# Czech translation of Simplenews (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2020 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-22 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Subscribers"
msgstr "Registrovaní"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné proměnné jsou:"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Zpráva v bloku"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Published"
msgstr "Zveřejněno"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "Formát zprávy"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "normal"
msgstr "normální"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Omezení cronu"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "From email address"
msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nový termín '%name' byl vytvořen."
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Not published"
msgstr "Skryto"
msgid "low"
msgstr "nízká"
msgid "high"
msgstr "vysoká"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "Subscription"
msgstr "Přihláška"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Potvrzení zrušení registrace"
msgid "Newsletter"
msgstr "Věstník"
msgid "Newsletters"
msgstr "Věstníky"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Přihlášen k"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Vydání věstníku"
msgid "Sent issues"
msgstr "Odeslaná vydání"
msgid "List newsletters"
msgstr "Vypsat věstníky"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Vytvořit věstník"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Potvrzovat přihlášení k věstníkům"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Spravovat přihlášení k věstníkům"
msgid "highest"
msgstr "nejvyšší"
msgid "lowest"
msgstr "nejnižší"
msgid "Request receipt"
msgstr "Vyžadovat doručenku"
msgid "Don't send now"
msgstr "Neposílat nyní"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Odeslat jeden testovací věstník na testovací adresu"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Odeslat věstník"
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Nemáte oprávnění odeslat tento věstník"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Tento věstník byl odeslán"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Slovník pro věstníky"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Aktuální registrace věstníku"
msgid "My newsletters"
msgstr "Moje věstníky"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktuální registrace"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Věstník: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mějte přehled o našich novinkách!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Zobrazit odkaz ke starším vydáním"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Zobrazit starší vydání"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Vydání zobrazovat v počtu"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Zobrazit ikonu pro RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Spravovat moje registrace"
msgid "Previous issues"
msgstr "Předchozí vydání"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Zvolte věstníky, k jejichž odběru se chcete přihlásit nebo "
"odhlásit."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Registrace pro %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Spravovat moje registrace k věstníkům"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vyberte prosím alespoň jeden věstník."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Registrace věstníků pro adresu %mail byly aktualizovány."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Zkušební věstník byl odeslán na %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "všechny věstníky"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "zrušené věstníky"
msgid "Show issues from"
msgstr "Zobrazit vydání od"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Žádné věstníky k dispozici."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Neaktivní: věstníky nebudou odesílány"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktivní: uživatel bude věstníky dostávat"
msgid "Not sent"
msgstr "Neodeslán"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Právě odesílán cronem"
msgid "All newsletters"
msgstr "Všechny věstníky"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtry registrací"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deaktivovat"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Žádne registrace nejsou k dispozici."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Určitě se mají smazat tyto registrace?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Registrace byly smazány."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Následující adresy byly přidány, nebo aktualizovány: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresy byly přihlášeny k těmto věstníkům: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nebyly přidány žádné adresy."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Následující adresy jsou neplatné: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
msgid "Inactive users"
msgstr "Neaktivní uživatelé"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné adresy."
msgid "Sender information"
msgstr "Informace o odesílateli"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Převod HTML na text"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Když je věstník odeslán jako prostý text, tyto volby určí, jak "
"se převedou hypertextové odkazy."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Převod hypertextových odkazů"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Výchozí nastavení věstníku"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení budou výchozí pro nové věstníky, ale mohou být "
"přenastaveny ve formuláři pro úpravy věstníku."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Povolit možnost přepsat zkušební adresy"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronizovat s účty"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Nastaví počet věstníků, které se odešlou při jednom "
"spuštění cronu. Započítávají se i neúspěšná odeslání."
msgid "Log emails"
msgstr "Zaznamenávat e-maily"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, budou se všechny odchozí e-maily modulu "
"Simplenews zaznamenávat do systémového záznamu. Záznam e-mailu "
"nezaručuje, že byl e-mail skutečně odeslán nebo doručen. Pouze "
"říká, že byl poslán funkci PHP mail(). Stavové informace "
"poskytované touto funkcí nejsou k dispozici."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Název věstníku"
msgid "edit newsletter"
msgstr "upravit věstník"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Zatím zde nejsou žádné série věstníků."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Můžete vytvářet různé typy věstníků a tím kategorizovat své "
"elektronické novinky (např. novinky o kočkách, novinky o psech "
"apod.)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Termín '%name' byl aktualizován."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Věstník %title byl smazán."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Potvrzení registrace"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Kdykoliv později máte možnost svou registraci zrušit."
msgid "plain"
msgstr "prostý text"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "spravovat věstníky"
msgid "send newsletter"
msgstr "odesílat věstníky"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "registrovat se k věstníkům"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
msgid "Email options"
msgstr "Nastavení pro e-maily"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Zadaná adresa odesílatele není platná."
msgid "Immediate"
msgstr "okamžité"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 týdny"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Popis věstníku. Zobrazí se na stránkách k termínům kategorií a "
"ve výtahu pro RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Věstníky jsou seřazeny vzestupně podle váhy."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Připojit seznam odkazů na konec e-mailu jako číslovaný seznam"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Zobrazit odkazy přímo v textu"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Všechny registrace náležející k tomuto věstníky budou ztraceny."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"E-mailové adresy musí být odděleny čárkou, mezerou nebo novým "
"řádkem."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Registrovat k"
msgid "Site default language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Preferovaný jazyk anonymních uživatelů"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonymní uživatelé budou přihlašováni ve zvoleném preferovaném "
"jazyce. Pokud to bude možné, budou v tomto jazyce dostávat i "
"věstníky. Registrovaní uživatelé budou přihlašováni v jazyce, "
"který mají nastaven jako preferovaný v nastavení svého účtu."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Exportovány budou registrace odpovídající zvoleným stavům."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Exportovány budou registrace náležející ke zvoleným "
"věstníkům."
msgid "Export results"
msgstr "Výsledek exportu"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"E-mailové adresy musí být odděleny čárkou, mezerou nebo novým "
"řádkem. Adresy, které již nejsou přihlášeny k žádnému "
"věstníku, budou odstraněny z databáze."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Odhlásit z"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr "Následující adresy byly odhlášeny nebo smazány: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresy byly odhlášeny z těchto věstníků: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nebyly odstraněny žádné adresy."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Typy obsahu, které budou moci věstníky využívat."
msgid "<select>"
msgstr "<vyberte>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Tento slovník určuje série věstníků. Při jeho změně bude "
"nutné přeznačit existující věstníky a reaktivovat aktivní "
"věstníkové bloky."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Výchozí formát věstníku."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Posílání věstníků ve formátu HTML vám umožní modul <a "
"href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a>."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že prioritu e-mailů mnoho poštovních aplikací "
"ignoruje."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Vyžadovat potvrzení o přečtení věstníku. Mnoho aplikací pro "
"práci s poštou tato potvrzení ignoruje, proto z nich nelze s "
"určitostí vyvozovat, kolik lidí váš věstník četlo."
msgid "Default send action"
msgstr "Výchozí akce při poslání"
msgid "Test addresses"
msgstr "Zkušební adresy"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Čárkami oddělte jednotlivé e-mailové adresy, které se použijí "
"jako zkušební. Před odesláním věstníku je možné tyto adresy "
"ještě přebít jinými."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Výchozí adresa odesílatele se použije pouze pro potvrzovací "
"e-maily. Pro každý věstník můžete nastavit vlastní informace o "
"odesílateli ve formuláři pro nastavení věstníku."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Posílat věstníky pomocí cronu."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Běh cronu nesmí překročit limit PHP pro běh programu (%max "
"sekund)."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Vypršení platnosti ve frontě"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"E-maily s věstníky se ukládají do poštovní fronty. Zde "
"nastavíte, kdy vyprší jejich platnost ve frontě po úspěšném "
"odeslání. Uchovávání e-mailů ve frontě umožňuje výpočet "
"statistik pro poštu (zatím neimplementováno). Pokud se nepoužívá "
"cron, je doporučeno nastavit okamžité vypršení platnosti."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Potvrzovací e-maily"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Nastavte znění a podobu potvrzovacích e-mailů pro návštěvníky "
"zakládající nebo rušící registrace."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Text registračního e-mailu"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Text e-mailu pro návštěvníky, kteří již jsou registrovaní"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Text e-mailu rušícího registraci"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Text e-mailu pro neregistrovaného návštěvníka požadujícího "
"zrušení registrace"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Zanedlouho Vám přijde potvrzení e-mailem, ve kterém budou další "
"pokyny, jak registraci dokončit."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Zanedlouho Vám přijde potvrzení e-mailem, ve kterém budou další "
"pokyny, jak zrušení registrace dokončit."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Určitě chcete přidat uživatele %user do registrací věstníku "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "Uživatel %user byl přidán do registrací věstníku %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Určitě chcete smazat uživatele %user z registrací věstníku "
"%newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Tato akce pouze odstraní Vaši adresu ze seznamu registrací "
"věstníku. Pokud jste současně registrován(a) na našem webu, "
"váš účet a jeho nastavení zůstanou beze změny."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr ""
"Uživatel %user byl smazán ze seznamu registrací věstníku "
"%newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Používat uzly jako věstníky."
msgid "Sent status"
msgstr "Stav odeslání"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Stav odeslání věstníku: Neodeslán, Čekající (právě "
"odesílán nebo čekající na cron), Odeslán."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Chybějící slovník pro věstníky. Nastavte prosím slovník v <a "
"href=\"@settings\">nastavení modulu Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Není zvolen žádný věstníkový termín, kategorie pro věstníky "
"zřejmě správně nastavena.<br /> Zkontrolujte a "
"<strong>uložte</strong> <a href=\"@settings\">obecné nastavení "
"modulu Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Zkušební e-mailová adresa je prázdná."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Neplatná e-mailová adresa '%mail'."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Zkušební e-mailová adresa chybí."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Věstník %title byl smazán."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Toto je výchozí slovník pro věstníky."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Toto je hlavní část vašeho věstníku. K dispozici jsou tyto "
"proměnné: !site (název vašeho webu), !uri (odkaz na vaši "
"domovskou stránku), !uri_brief (odkaz na domovskou stránku bez "
"http://), !date (dnešní datum), !login_uri (odkaz na přihlašovací "
"stránku), !confirm_subscribe_url (odkaz pro potvrzení registrace), "
"!confirm_unsubscribe_url (odkaz pro zrušení registrace), "
"!newsletter_url (odkaz na vydání tohoto věstníku), "
"!newsletter_name (jméno tohoto věstníku)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Bylo zjištěno nesprávné nastavení slovníku. Zkontrolujte a "
"<strong>uložte</strong> <a href=\"@settings\">obecné nastavení "
"modulu Simplenews</a>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Toto vydání věstníku je součástí překladové sady. "
"Odesílání této sady se ovládá ze <a href=\"@link\">zdroje "
"věstníku pro překlad</a>"
msgid "Send action"
msgstr "Akce pro odeslání"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Zkušební e-mailové adresy"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Čárkami oddělte jednotlivé e-mailové adresy, které se použijí "
"jako zkušební."
msgid "Email priority"
msgstr "Priorita zprávy"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Všechny registrace věstníku %newsletter byly smazány."
msgid "Manage !my_subscriptions"
msgstr "Spravovat !my_subscriptions"
msgid "my subscriptions"
msgstr "moje registrace"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Rozhraní pro registrace"
msgid "Subscription form"
msgstr "Registrační formulář"
msgid "Link to form"
msgstr "Odkaz do formuláře"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Tato akce vyžaduje oprávnění 'registrace k věstníkům'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Registrace byla dokončena."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Zrušení registrace bylo úspěšně dokončeno."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Věstník byl odeslán."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Věstník čeká na odeslání."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nepřiřazený věstník"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Poslat přes Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Nastavení limitu cronu"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Modul Simplenews zajišťuje publikování a odesílání novinek "
"registrovaným uživatelům. K různým věstníkům se mohou "
"registrovat přihlášení i anonymní uživatelé."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Pro jednotlivá <strong>vydání věstníku</strong> využívá modul "
"Simplenews uzly. Vydání se slučují pod jedním "
"<strong>věstníkovým termínem</strong> v rámci kategorií. Typ "
"uzlu a slovník je možné zvolit. Vydání věstníku se posílá na "
"všechny e-mailové adresy, které jsou k danému věstníku "
"zaregistrovány. Vydání věstníku je jednorázová akce. "
"Rozesílání velkého počtu e-mailů by mělo probíhat přes cron, "
"aby se zabránilo nárazové zátěži na serveru."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Modul Simplenews přidává do formuláře pro vytváření resp. "
"editaci věstníku elementy pro nastavení formátu a odesílání "
"věstníků. Vydání věstníku je možné před oficiálním "
"odesláním odeslat zkušebně na vybranou adresu."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Přihlášení i anonymní uživatelé se mohou k věstníku "
"<strong>registrovat i odregistrovat</strong>. Anonymním uživatelům "
"se při změně stavu registrace posílá potvrzovací e-mail. "
"Přihlášení uživatelé mohou změnit stav své registrace pomocí "
"formuláře nebo bloku. <strong>Blok pro registrace</strong> je k "
"dispozici pro každý věstník a obsahuje formulář pro registraci, "
"odkaz na starší vydání a do RSS. E-mailové adresy lze také "
"importovat nebo exportovat ze stránky nastavení registrací."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Nastavení modulu Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "Povolit <a href=\"@admin_blocks\">blok pro registrace</a> věstníků."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Spravovat <a href=\"@newsletters\">věstníky</a>, <a "
"href=\"@sent\">odeslaná vydání</a> a <a "
"href=\"@subscriptions\">registrace</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Podrobnější informace najdete ve webové příručce modulu <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a> (anglicky)."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Zvolením věstníku z menu přiřadíte toto vydání věstníku ke "
"konkrétnímu typu. Zvolením odpovídajícího tlačítka a "
"posláním stránky můžete věstník rozeslat nebo poslat jen "
"zkušební e-mail."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Výchozí obecné nastavení pro odesílání věstníků najdete v <a "
"href=\"@configuration\">Administrace > Nastavení webu > Simplenews > "
"Věstníky</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Nastavení pro konkrétní věstníky najdete v <a "
"href=\"@configuration\">Administrace > Správa obsahu > Věstníky > "
"Věstníky</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Tyto volby jsou výchozí pro všechny věstníky. Nastavení "
"konkrétních věstníků najdete na stránce <a "
"href=\"@page\">nastavení věstníků</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Odesílání e-mailů ve formátu HTML nebo e-mailů s přílohou "
"obsahující text jak ve formě obyčejného textu a HTML je možné, "
"pokud nainstalujete modul <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a>."
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr ""
"Zobrazení 'prostý text' platí pro obsah e-mailů odesílaných v "
"tomto formátu. Zobrazení 'HTML' platí pro e-maily odesílané ve "
"formátu HTML nebo s přílohou obsahující HTML podobu e-mailu."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Obdrželi jsme žádost o registraci e-mailové adresy !mailto k "
"odebírání věstníku !newsletter_name na webu !site na adrese !uri. "
"Prosím potvrďte registraci kliknutím na odkaz níže.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Obdrželi jsme žádost o registraci e-mailové adresy !mailto k "
"odebírání věstníku !newsletter_name na webu !site na adrese !uri. "
"Nicméně tato adresa už zaregistrovaná je. Pokud jste měli v "
"úmyslu registraci zrušit, navštivte prosím náš web: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Obdrželi jsme žádost o zrušení registrace e-mailové adresy "
"!mailto k odebírání věstníku !newsletter_name na webu !site na "
"adrese !uri. Prosím potvrďte zrušení registrace kliknutím na "
"odkaz níže.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Obdrželi jsme žádost o zrušení registrace e-mailové adresy "
"!mailto k odebírání věstníku !newsletter_name na webu !site na "
"adrese !uri. Nicméně tato adresa není k tomuto věstníku "
"zaregistrována. Pokud jste měli v úmyslu zaregistrování, "
"navštivte prosím náš web: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Potvrzení k věstníku !newsletter_name z webu !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: obyčejný"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "RSS pro @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Zrušit registraci k tomuto věstníku"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Toto je zkušební verze věstníku."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Pokus o zrušení registrace neexistujícího věstníkového termínu "
"s ID %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Adresa %email byla smazána ze seznamu adres."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Odchozí zpráva. Typ: %type<br />Předmět: %subject<br />Příjemce: "
"%to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Odchozí zpráva. Typ: %type<br />Předmět: %subject<br />Příjemce: "
"%to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Odeslání se nezdařilo. Typ: %type<br />Předmět: %subject<br "
"/>Příjemce: %to %mimemail"
msgid "Newsletter not send: node does not exist (nid = @nid; vid = @vid)."
msgstr "Věstník nebyl odeslán: uzel neexistuje (nid = @nid; vid = @vid)."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be send during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Odesílání bylo přerušeno: maximální čas pro spuštění "
"procesu PHP byl téměř dosažen. Zbývající věstníky budou "
"odeslány při příštím běhu cronu. Pokud se toto varování "
"vyskytuje pravidelně, měli byste snížit zátěž cronu "
"!cron_throttle_setting."
msgid "%count emails sent in %sec seconds."
msgstr "%count e-mailů odesláno za %sec sekund."
msgid "%count emails sent."
msgstr "Bylo odesláno %count e-mailů."
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "spravovat registrace k věstníkům"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "spravovat nastavení modulu Novinky"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Spravovat věstníky a registrace."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Seznam odeslaných nebo čekajících věstníků."
msgid "Draft issues"
msgstr "Zkušební vydání"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Seznam neodeslaných vydání."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Vypsat, vytvářet a upravovat vydání."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Správa registrací k věstníkům"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Hromadné přihlášení"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Hromadné odhlášení"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Spravovat nastavení modulu Simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Nastavení typu obsahu a slovníku pro modul Simplenews."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Výchozí nastavení věstníků a informace o odesílateli."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Nastavení registrací, znění (od)registračních e-mailů."
msgid "Send mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Volby pro odesílání, cron a ladění."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Data o přihlášení k věstníkům."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "{simplenews_subscriptions}.snid zaregistrovaných uživatelů."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Věstník ({term_data}.tid), ke kterému je uživatel přihlášen."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Instalační pokyny pro modul Simplenews jsou k dispozici na <a "
"href=\"!simplenews_help\">nápovědové stránce modulu</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Instalace modulu Simplenews neproběhla úspěšně."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Vydání věstníku určené k odeslání na zaregistrované adresy."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "věstník webu @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Poslat věstníky na zaregistrované adresy."
msgid "Save and send"
msgstr "Uložit a poslat"
msgid "Save and send test"
msgstr "Uložit a poslat na zkoušku"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Poslat samostatný věstník"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Poslat čekající věstníky"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Zaregistrovat uživatele k věstníku"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Odregistrovat uživatele z věstníku"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Vydání věstníku bylo odesláno"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Povolit opětovné poslání věstníku"
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already send before. "
"The newsletter send status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, věstník bude odeslán, i když už byl odeslán v "
"minulosti. Kontroluje se stav odeslání věstníku, ne stav "
"jednotlivých adres. Použijte pro opakované, např. měsíční "
"věstníky."
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Zvolte prosím vydání věstníku."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Vaše registrace k věstníku %newsletter je dokončena."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Věstník, k němuž bude uživatel zaregistrován."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Vaše registrace k věstníku %newsletter byla zrušena."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Věstník, z nějž bude uživatel odregistrován."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Po zaregistrování uživatele"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Po odregistrování uživatele"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Věstník %title byl odeslán."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron pro Simplenews byl spuštěn."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Uživatel %name byl zaregistrován k věstníku %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Uživatel %name byl odregistrován z věstníku %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Akce modulu Novinky"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Poskytuje akce pro modul Simplenews."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nejnovější záznamy v logu"
