# Russian translation of Simplenews (6.x-1.0-rc6)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.0-rc6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "Почта"
msgid "Subscribers"
msgstr "Участники"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписать"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить подписку"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступные переменные:"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Block message"
msgstr "Сообщение блока"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Формат письма"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
msgid "normal"
msgstr "обычная"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Прерывание cron"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "From email address"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Термин «%name» удалён."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Создан новый термин %name."
msgid "Date created"
msgstr "Создан"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "low"
msgstr "мало"
msgid "high"
msgstr "сильно"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» обновлён."
msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
msgid "From name"
msgstr "От"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Подтвердить отписку"
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
msgid "Newsletters"
msgstr "Рассылки"
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Подписан на"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Рассылка"
msgid "Sent issues"
msgstr "Отправленные"
msgid "List newsletters"
msgstr "Список рассылок"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Добавить рассылку"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Подтвердить подписку на рассылку"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Управлять подпиской на рассылку"
msgid "highest"
msgstr "высший"
msgid "lowest"
msgstr "низший"
msgid "Request receipt"
msgstr "Запрос подтверждения в получении"
msgid "Don't send now"
msgstr "Не отправлять сейчас"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"Отправить одну тестовую рассылку на "
"тестовый адрес"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Отправить рассылку"
msgid "Sending"
msgstr "Отправление"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr ""
"У вас нет прав для отправки этой "
"рассылки"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Эта рассылка была отправлена"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Словарь рассылок"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Текущие подписки на рассылку"
msgid "My newsletters"
msgstr "Мои рассылки"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Текущие подписки"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Рассылка: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Будьте в курсе наших последних "
"новостей!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Показать ссылку на предыдущие выпуски"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Показать предыдущие выпуски"
msgid "Number of issues to display"
msgstr ""
"Количество выпусков, которое "
"показывать"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Показать значок RSS-ленты"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Управлять моими подписками"
msgid "Previous issues"
msgstr "Предыдущие выпуски"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Выберите рассылки, на которые вы "
"хотите или не хотите быть подписанным."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Подписки для %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Управлять вашими подписками на "
"рассылки"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Вам следует указать хотя бы одну "
"рассылку."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Подписки на рассылку для %mail были "
"обновлены."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr ""
"Тестовая рассылка отправлена на "
"%recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "все рассылки"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "потерянные рассылки"
msgid "Show issues from"
msgstr "Показать письма из"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Нет рассылок."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Неактивно: нет рассылок к отправке"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"Активно: пользователь будет получать "
"рассылки"
msgid "Not sent"
msgstr "Не отправлено"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "На данный момент cron отправляет"
msgid "All newsletters"
msgstr "Все рассылки"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Фильтры подписчиков"
msgid "Inactivate"
msgstr "Неактивно"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Нет доступных подписок"
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этих "
"подписчиков?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Подписки были удалены"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Следующие адреса были добавлены или "
"обновлены: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреса были подписаны на следующие "
"рассылки: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Адреса не были добавлены."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Следующие адреса были неверны: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Inactive users"
msgstr "Не активные пользователи"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Адреса не были найдены."
msgid "Sender information"
msgstr "Отправляемая информация"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Преобразование HTML в текст"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Когда ваша рассылка отправляется как "
"простой текст, эти параметры "
"определяют как будет выполнено "
"преобразование в текст."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Преобразование гиперссылок"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Настройки рассылки по-умолчанию"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Эти настройки будут использованы для "
"новых рассылок, но они могут быть "
"изменены при изменении рассылки."
msgid "Allow test address override"
msgstr ""
"Разрешить аннулирование для тестовых "
"адресов"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Синхронизировать с учётной записью"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Устанавливает количество писем "
"рассылки, отправляемых за один запуск "
"cron. Невозможность отправки "
"засчитывается также."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Имя рассылки"
msgid "edit newsletter"
msgstr "изменить рассылку"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "В данный момент нет серии рассылок."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Вы можете создать разные рассылки (или "
"темы), чтобы упорядочить ваши новости "
"(например, Кошачьи новости, Собачьи "
"новости, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Обновлён термин %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Рассылка  %title была удалена."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Подтвердить подписку"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Позже вы всегда сможете отписаться."
msgid "plain"
msgstr "text"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "дайджесты"
msgid "administer newsletters"
msgstr "управлять рассылками"
msgid "send newsletter"
msgstr "отправить дайджест"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "подписаться на рассылку"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Email options"
msgstr "Настройки e-mail"
msgid "User account"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Введён неверный адрес отправителя."
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
msgid "This name of this newsletter."
msgstr "Название этой рассылки."
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Описание рассылки. Будет отображаться "
"на страницах taxonomy/term и подписках RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Рассылки показаны в порядке "
"возрастания веса."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr ""
"Добавить гиперссылки как список "
"нумерованных ссылок"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Показывать гиперссылки в тексте"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Примечание: Все адреса подписчиков, "
"связанные с этой рассылкой, будут "
"потеряны."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Адреса электронной почты должны быть "
"отделены запятой, пробелом или "
"переводом на новую строку."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Подписаться на"
msgid "Site default language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr ""
"Язык, предпочитаемый анонимным "
"пользователем"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Анонимные пользователи будут "
"подписаны с выбранным предпочитаемым "
"языком. Они будут получать новости на "
"этом языке, если доступно. "
"Зарегистрированные пользователи "
"будут подписаны с их предпочитаемым "
"языком, как это установлено на "
"странице их учётной записи."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Будут экспортироваться подписки, "
"соответствующие выбранным "
"состояниям."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Будут экспортироваться подписки, "
"соответствующие выбранным рассылкам."
msgid "Export results"
msgstr "Экспорт результатов"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Адреса электронной почты должны быть "
"отделены запятой, пробелом или "
"переводом на новую строку. Адреса "
"электронной почты, которые больше не "
"подписаны ни на одну рассылку, будут "
"удалены из базы данных."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Отписаться от"
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr ""
"Типы содержимого для использования в "
"качестве рассылки."
msgid "<select>"
msgstr "<select>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Этот словарь определяет группы "
"рассылки. Обратите внимание, что "
"изменение этого словаря потребует "
"связать заново тегами существующие "
"рассылки и активировать повторно "
"активированные рассылки."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Формат рассылки по умолчанию."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Заметьте, что приоритет электронной "
"почты игнорируется массой программ "
"электронной почты."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Запрос уведомления о прочтении вашей "
"рассылки. Многие почтовые программы "
"игнорируют это, так что это не точные "
"показания о том, как много людей "
"читали вашу рассылку."
msgid "Default send action"
msgstr "Процесс отправки по умолчанию"
msgid "Test addresses"
msgstr "Тестовые адреса"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Адрес отправителя по умолчанию, "
"который будет использоваться только "
"для подтверждения электронной почты. "
"Вы можете определить отправителя "
"информацию об отправителе для каждой "
"рассылки отдельно на странице "
"настроек рассылок."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Использовать cron для отправки рассылок"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Подтверждения электронной почты"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Настройка подтверждения электронной "
"почты, которое высылается "
"(не)подписавшимся посетителям."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr ""
"Текст содержания электронного письма "
"при подписке"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Текст содержания для уже подписанного "
"посетителя"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr ""
"Текст содержания электронного письма "
"для отказа от подписки"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Вскоре вы получите подтверждающее "
"письмо, содержащее дальнейшие краткие "
"инструкции по завершению вашей "
"подписки."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Вскоре вы получите подтверждающее "
"письмо, содержащее дальнейшие краткие "
"инструкции по завершению отказа от "
"получения рассылки."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите добавить %user в "
"список %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user был добавлен в список %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %user из "
"списка %newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Это действие лишь удалит вас из списка "
"рассылки. Если вы зарегистрированы на "
"нашем сайте, то информация о вашей "
"учётной записи останется без "
"изменений."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user был удален из списка %newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr ""
"Используемый в качестве рассылок "
"материал."
msgid "Sent status"
msgstr "Состояние отправки"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Состояние отправки рассылки: не "
"отправлено, отправляется (в процессе "
"отправки или в ожидании запуска cron), "
"отправлено."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Тестовый электронный адрес пуст."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Электронный адрес %mail неверен."
msgid "Missing test email address."
msgstr ""
"Тестовые электонные адреса "
"отсутствуют."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Рассылка %title была удалена."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Это будет текстом вашего сообщения. "
"Доступные переменные: !site (название "
"вашего сайта), !uri (ссылка на главную "
"страницу), !uri_brief (ссылка на главную "
"страницу без http://), !date (сегодняшняя "
"дата), !login_uri (ссылка на страницу входа), "
"!confirm_subscribe_url (ссылка на подтверждение "
"подписки), !confirm_unsubscribe_url (ссылка на "
"отмену подписки), !newsletter_url (ссылка на "
"это письмо на сайте), !newsletter_name "
"(название списка рассылки)."
msgid "Send action"
msgstr "Отправка"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Тестовые e-mail адреса"
msgid "Email priority"
msgstr "Приоритет e-mail"
msgid "Manage !my_subscriptions"
msgstr "Настроить !my_subscriptions"
msgid "my subscriptions"
msgstr "мои подписки"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Подписной интефейс"
msgid "Subscription form"
msgstr "Подписная форма"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"Примечание: для этого требуется "
"разрешение 'подписаться на рассылку'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Вы подписаны."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Вы отписаны."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Рассылка отправлена."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews использует материалы для "
"<strong>выпусков рассылки</strong>. Выпуски "
"рассылки группируются с помощью "
"<strong>термина таксономии рассылки</strong>. "
"Тип материала и словарь можно "
"выбирать. Рассылка отправляется на "
"все адреса электронной почты, которые "
"подписались на рассылку. Выпуски "
"рассылки могут быть отправлены только "
"один раз. Большинство рассылок должно "
"быть отправлено через cron, чтобы "
"сбалансировать нагрузку на почтовый "
"сервер."
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Включить <a href=\"@admin_blocks\">блок "
"подписка</a> на рассылку."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Добавите этот выпуск рассылки к "
"рассылкам, выбрав рассылку в списке "
"выбора. Отправьте рассылку или "
"тестовую рассылку, выбрав "
"соответствующий переключатель и "
"предоставьте материал."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Установите параметры передачи по "
"умолчанию на <a "
"href=\"@configuration\">Управление > Настройка "
"сайта > Simplenews > Рассылка</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Установите специфичные параметры "
"рассылки на <a href=\"@configuration\">Управление "
"> Управление содержимым > Рассылки > "
"Рассылки</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Это настройки по умолчанию для всех "
"рассылок. Специфические настройки "
"можно найти на <a href=\"@page\">странице "
"настройки рассылок</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Установите <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> для "
"отправки HTML сообщений электронной "
"почты или сообщений электронной почты "
"с вложениями (и как обычный текст и как "
"HTML)."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Мы получили запрос на подписку "
"!newsletter_name с !mailto на веб-сайте !site на !uri. "
"Чтобы подтвердить эту подписку, "
"пожалуйста, используйте ссылку ниже.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Мы получили запрос на подписку с !mailto "
"на !newsletter_name на веб-сайте !site по адресу "
"!uri. Однако, этот электронный адрес уже "
"подписан на эту рассылку. Если вы "
"хотите отказаться от подписки, "
"пожалуйста, посетите наш сайт: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Мы получили запрос на отписку !mailto на "
"!newsletter_nameна на веб-сайте !site по адресу "
"!uri. Для подтверждения этой отписки, "
"пожалуйста, используйте ссылку ниже.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Мы получили запрос описки !mailto от "
"!newsletter_name на веб-сайте !site по адресу !uri. "
"Однако, этот электронный адрес не "
"пописан  на эту рассылку. Если вы "
"хотите подписаться, пожалуйста, "
"посетите наш сайт: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Подтверждение !newsletter_name с сайта !site"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Отписаться от этой рассылки"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Это тестовая версия рассылки."
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr ""
"Пользовательскийr %email удален из "
"списка адресатов."
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Управление рассылками и подписками."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr ""
"Список отправленных и ожидающих "
"отправки писем."
msgid "Draft issues"
msgstr "Черновики"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Список не отправленных писем."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Управление списками рассылки."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Управление подписками."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Массовая отписка"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Управление конфигурацией simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr ""
"Настройки типов содержимого и словаря "
"рассылок."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr ""
"Настройки рассылок по-умолчанию и "
"данных отправителя."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Настройки рассылок и писем "
"подтверждения/отписки."
msgid "Send mail"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Настройки отправки, отладки и cron."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Электронный адрес подписчика."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Формат рассылки (простой текст или html)."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid этой рассылки."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "{node}.vid этой рассылки."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Выпуск рассылки был отправлен на "
"электронные адреса подписчиков."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "Рассылка @site_name"
msgid "Subscriber preferred language."
msgstr "Язык, предпочитаемый подписчиком."
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Отправить рассылки на электронные "
"адреса подписчиков."
msgid "Save and send"
msgstr "Сохранить и отправить"
msgid "Save and send test"
msgstr "Сохранить и отправить тест"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Подписать пользователя на рассылку"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Отписать пользователя от рассылки"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Выпуск рассылки к отправке"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr ""
"Допустить повторную отправку "
"рассылки"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Выберите, пожалуйста, выпуск рассылки."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Вы были подписаны на рассылку %newsletter."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Пользователь %name подписался на "
"рассылку %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Пользователь %name отписался от "
"рассылки %newsletter."
