# French translation of Simplenews (6.x-1.0-rc6)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.0-rc6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Block message"
msgstr "Message du bloc"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Update options"
msgstr "Options de mise à jour"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "Email format"
msgstr "Format du courriel"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Régulation de cron"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "From email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Le nouveau terme %name a été créé."
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "low"
msgstr "basse"
msgid "high"
msgstr "haute"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Confirmer la désinscription"
msgid "Newsletter"
msgstr "Lettre d'information"
msgid "Newsletters"
msgstr "Lettres d’information"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonné à"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Exemplaire de bulletin"
msgid "Sent issues"
msgstr "Exemplaires envoyés"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lister les lettres d'information"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Ajouter une lettre d'information"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Confirmer la souscription à la (aux) lettre(s) d'information"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements aux lettres d'information"
msgid "highest"
msgstr "maximale"
msgid "lowest"
msgstr "minimale"
msgid "Request receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "Don't send now"
msgstr "Ne pas envoyer maintenant"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envoyer un bulletin d'essai aux adresses de test"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Vous n'avez pas les privilèges requis pour envoyer ce bulletin"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Cette lettre d'information a été envoyée"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulaire des bulletins"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels aux lettres d’information"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mes lettres d'information"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Lettre d'information : @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Tenez-vous au courant de nos dernières actualités !"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Afficher un lien vers les parutions précédentes"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Afficher les parutions précédentes"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Nombre de publications à afficher"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Afficher l'icône du flux RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gérer mes abonnements"
msgid "Previous issues"
msgstr "Parutions précédentes"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Cochez les lettres d’information auxquelles vous souhaitez vous "
"abonner, et décochez celles dont vous souhaitez vous désabonner."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements à %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gérez vos abonnements aux lettres d’information"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vous devez choisir au moins une lettre d’information."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Les paramètres d'abonnement pour l'adresse %mail ont été mis à "
"jour."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Bulletin d'essai envoyé à %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "toutes les lettres d’information"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "bulletins non classés"
msgid "Show issues from"
msgstr "Afficher les exemplaires de :"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Aucune lettre d’information disponible."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactif : aucune newsletter ne sera envoyée"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actif : les utilisateurs recevront les newsletters"
msgid "Not sent"
msgstr "Non envoyée"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Envois en cours via Cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Toutes les lettres d’information"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres d'abonnement"
msgid "Inactivate"
msgstr "Inactiver"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Aucun abonnement disponible."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces abonnements ?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Les abonnements ont été supprimés."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Les adresses suivantes ont été ajoutées ou mises à jour : %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été abonnées aux lettres d’information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Aucune adresse n'a été ajoutée."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les adresses suivantes étaient invalides&nbsp;: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Inactive users"
msgstr "Utilisateurs inactifs"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Aucune adresse n'a été trouvée."
msgid "Sender information"
msgstr "Informations sur l'expéditeur"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversion du format HTML en texte brut"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Quand votre bulletin est envoyé au format texte brut, les options "
"ci-dessous détermineront comment la conversion en texte sera "
"effectuée."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversion des hyperliens"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Options par défaut des bulletins"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Les nouveaux bulletins utiliseront ces options par défaut, mais "
"celles-ci pourront être supplantées dans le formulaire d'édition de "
"chaque bulletin."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Autoriser la redéfinition des adresses d'essai"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchroniser avec le compte"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deteted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Si la case est cochée, les abonnements seront synchronisés avec les "
"comptes utilisateurs du site. Quand les comptes sont supprimés, les "
"abonnements ayant la même adresse de courriel seront également "
"supprimés. Quand les comptes seront bloqués ou débloqués, les "
"abonnements seront activés ou désactivés. Si la case n'est pas "
"cochée, les abonnements ne seront pas modifiés lors de la "
"suppression ou du blocage d'un compte utilisateur."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre de bulletins qui doivent être envoyés lors "
"de chaque exécution de Cron. Les envois ayant échoués seront aussi "
"comptés."
msgid "Log emails"
msgstr "Journaliser les courriels"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Si la case est cochée, tous les courriels émanant de Simplenews "
"seront enregistrés dans le système de journalisation. Le fait qu'un "
"courriel soit journalisé ne garantit pas qu'il a été envoyé, ni "
"qu'il sera reçu. Cela indique seulement qu'un message a été "
"transmis à la fonction PHP mail(). Aucune information sur la "
"délivrance de l'envoi n'est fournie par la fonction PHP mail()."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom de la lettre d'information"
msgid "edit newsletter"
msgstr "modifier la lettre d'information"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Il n’y a actuellement aucune lettre d'information."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Vous pouvez créer différents bulletins (ou sujets) pour classer vos "
"nouvelles (par exemple, des nouvelles sur les chats, les chiens, etc.)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Terme %name mis à jour."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "La lettre d'information %title a été supprimée."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmer l'abonnement"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Vous avez toujours la possibilité de vous désabonner plus tard."
msgid "plain"
msgstr "texte brut"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrer les lettres d'information"
msgid "send newsletter"
msgstr "envoyer des bulletins"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "s'abonner à des lettres d'information"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid "Email options"
msgstr "Options de courriel"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel spécifiée pour l'expéditeur n'est pas valide."
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"
msgid "This name of this newsletter."
msgstr "Ce nom sert à identifier le bulletin."
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Description du bulletin. Destinée à être affichée sur les pages "
"taxonomie/terme et les flux RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les bulletins sont affichés par ordre ascendant de poids."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Annexer les hyperliens comme une liste de références numérotées"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Afficher les hyperliens dans le texte"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"À noter : tous les abonnements associés à cette lettre "
"d'information seront perdus."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Les adresses de courriel doivent être séparées par une virgule, un "
"espace ou une nouvelle ligne."
msgid "Subscribe to"
msgstr "S'abonner à"
msgid "Site default language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Langue préférée pour l'utilisateur anonyme"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes seront abonnés avec la langue préférée "
"sélectionnée. Ils recevront les bulletins dans cette langue si elle "
"est disponible. Les utilisateurs enregistrés seront abonnés avec "
"leur langue préférée, celle qu'ils auront défini dans la page de "
"leur compte."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux statuts sélectionnés seront "
"exportées."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux lettres d'information "
"sélectionnées seront exportés."
msgid "Export results"
msgstr "Resultats de l'exportation"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Les adresses de courriel doivent être séparées par une virgule, un "
"espace ou une nouvelle ligne. Les adresses de courriel qui ne sont "
"plus abonnées à aucun bulletin seront automatiquement supprimées de "
"la base de données."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Désabonner de"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr ""
"Les adresses suivantes ont été désabonnées ou retirées : "
"%removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été désabonnées des lettres d'information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Aucune adresse n'a été retirée."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Types de contenu destinés à être utilisés comme bulletins."
msgid "<select>"
msgstr "<sélectionner>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Ce vocabulaire identifie les séries de bulletins. Noter que changer "
"de vocabulaire peut demander de marquer à nouveau les bulletins "
"existants et de réactiver les blocs de bulletins."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Format par défaut des bulletins"
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Installer le module <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> destiné "
"à l'envoi des bulletins au format HTML."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Veuillez noter que la priorité de courriel est ignorée par beaucoup "
"de logiciels de messagerie."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Permet de demander un accusé de réception pour vos bulletins. "
"Beaucoup de logiciels de messagerie ignorent les demandes d'accusés "
"de réception, par conséquent ceux-ci ne constituent pas une "
"indication précise du nombre de personnes ayant effectivement lu "
"votre bulletin."
msgid "Default send action"
msgstr "Mode d'envoi par défaut"
msgid "Test addresses"
msgstr "Adresses courriel pour les essais"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Veuillez fournir la liste des adresses de courriels à utiliser pour "
"les essais. Les adresses doivent être séparées par des virgules. "
"Cette liste est utilisée par défaut, vous pourrez la redéfinir dans "
"le formulaire d'édition de chaque bulletin."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Adresse d'expéditeur par défaut. Elle ne sera utilisée que pour les "
"courriels de confirmation. Vous pourrez redéfinir les informations "
"d'expéditeur dans la page d'édition de chaque bulletin."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr ""
"Utiliser le planificateur de tâches (<em>Cron</em>) pour envoyer les "
"bulletins"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be send immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le planificateur de tâches (<em>Cron</em>) "
"sera utilisé pour envoyer les bulletins (c'est l'option "
"recommandée). Les bulletins de test et les courriels de confirmation "
"seront envoyés immédiatement. Laisser la non cochée pour effectuer "
"des tests."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Recent log entries</a>."
msgstr ""
"L'exécution de cron ne doit pas excéder le temps d'exécution "
"maximal de PHP qui est de %max secondes. Vous trouverez la durée "
"nécessaire pour envoyer des courriels dans <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">les entrées récentes du journal</a>."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"La durée d'exécution de Cron ne doit pas dépasser le délai maximal "
"d'exécution de PHP qui est de %max secondes."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Délai d'expiration de la file d'attente des courriels"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Les courriels du bulletin sont placés dans une file d'attente. "
"Combien de temps les messages devront-ils être retenus dans la file "
"d'attente après que leur envoi ait réussi ?<br />Laisser les "
"messages dans la file d'attente permet les statistiques de courriel "
"(fonction qui n'est pas encore implémenté).<br />Si le planificateur "
"de tâches Cron n'est pas utilisé, l'expiration immédiate est "
"conseillée."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Courriels de confirmation"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Permet de personnaliser les courriels de confirmation envoyés aux "
"visiteurs qui s'abonnent ou se désabonnent."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel d'abonnement"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte envoyé aux visiteurs déjà abonnés"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel de désabonnement"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte pour les utilisateurs qui ne sont pas encore abonnés"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel que vous avez fournie n'est pas valide."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour compléter votre demande d'abonnement."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour terminer le désabonnement."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir abonner&nbsp;: %user à la liste de "
"diffusion&nbsp;: %newsletter&nbsp;?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été ajouté à la liste de diffusion de&nbsp;: %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr vouloir désabonner&nbsp;: %user de la liste de "
"diffusion &nbsp;: %newsletter&nbsp;?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Cette opération ne fera que vous retirer de la liste d'envoi. Si vous "
"avez un compte sur notre site Web, ce compte sera préservé."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été désabonné de %newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Utiliser des noeuds en tant que bulletins."
msgid "Sent status"
msgstr "État des envois"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"État d'envoi du bulletin : Non envoyé. En attente (les bulletins "
"devant être envoyés ou en attente de l'exécution de cron ). "
"Envoyé."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Vocabulaire de bulletin manquant. Veuillez sélectionner un "
"vocabulaire dans les <a href=\"@settings\">paramètres de "
"Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Aucun terme de bulletin n'est sélectionné, la taxonomie des "
"bulletins est probablement configurée de façon incorrecte.<br />  "
"Vérifiez les <a href=\"@settings\">Paramètres généraux de "
"Simplenews</a> et <strong>n'oubliez pas d'enregistrer</strong>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "L'adresse de courriel pour les essais est vide."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Adresse de courriel %mail invalide"
msgid "Missing test email address."
msgstr "Adresse de courriel de test manquante."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Le bulletin %title a été supprimé."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Vocabulaire sélectionné pour Simplenews."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can also be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Ce ou ces types de contenus sont utilisés en tant que bulletins. Ils "
"peuvent aussi être configurés dans !simplenews_settings."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Ceci sera le corps de votre bulletin. Les variables disponibles sont : "
"!site (le nom de votre site), !uri (lien vers votre page d'accueil), "
"!uri_brief (lien vers la page d'accueil sans le http://), !date (la "
"date d'aujourd'hui), !login_uri (lien vers la page de connexion), "
"!confirm_subscribe_url (lien de confirmation d'abonnement), "
"!confirm_unsubscribe_url (lien de confirmation de désabonnement), "
"!newsletter_url (lien vers cet exemplaire du bulletin), "
"!newsletter_name (nom de ce bulletin)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Une configuration de vocabulaire incorrecte a été détectée. "
"Vérifiez les <a href=\"@settings\">Paramètres généraux de "
"Simplenews</a> et <strong>n'oubliez pas d'enregistrer</strong>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Cet exemplaire de bulletin fait partie d'un jeu de traductions. "
"L'envoi de ce jeu est contrôlé à partir de <a "
"href=\"@link\">translation source newsletter</a>"
msgid "Send action"
msgstr "Mode d'envoi"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Adresses de courriel pour les essais"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Veuillez fournir la liste d'adresses de courriels à utiliser pour les "
"tests. Les adresses doivent être séparées par des virgules."
msgid "Email priority"
msgstr "Priorité du courriel"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr ""
"Tous les abonnements à la lettre d'information %newsletter ont été "
"supprimés."
msgid "Manage !my_subscriptions"
msgstr "Gérer !my_subscriptions"
msgid "my subscriptions"
msgstr "mes abonnements"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface d'abonnement"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulaire d'abonnement"
msgid "Link to form"
msgstr "Lien vers le formulaire"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"À noter : ceci requiert le droit de 's'abonner à des lettres "
"d'information'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Vous avez été abonné."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Votre désabonnement a été pris en compte."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Lettre d'information envoyée."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Lettres d'information en attente d'envoi."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Lettres d'information non assignées"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Envoyé avec Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Paramètre de régulation de cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publie et envoie les bulletins à des listes d'abonnés. "
"Les utilisateurs anonymes comme les utilisateurs inscrits peuvent "
"s'affilier à différentes listes de diffusion."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews utilise des noeuds pour les <strong>exemplaires de "
"bulletins</strong>. Les exemplaires de bulletins sont classés par "
"<strong>terme de la taxonomie des bulletins</strong>. Les types de "
"noeuds et les vocabulaires sont sélectionnables. Chaque exemplaire "
"est envoyé à toutes les adresses de courriel qui se sont abonnées "
"au bulletin. Les exemplaires de bulletins peuvent être envoyés en "
"une seule fois. Les grandes listes de diffusion devraient être "
"envoyées par le planificateur de tâches (<em>Cron</em>) pour "
"équilibrer la charge du serveur."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews ajoute de nouveaux éléments dans le formulaire "
"d'ajout/édition du noeud du bulletin. Ces éléments sont destinés "
"à gérer le format des publications (texte ou HTML) et à envoyer les "
"exemplaires du bulletin. Un exemplaire de bulletin peut être envoyé "
"en test avant l'envoi officiel."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes comme les utilisateurs identifiés peuvent "
"s'inscrire à un bulletin et s'en désinscrire. Un message de "
"confirmation est envoyé aux utilisateurs anonymes lors de "
"l'abonnement et du désabonnement. Les utilisateurs peuvent s'abonner "
"ou se désabonner en utilisant un formulaire et un bloc. Un bloc "
"d'abonnement est disponible pour chaque bulletin, proposant un "
"formulaire d'abonnement, un lien vers les bulletins récents et un "
"flux RSS. Les adresses de courriel peuvent aussi être importées et "
"exportées à partir des pages d'administration des abonnements."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurer Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Active un <a href=\"@admin_blocks\">bloc d'abonnement</a> à un "
"bulletin."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Gérez vos <a href=\"@newsletters\">lettres d'information</a>, les <a "
"href=\"@sent\">lettres d'information envoyées</a> et <a "
"href=\"@subscriptions\">abonnements</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne sur <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Ajouter cet exemplaire à une liste d'envoi en sélectionnant un "
"bulletin dans la liste de sélection. Envoyez un bulletin ou un essai "
"en sélectionnant le bouton radio correspondant et en soumettant le "
"noeud."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Definissez les options d'envoi par défaut dans <a "
"href=\"@configuration\">Administrer > Configuration du site > "
"Simplenews > Lettre d'information</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Définissez les options spécifiques au bulletin dans <a "
"href=\"@configuration\">Administrer > Gestion du contenu > Bulletins > "
"Bulletins</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Ces paramètres définissent les valeurs par défaut pour tous les "
"bulletins. Les paramètres spécifiques de chaque bulletin peuvent "
"être trouvés dans la page de <a href=\"@page\">paramétrage des "
"bulletins</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Installez <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> pour envoyer des "
"courriels en HTML ou joindre des fichiers aux courriels (qu'ils soient "
"en texte brut ou en HTML)."
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr ""
"'Texte brut' Paramètres d'affichage qui s'appliquent au contenu des "
"courriels envoyés au format texte brut. 'HTML' Paramètres "
"d'affichage qui s'appliquent aux courriels envoyés au format HTML que "
"se soit pour le contenu HTML ou le contenu alternatif en texte brut."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Nous avons reçu une requête pour abonner l'adresse !mailto au "
"bulletin d'information !newsletter_name publié par le site !site se "
"trouvant à l'adresse !uri. \r\n"
"\r\n"
"Pour confirmer cet abonnement, nous vous invitons à cliquer sur le "
"lien ci-dessous :\r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande pour abonner l'adresse !mailto au "
"bulletin d'information !newsletter_name publié par le site !site se "
"trouvant à l'adresse !uri. \r\n"
"\r\n"
"Cependant, cette adresse de courriel est déjà inscrite à ce "
"bulletin d'information. Si vous souhaitez vous désabonner, nous vous "
"invitons à visiter notre site en cliquant sur le lien ci-dessous : "
"\r\n"
"\r\n"
"!uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande pour désabonner l'adresse !mailto du "
"bulletin !newsletter_name publié par le site !site se trouvant à "
"l'adresse !uri. \r\n"
"\r\n"
"Pour confirmer ce désabonnement, nous vous invitons à cliquer sur le "
"lien ci-dessous :\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande pour désabonner l'adresse !mailto du "
"bulletin d'information !newsletter_name publié par le site se "
"trouvant à l'adresse : !uri. \r\n"
"\r\n"
"Toutefois, cette adresse de courriel n'est pas inscrite à ce bulletin "
"d'information. \r\n"
"\r\n"
"Si vous souhaitez vous inscrire, nous vous invitons à visiter notre "
"site en cliquant sur le lien ci-dessous : \r\n"
"\r\n"
"!uri."
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Confirmation de !site pour : !newsletter_name"
msgid "Email: Plain"
msgstr "Courriel : texte brut"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Courriel : HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "flux @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Se désabonner de cette lettre d'information"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Ceci est une version d'essai du bulletin."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Tentative pour se désabonner d'un bulletin dont le terme ID %id "
"n'existe pas."
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "L'adresse %email a été supprimée de la liste des abonnés."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message: %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Échec du courrier sortant. Type de message : %type<br />Sujet : "
"%subject<br />Destinataire : %to %mimemail"
msgid "Newsletter not send: node does not exist (nid = @nid; vid = @vid)."
msgstr ""
"Lettre d'information non envoyée : le nœud n'existe pas (nid = @nid "
"; vid = @vid)."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be send during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Envoi interrompu : le délai maximum d'exécution d'un script PHP a "
"été dépassé. Les bulletins restants seront envoyés lors de la "
"prochaine exécution du planificateur de tâches Cron. Si cet "
"avertissement se renouvelle, vous devriez réduire les "
"!cron_throttle_setting."
msgid "%count emails sent in %sec seconds."
msgstr "%count courriels envoyés en %sec secondes."
msgid "%count emails sent."
msgstr "%count courriels envoyés."
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administrer les abonnements de Simplenews"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrer les paramètres de Simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Gérer les lettres d'information et les abonnements."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Liste des exemplaires de bulletins envoyés et en attente d'envoi."
msgid "Draft issues"
msgstr "Versions de brouillon"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Liste des exemplaires de bulletins n'ayant pas été envoyées."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Lister, ajouter et modifier les séries de bulletins."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gestion des abonnements aux lettres d'information."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Abonnement en masse"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Désabonnement en masse"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Gérer la configuration de Simplenews"
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Paramétres de type de contenu et de vocabulaire de Simplenews."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Paramètres par défaut du bulletin et des données de l'expéditeur."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Paramètres d'abonnement et textes des courriels de confirmation "
"d'abonnement et de désabonnement."
msgid "Send mail"
msgstr "Envoi de courriel"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Options d'envoi de courriel, de cron et de débogage."
msgid "Subscribers to {simplenews_newsletters}."
msgstr "Abonnés à {simplenews_newsletters}."
msgid "Primary key: Unique subscription ID."
msgstr "Clé primaire : ID unique d'abonnement."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Booléen indiquant l'état de l'abonnement"
msgid "The subscription email address."
msgstr "Adresse de courriel pour l'abonnement"
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "Les .uid {users} des utilisateurs ayant la meme adresse de courriel."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Langue préférée pour les abonnés anonymes. Laisser vide pour les "
"utilisateurs identifiés."
msgid "Simplenews newsletter data."
msgstr "Données de bulletin Simplenews."
msgid "{node} that is used as newsletter."
msgstr "{node} qui est utilisé comme lettre d'information."
msgid "The {node}.vid that identifies the version used as newsletter."
msgstr ""
"Le {node}.vid qui sert à identifier la version utilisée comme "
"bulletin."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr ""
"Le terme {term_data}.tid (= série d'exemplaires d'un bulletin) auquel "
"cet exemplaire appartient."
msgid ""
"Send status of the newsletter issue (0 = not send; 1 = pending; 2 = "
"send). "
msgstr ""
"Etat d'envoi de l'exemplaire (0=non envoyé; 1=en attente d'envoi; "
"2=envoyé). "
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Format de la lettre d'information (texte brut ou HTML)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"Priorité du courriel au format RFC 2156 et RFC 5231 (0=aucune, 1=plus "
"haute; 2=haute; 3=normale; 4=faible; 5=la plus faible)"
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Booléen indiquant la demande d'un courriel d'accusé réception "
"conforme à la RFC 2822."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Données d'abonnement aux exemplaires des bulletins."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "Les {simplenews_subscriptions}.snid qui sont souscrits."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Les bulletins ({term_data}.tid) auxquels l'abonné est inscrit."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "File d'attente destinée au stockage temporaire des bulletins."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Identifiant primaire pour un enregistrement dans la file d'envoi."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Adresse de courriel formatée du destinataire du message."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.nid de cette lettre d'information."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.vid de cette lettre d'information."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr "Terme {term_data}.tid auquel appartient cette exemplaire de bulletin."
msgid "The send status of the email (0 = hold, 1 = pending, 2 = send)."
msgstr ""
"État d'envoi du courriel (0 = suspendu, 1 = en attente d'envoi, 2 = "
"envoi)."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Les données horaires ont été définies ou changées."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Les instructions d'installation de Simplenews sont disponibles sur <a "
"href=\"!simplenews_help\">la page d'aide de Simplenews</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "L'installation du module Simplenews a échoué."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Un exemplaire de bulletin a été envoyé aux adresses des abonnés."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "lettre d'information de @site_name"
msgid "The primary identifier for a mail cache record."
msgstr "Identifiant primaire pour un enregistrement de courriel dans le cache."
msgid "The subject of this mail message."
msgstr "Sujet de ce courriel."
msgid "The mail message array."
msgstr "Tableau des messages de courriels."
msgid "Subscriber preferred language."
msgstr "Langue préféré de l'abonné."
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Envoi des bulletins électroniques aux adresses de courriels "
"abonnées."
msgid "Save and send"
msgstr "Enregistrer et envoyer"
msgid "Save and send test"
msgstr "Enregistrer et envoyer l'essai"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Envoyer les lettres d'information en attente"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Abonner l'utilisateur à une lettre d'information"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Désabonner l'utilisateur d'une lettre d'information"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "L'exemplaire de bulletin à envoyer"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Permettre de renvoyer la lettre d'information"
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already send before. "
"The newsletter send status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Si coché, un bulletin sera envoyé même si il a déjà été envoyé "
"auparavant. L'état d'envoi est coché, mais pas l'état des adresses "
"de courriel individuelles. Utilisez cette option pour les bulletins à "
"parutions régulières (ex : mensuels)."
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Choisissez un exemplaire de bulletin, SVP."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Vous vous êtes désabonné de la lettre d'information %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Les séries de bulletins auxquelles l'utilisateur sera inscrit."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'abonnés de %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Les séries de bulletins dont l'utilisateur sera désabonné."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Après qu'un utilisateur ait été abonné"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Après qu'un utilisateur ait été désabonné"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "La lettre d'information Simplenews %title a été envoyée."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron a été exécuté pour Simplenews"
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"L'utilisateur %name s'est abonné à la lettre d'information "
"%newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr ""
"L'utilisateur %name s'est désabonné de la lettre d'information "
"%newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Action Simplenews"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Fournit des actions pour Simplenews"
