# Portuguese, Portugal translation of Simplenews (6.x-1.0-rc6)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.0-rc6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Block message"
msgstr "Mensagem do bloco"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de actualização"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todos"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A actualização foi efectuada."
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulário \"%name\"."
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
msgid "From name"
msgstr "De nome"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Inscrito para"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Newsletter item"
msgid "Sent issues"
msgstr "Itens enviados"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listar newsletter"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Adicionar newsletter"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Confirmar as subscrições da newsletter"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Actuais subscrições"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mantenha-se informado com as últimas novidades!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostrar ligação para as questões anteriores"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostrar as questões anteriores"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número de questões a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Exibir icone de RSS-feed"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gerir as minhas subscrições"
msgid "Previous issues"
msgstr "Questões anteriores"
msgid "All newsletters"
msgstr "Todas as newsletters"
msgid "Inactivate"
msgstr "Inativo"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nenhuma subscrição disponível."
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores activos"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Mais tarde tem a opção de cancelar a inscrição."
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "O email que inseriu não é válido."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Brevemente irá receber um email de confirmação com instruções "
"para completar a sua subscrição."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Brevemente irá receber um email de confirmação com instruções "
"para remover a sua subscrição."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer adicionar %user à lista de mails para "
"%newsletter ?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user foi adicionado à lista de mails de %newsletter"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover %user da lista de mails de %newsletter "
"?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Esta acção irá apenas removê-lo da lista de mais da newsletter. Se "
"estiver registado no nosso site, a sua conta irá manter-se "
"inalterada."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user foi removido da lista de mails de %newsletter"
msgid "Sent status"
msgstr "Estado do envio"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface de subscrição"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulário de subscrição"
msgid "Link to form"
msgstr "Ligação ao formulário"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Nota: isto requer a permissão \"subscrever newsletters\""
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Recebemos um pedido de subscrição de !mailto para a !newsletter_name "
"em !site disponível em !uri. Para confirmar esta subscrição, use o "
"link seguinte: \r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Recebemos um pedido de subscrição de !mailto para a !newsletter_name "
"em !site disponível em !uri. No entanto este mail já subscreveu esta "
"newsletter. Se pretende cancelar a subscrição, visite o nosso site "
"em !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Recebemos um pedido para remover a subscrição de !mailto da "
"!newsletter_name em !site disponível em !uri. Para confirmar este "
"cancelamento, use o link seguinte:\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "feed @newsletter"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gerir subescrições de newsletters."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Subscrever em massa"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrição em massa"
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Formato da newsletter (simples ou html)."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Depois de um utilizador inscrito"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Depois do utilizador ter anulada a subscrição"
