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Correo electrónico saliente fallido. Tipo de mensaje: %type<br "
"/>Título: %subject<br />Destinatario: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administrar suscripciones al boletín"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrar las opciones de simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Gestionar boletines y suscripciones."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Lista de boletines enviados y pendientes."
msgid "Draft issues"
msgstr "Números en borrador"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Lista de números de boletines no enviados"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gestión de suscripción a boletines"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Suscribir en masa"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Dar de baja en masa"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Gestionar la configuración de simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Opciones de tipo de contenido y vocabulario de Simplenews."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Opciones por defecto y datos de envío del boletín."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Opciones de envío de correo electrónico, cron y debug."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "El {simplenews_subscriptions}.snid al que está suscripto."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Las series de boletines ({term_data}.tid) a los que el suscriptor "
"está suscrito."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "La instalación de Simplenews no se ha realizado correctamente."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Edición del boletín que será enviada a las direcciones de correo "
"electrónico suscritas."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "boletín de @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Enviar boletines a las direcciones de correo electrónico suscritas."
msgid "Save and send"
msgstr "Guardar y enviar"
msgid "Save and send test"
msgstr "Guardar y enviar prueba"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Enviar un boletín único de simplenews"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Enviar los boletines pendientes de simplenews"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Suscribir el usuario al boletín"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Cancelar la suscripción del usuario al boletín"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "El número de boletín que se debe enviar"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Permitir reenvío del newsletter"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Seleccione un número de boletín, por favor."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Ha sido suscrito al boletín %newsletter."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Su suscripción a la lista %newsletter ha sido cancelada."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Después de que un usuario haya sido suscrito"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Después de que un usuario haya sido dado de baja"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Boletín de simplenews %title enviado."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron de simplenews ejecutado."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Usuario %name suscrito al boletín %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Usuario %name ha cancelado su suscripción al boletín %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Acción de simplenews"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Proveer acciones para Simplenews."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recientes del registro"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Cuando esté marcado las suscripciones serán sincronizadas con las "
"cuentas de usuario del sitio. Cuando una cuenta sea borrada se "
"eliminarán las suscripciones con su misma dirección de correo "
"electrónico. Cuando una cuenta sea bloqueada/desbloqueada sus "
"suscripciones serán desactivadas/activadas. Si no está marcado las "
"suscripciones no serán modificadas cuando una cuenta sea borrada o "
"bloqueada."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Estos tipos de contenido son usados como boletines. Pueden ser "
"configurados en !simplenews_settings"
