# German translation of Simplenews (6.x-1.0-rc6)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.0-rc6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Block message"
msgstr "Blocknachricht"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-Mail-Format"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge markiert."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-Last Reduzierung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen festlegen"
msgid "From email address"
msgstr "Absender E-Mail-Adresse"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde hinzugefügt."
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "low"
msgstr "Niedrig"
msgid "high"
msgstr "Hoch"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Bestätigung der Abbestellung des Newsletters"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletter"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonniert:"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Newsletter Ausgabe"
msgid "Sent issues"
msgstr "Gesendete Ausgaben"
msgid "List newsletters"
msgstr "Newsletter auflisten"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Newsletter hinzufügen"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Anmeldung zum Newsletterempfang bestätigen"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter Abonnements verwalten"
msgid "highest"
msgstr "Höchste"
msgid "lowest"
msgstr "Niedrigste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nicht jetzt senden"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Sende einen Test-Newsletter zur Testadresse"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Newsletter senden"
msgid "Sending"
msgstr "Sende"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Sie haben nicht das Recht diesen Newsletter zu senden"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Der Newsletter wurde gesendet"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Newsletter Vokabular"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Derzeitige Newsletter-Abonnements"
msgid "My newsletters"
msgstr "Meine Newsletter"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Derzeitige Abonnements"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mit unserem Newsletter am laufenden bleiben."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Link zur vorigen Ausgabe anzeigen"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Vorige Ausgaben anzeigen"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ausgaben"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "RSS-Feed-Symbol anzeigen"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements verwalten"
msgid "Previous issues"
msgstr "Frühere Ausgaben"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wählen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren oder abbestellen "
"wollen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Anmeldung für %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Verwalten Ihrer Newsletter-Abonnements"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Wählen Sie mindestens einen Newsletter aus."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Die Newsletter-Abonnements für %mail wurden aktualisiert."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Test-Newsletter wurde an %recipient gesendet."
msgid "all newsletters"
msgstr "alle Newsletter"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "verwaister Newsletter"
msgid "Show issues from"
msgstr "Zeige Ausgaben von"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Kein Newsletter verfügbar."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inaktiv: Es werden keine Newsletter gesendet"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiv: Benutzer wird Newsletter erhalten"
msgid "Not sent"
msgstr "Nicht gesendet"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Wird gerade per Cron-Job gesendet"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle Newsletter"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Abonnement-Filter"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Keine Abonnements verfügbar."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Wollen Sie diese Abonnements löschen?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Die folgenden Adressen wurden hinzugefügt oder geändert: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden zu den folgenden Newslettern hinzugefügt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Es wurden keine Adressen hinzugefügt."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Die folgenden Adressen sind ungültig: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Es wurden keine Adressen gefunden."
msgid "Sender information"
msgstr "Absender Informationen"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML zu Text Umwandlung"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Wenn der Newsletter als reiner Text versendet wird, dann legen diese "
"Einstellungen fest, wie die Konvertierung erfolgt."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Link-Umwandlung"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standard Newsletter-Einstellungen"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Diese Werte sind die Standard-Einstellungen für neue Newsletter, "
"können aber im Formular „Newsletter bearbeiten“ geändert werden."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Überschreiben der Test-Adressen ermöglichen"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronisation mit Benutzerkonto"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deteted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht die Synchronisation mit dem Benutzerkonto "
"dieser Site. Wenn Benutzerkonto gelöscht werden, werden auch die "
"Abonnements mit der gleichen E-Mail-Adressen gelöscht. Wenn "
"Benutzerkonto gesperrt/aktiviert werden, dann werden auch die "
"entsprechenden Abonnements gesperrt/aktiviert. Wenn diese Option nicht "
"gewählt wird, dann bleiben Abonnements unverändert, wenn das damit "
"verbundene Benutzerkonto gelöscht wird."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Anzahl der Newsletter die in einem Cron-Lauf versendet werden sollen. "
"Fehlgeschlagene Sendeversuche werden auch mitgezählt."
msgid "Log emails"
msgstr "E-Mails protokollieren"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht das Simplenews E-Mails im Systemprotokoll zu "
"erfassen. Eine im Log erfasste E-Mail garantiert nicht, dass sie "
"gesendet wurde oder wird. Es zeigt nur, dass eine Nachricht an die PHP "
"mail()-Funktion übergeben wurde. Es ist keine Statusinformation über "
"den Versand durch diese mail()-Funktion verfügbar."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Newsletter Name"
msgid "edit newsletter"
msgstr "Newsletter bearbeiten"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Derzeit sind keine Newsletter vorhanden."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Newsletter (oder Betreffe) erstellen, um Ihre "
"Neuigkeiten zu Kategorisieren."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde aktualisiert."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Newsletter %title wurde gelöscht."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Abonnent bestätigen"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr ""
"Sie haben jederzeit die Möglichkeit sich wieder vom Newsletter "
"abzumelden."
msgid "plain"
msgstr "Nur-Text"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "Newsletter verwalten"
msgid "send newsletter"
msgstr "Newsletter senden"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "Newsletter abonnieren"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid "Email options"
msgstr "E-Mail-Optionen"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse des Absenders ist ungültig."
msgid "Immediate"
msgstr "Sofort"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"
msgid "This name of this newsletter."
msgstr "Name des Newsletters."
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Beschreibung des Newsletters. Die Beschreibung wird auf "
"Taxonomy-Seiten und in RSS-Feeds angezeigt."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Newsletter werden in aufsteigender Sortierung oder entsprechend der "
"eingestellten Reihenfolge angezeigt."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Links als Fußnoten anhängen"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Links gemeinsam mit Text anzeigen"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Anmerkung: Alle Abonnements in Verbindung mit diesem Newsletter werden "
"verloren gehen."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Mehrere E-Mail-Adressen müssen durch Komma, Leerzeichen oder "
"Zeilenumbruch getrennt werden."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Abonniere"
msgid "Site default language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Von anonymen Benutzern bevorzugte Sprache"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonyme Benutzer werden mit der mit als bevorzugt eingestellten "
"Sprache zu den Abonnenten hinzugefügt. Wenn verfügbar, werden sie "
"den Newsletter in dieser Sprache erhalten. Registrierte Benutzer "
"werden entsprechend der in ihrem Benutzerkonto eingestellten Sprache "
"hinzugefügt."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Abonnements mit dem gewählten Status werden exportiert."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Abonnements der gewählten Newsletter werden exportiert."
msgid "Export results"
msgstr "Ergebnisse des Exports"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Mehrere E-Mail-Adressen werden durch Komma, Leerzeichen oder "
"Zeilenumbruch getrennt. E-Mail-Adressen, die keine Inhalte mehr "
"beziehen, werden entfernt."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Abbestellen von"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr "Folgende Adressen wurden abbestellt oder entfernt: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden von den folgenden Newslettern entfernt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Es wurden keine Adressen entfernt."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Inhaltstypen, die als Newsletter genutzt werden sollen."
msgid "<select>"
msgstr "<select>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Dieses Vokabular identifiziert Serien von Newslettern. Achtung: Wird "
"dieses Vokabular geändert, müssen die vorhandenen Newsletter erneut "
"mit den geänderten Begriffen versehen und die Newsletter-Blöcke "
"reaktiviert werden."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Standard Newsletter-Format"
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Um Newsletter im HTML-Format zu versenden muss das Modul <a "
"href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> installiert werden."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Die Priorität von E-Mails wird übrigens von vielen E-Mail-Programmen "
"ignoriert. Normale Priorität sollte ausreichen."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Empfangsbestätigung von den Newsletter-Empfängern anfordern. Viele "
"E-Mail-Programme und Empfänger ignorieren dies jedoch, so dass dies "
"kein sicheres Anzeichen dafür ist, wie viele Empfänger diesen "
"Newsletter gelesen haben."
msgid "Default send action"
msgstr "Standard Versand-Verfahren"
msgid "Test addresses"
msgstr "Test-Adresse"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Bereitstellen einer durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen, "
"die standardmäßig als Test-Adressen genutzt werden sollen. Es ist "
"möglich, diese Liste im Bearbeitungs-Formular des Newsletters zu "
"überschreiben."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absender-Adresse wird nur für "
"Bestätigungs-E-Mails verwendet. Absender-Adressen können in den "
"Newsletter-Einstellungen für jeden Newsletter separat angegeben "
"werden."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Benutze Cron-Job, um Newsletter zu versenden"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be send immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Wenn gewählt, dann werden die Newsletter beim Ausführen des "
"Cron-Jobs versendet (Empfohlen). Test-Newsletter und "
"Bestätigungs-E-Mails werden trotzdem sofort versendet. Für "
"Testzwecke abgewählt lassen."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Recent log entries</a>."
msgstr ""
"Die Ausführung des Cron-Jobs darf PHP's maximale Ausführungszeit von "
"%max Sekunden nicht überschreiten. Sie finden die Zeit die zum "
"versenden der Mails notwendig ist unter <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Neue Log-Einträge</a>."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Die Ausführung des Cron-Jobs darf PHPs maximale Ausführungszeit von "
"%max Sekunden nicht überschreiten."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Verweildauer in der Mail-Warteschlange"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Newsletter-Mails werden mittels einer Warteschlange verarbeitet. Wie "
"lang müssen Mails nach erfolgreichem Versand in der Warteschlange "
"verbleiben. Belassen der Mails in der Warteschlange erlaubt "
"E-Mail-Statistiken (noch nicht implementiert). Wenn Cron-Job nicht "
"genutzt wird, wird sofortiger Verfall empfohlen."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Bestätigungs-E-Mails"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Anpassen der Bestätigungs-E-Mails, die beim Abonnieren/Abbestellen an "
"den Besucher verschickt werden."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Textkörper der E-Mail zum Abonnieren"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail an Besucher die diesen Newsletter bereits "
"abonniert haben"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Textkörper der E-Mail zum Abbestellen"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail zum Abbestellen an Besucher die Newsletter gar "
"nicht bestellt hatten"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Sie werden in Kürze eine Bestätigungs-E-Mail mit weiteren "
"Anweisungen zum Empfang des Newsletter erhalten."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Sie werden in Kürze eine Bestätigungs-E-Mail mit weiteren "
"Anweisungen zur Abmeldung vom Newsletterempfang erhalten."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "%user zu den Empfängern von %newsletter hinzufügten?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user wurde  zu den Empfängern von %newsletter hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass %user von der Empfängerliste des %newsletter "
"entfernt werden soll?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Damit werden Sie von der Empfängerliste entfernt. Wenn Sie sich auf "
"der Site registriert haben, so bleibt Ihr Konto bestehen."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user wurde von der Empfängerliste von %newsletter entfernt."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Beiträge als Newsletter verwenden"
msgid "Sent status"
msgstr "Sendestatus"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Newsletter-Sendestatus: Nicht gesendet, versandbereit (wird gesendet "
"oder wartet auf Cron-Lauf), Gesendet"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Fehlendes Newsletter-Vokabular. Das Newsletter-Vokabular ist unter <a "
"href=\"@settings\">Simplenews Einstellung</a> einzurichten."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Es wurde kein Newsletter-Begriff ausgewählt. Das Newsletter-Vokabular "
"wurde möglicherweise nicht richtig konfiguriert.<br /> Überprüfen "
"und <strong>speichern</strong> Sie die <a "
"href=\"@settings\">Allgemeinen Einstellungen</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Die Test-E-Mail-Adresse ist leer."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Test-E-Mail-Adresse fehlt."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Newsletter %title wurde gelöscht."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Dieses Vokabular ist für Simplenews vorgesehen."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can also be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Diese Inhaltstypen werden für Newsletter verwendet. Sie können in "
"!simplenews_settings eingestellt werden."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Dies ist der Textkörper des Newsletters. Verfügbare Variablen sind: "
"!site (Name der Website), !uri (Link zur Website), !uri_brief (Link "
"zur Website ohne http://), !date (heutiges Datum), !login_uri (Link "
"zur Website-Anmeldung), !confirm_subscribe_url (Link zur Bestätigung "
"des Abonnements), !confirm_unsubscribe_url (Link zur Abbestellung), "
"!newsletter_url (Link zu diesem Newsletter-Beitrag), !newsletter_name "
"(Name dieser Nesletter-Serie)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Ungültige Vokabulareinstellungen. Überprüfen und "
"<strong>speichern</strong> Sie die <a href=\"@settings\">Allgemeinen "
"Einstellungen</a>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Dieser Newsletter ist Teil einer Übersetzung dessen Versand vom <a "
"href=\"@link\">Quell-Newsletter</a> gesteuert wird."
msgid "Send action"
msgstr "Versand-Verfahren"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Test-E-Mail-Adressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Bereitstellen einer durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen "
"die standardmäßig als Test-Adressen genutzt werden sollen."
msgid "Email priority"
msgstr "E-Mail-Priorität"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alle Anmeldung zum Newsletter %newsletter wurden entfernt."
msgid "Manage !my_subscriptions"
msgstr "!my_subscriptions verwalten"
msgid "my subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements"
msgid "Subscription interface"
msgstr "Anmeldeoberfläche"
msgid "Subscription form"
msgstr "Anmeldeformular"
msgid "Link to form"
msgstr "Link zum Formular"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"Anmerkung: Dies benötigt die Berechtigungen zum ‚abonnieren von "
"Newsletter‘."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Sie wurden zu den Empfängern des Newsletters hinzugefügt."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Sie wurden vom Newsletter abgemeldet"
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Newsletter gesendet."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletterversand bevorstehend"
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nicht zugeordneter Newsletter"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Per Mimemail versenden"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Einstellung zur Cron-Last-Reduzierung"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews veröffentlicht und sendet Newsletter an eine Liste von "
"Abonnenten. Sowohl anonyme als auch registrierte Benutzer können sich "
"in verschiedene E-Mail-Listen eintragen."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews verwendet Nodes für <strong>Newsletter-Beiträge</strong>. "
"Newsletter-Beiträge werden durch <strong>Newsletter "
"Taxonomie-Begriffe</strong> gruppiert. Ein Newsletter wird an alle "
"E-Mail-Addressen versendet, die den Newsletter zuvor abonniert haben. "
"Newsletter-Beiträge können nur einmal versendet werden. versendet "
"von Newsletter mit großen Empfänger-Listen sollte mittels den "
"Cron-Job erfolgen, um die Last des Mailservers auszugleichen."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews fügt Elemente zu den Beitragsformularen "
"(Erstellen/Editieren) hinzu, um das Format und den Versand des "
"Newsletters zu verwalten. Ein Newsletter kann vor dem offiziellen "
"Versand zu Testzwecke an Test-E-Mails gesendet werden."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Sowohl anonyme als auch registrierte Benutzer können sich in/aus "
"verschiedene(n) E-Mail-Listen ein-/austragen. Dabei wird eine "
"Bestätigungs-E-Mail an anonyme Benutzer versendet. Das (Ab-)Bestellen "
"des Newsletters kann durch ein Formular oder einen Block erfolgen. "
"Dabei gibt es für jeden Newsletter eine solches Formular bzw. einen "
"solchen Block, einen Link zu den letzten Newsletter-Beiträgen und "
"einen RSS-Feed. E-Mail-Adressen können durch Verwaltungsseiten sowohl "
"importiert als auch exportiert werden."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenews konfigurieren"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "<a href=\"@admin_blocks\">Newsletter-Anmeldeblock</a> aktivieren."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre <a href=\"@newsletters\">Newsletter</a>, <a "
"href=\"@sent\">Gesendeten Newsletter</a> und <a "
"href=\"@subscriptions\">Abonnements</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen erhalten sie im Online-Handbuch unter <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Dieser Beitrag wird durch die Auswahl des Newsletter aus der Liste zu "
"diesem hinzugefügt. Ein Newsletter oder Test-Newsletter kann durch "
"entsprechende Wahl beim Speichern des Beitrages versendet werden."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Standard Versand-Einstellungen finden Sie unter:  <a "
"href=\"@configuration\">Verwaltung > Website-Einstellungen > "
"Simplenews > Newsletter</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Spezifische Einstellungen zum Newsletter finden Sie unter: <a "
"href=\"@configuration\">Verwaltung > Inhaltsverwaltung > Newsletter > "
"Newsletter</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Dies sind Standard-Einstellungen für alle Newsletter. Spezifische "
"Einstellungen können unter der Seite für <a "
"href=\"@page\">Newsletter Einstellungen</a> gefunden werden."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Um Newsletter im HTML-Format zu versenden muss das Modul <a "
"href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> installiert werden."
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr ""
"Einstellungen ‚Nur-Text‘ gelten für E-Mails im Text-Format. "
"Einstellungen unter ‚HTML‘ gelten für beide HTML-Mails und "
"Alternativen Nur-Text-Inhalt von E-Mails, die im HTML-Format versendet "
"werden."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihr Interesse an unserem Newsletter "
"'!newsletter_name'. Bitte bestätigen Sie die Anmeldung am Newsletter "
"durch Klick auf den folgenden Link:!confirm_subscribe_urlDetails zur "
"Anmeldung:Ihre E-Mailadresse: !mailto Angeforderter Newsletter: "
"!newsletter_nameBitte ignorieren Sie diese E-Mail, wenn Sie unseren "
"Newsletter nicht angefordert hatten.Ihre Mitarbeiter von !site!uri"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Wir haben eine Anmeldung von der E-Mail-Adresse '!mailto' für unseren "
"'!newsletter_name' erhalten. Diese E-Mail-Adresse erhält den "
"Newsletter bereits. Sollte es Probleme geben, dann antworten Sie bitte "
"auf diese E-Mail oder kontaktieren Sie uns über unser Website: "
"!uri.\n"
"\n"
"Ihre Mitarbeiter von !site\n"
"!uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Abmeldung der E-Mail-Adresse '!mailto' vom "
"Newsletter '!newsletter_name' erhalten. Klicken Sie bitte auf den "
"unten stehenden Link, um die Abmeldung zu bestätigen. Ignoriere diese "
"E-Mail, um weiterhin den Newsletter zu erhalten.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url\n"
"\n"
"Ihre Mitarbeiter von !site\n"
"!uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage zur Abmeldung der E-Mail-Adresse '!mailto' vom "
"Newsletter '!newsletter_name' erhalten. Allerdings ist diese "
"E-Mail-Adresse bisher nicht in der Empfängerliste des Newsletter "
"eingetragen. Möchten Sie den Newsletter empfangen, dann besuchen Sie "
"unsere Webseite unter !uri und tragen sich dort als Abonnent des "
"Newsletters ein.\n"
"\n"
"Ihre Mitarbeiter von !site\n"
"!uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Bestätigung für Newsletter !newsletter_name von !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-Mail: Nur-Text"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-Mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter-Feed"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr ""
"Abmelden:\r\n"
"Wenn Sie diesen Newsletter nicht mehr bekommen möchten, dann melden "
"Sie sich auf der folgenden Internetseite ab"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Das ist eine Test-Version des Newsletters."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Abbestellung eines nicht existierenden Newsletters mit der Begriffs-ID "
"%id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Benutzer %email wurde von der E-Mail-Liste entfernt."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: %subject<br "
"/>Empfänger: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: %subject<br "
"/>Empfänger: %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail fehlgeschlagen. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: "
"%subject<br />Empfänger: %mimemail"
msgid "Newsletter not send: node does not exist (nid = @nid; vid = @vid)."
msgstr ""
"Newsletter wurde nicht gesendet: Beitrag existiert nicht (Beitrags-ID: "
"@nid, Begriffs-ID: @vid)."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be send during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Sendevorgang wurde unterbrochen: Maximale Ausführungszeit von PHP "
"wurde beinahe erreicht. Verbleibende Newsletter werden während des "
"nächsten Cron-Laufes gesendet. Wenn diese Warnung regelmäßig "
"auftritt, sollten Sie die !cron_throttle_setting ändern."
msgid "%count emails sent in %sec seconds."
msgstr "%count E-Mails in %sec Sekunden gesendet."
msgid "%count emails sent."
msgstr "%count E-Mails gesendet."
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "Simplenews Abonnements verwalten"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "Einstellungen von simplenews verwalten"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Newsletter und Abonnements verwalten."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Liste der gesendeten und noch nicht gesendeten Newsletter."
msgid "Draft issues"
msgstr "Beitragsentwurf"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Liste der ungesendeten Newsletter."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Newsletter-Serien hinzufügen, auflisten und bearbeiten."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Verwaltung der Newsletter-Abonnements"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massen-Abonnement"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Massen-Abbestellung"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Simplenews-Konfiguration verwalten."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Simplenews Inhaltstyp- und Vokabulareinstellungen"
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Newsletter-Standard-Einstellungen und Absender-Daten"
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Abonnementeinstellungen, Texte der Bestätigungs-E-Mails."
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail-Versand"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Einstellungen für E-Mail-Versand, Cron-Job und Fehlersuche"
msgid "Subscribers to {simplenews_newsletters}."
msgstr "{simplenews_newsletters}-Abonnenten"
msgid "Primary key: Unique subscription ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID Abonnement."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Boolescher Wert für den Status des Abonnements."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Abonnement per E-Mail-Adresse."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "{users}.uid mit der gleichen E-Mail-Adresse."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprache für anonyme Abonnenten. Leer für authentifizierte "
"Benutzer."
msgid "Simplenews newsletter data."
msgstr "Simplenews Newsletter Daten."
msgid "{node} that is used as newsletter."
msgstr "{node} wird für Newsletter verwendet."
msgid "The {node}.vid that identifies the version used as newsletter."
msgstr "{node}.vid die als Version für Newsletter verwendet wird."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr "{term_data}.tid  (= Newsletter Serie) zu der diese Ausgabe gehört."
msgid ""
"Send status of the newsletter issue (0 = not send; 1 = pending; 2 = "
"send). "
msgstr ""
"Sende-Status der Newsletter-Ausgabe (0 = nicht senden; 1 = bereit; 2 = "
"gesendet). "
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Format der Newsletter (Purer Text oder HTML)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"E-Mail-Priorität gemäß RFC 2156 und RFC 5231 (0 = keine; 1 = "
"höchste; 2 = hohe; 3 = normale; 4 = niedrig; 5 = niedrigste)."
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Boolescher Wert für die Anforderung einer E-Mail-Empfangsbestätigung "
"laut RFC 2822."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Abonnementsdaten für eine Newsletter-Serie."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "{simplenews_subscriptions}.snid  für Abonnenten."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Die Newsletter-Serie ({term_data}.tid) des Abonnenten."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "Zwischenspeicher für Newsletter-E-Mails."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Der primäre Kennung für eine Mail im Zwischenspeicher."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Die formatierte E-Mail-Adresse des Empfängers der E-Mail-Nachricht."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid eines Newsletters."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "{node}.vid eines Newsletters."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr "{term_data}.tid einer Ausgabe eines Newsletters."
msgid "The send status of the email (0 = hold, 1 = pending, 2 = send)."
msgstr "Versand-Status einer E-Mail (0 = halten, 1 = bereit, 2 = versand)."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Der Zeit-Status wurde festgelegt oder geändert."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenews Installationsanweisungen sind verfügbar auf <a "
"href=\"!simplenews_help\">simplenews Hilfe-Seite</a> ."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Die Installation des Simplenews war nicht erfolgreich."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Ein Newsletter der an die eingetragenen E-Mail-Adressen geschickt "
"wird."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name Newsletter"
msgid "The primary identifier for a mail cache record."
msgstr "Die primäre ID für einen E-Mail-Cache-Eintrag."
msgid "The subject of this mail message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "The mail message array."
msgstr "Das Array der E-Mail-Nachricht."
msgid "Subscriber preferred language."
msgstr "Vom Abonnenten bevorzugte Sprache."
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Newsletter an E-Mail-Adressen der Abonnenten senden."
msgid "Save and send"
msgstr "Speichern und senden"
msgid "Save and send test"
msgstr "Speichern und Test senden"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Einzelnen Newsletter senden"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Ungesendete Newsletter versenden"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Benutzer für Newsletter-Empfang anmelden"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Benutzer von Newsletter-Empfang abmelden"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Zu sendender Newsletter-Beitrag"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Erneutes senden eines Newsletters erlauben"
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already send before. "
"The newsletter send status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt wurde, dann wird das erneute Versenden "
"eines Newsletters ermöglicht, auch wenn dieser zuvor bereits gesendet "
"wurde. Dabei wird der Status des Newsletter-Versandes überprüft, "
"nicht jedoch der von einzelnen Empfängern. Nutzen Sie diese Option "
"für (z.B. monatlich) wiederkehrende Newsletter."
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Newsletter."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Sie wurden zum Newsletter %newsletter hinzugefügt."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Die Newsletter-Serie zu welcher der Benutzer hinzugefügt werden soll."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Sie wurden aus der Empfängerliste von %newsletter ausgetragen."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Die Newsletter-Serie von der ein Benutzer entfernt wird."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Nachdem ein Benutzer hinzugefügt wurde"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Nachdem ein Benutzer entfernt wurde"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews Newsletter %title gesendet."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews Cron ausgeführt."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Benutzer %newsletter hat Newsletter %newsletter abonniert."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Benutzer %name wurde vom Newsletter %newsletter abgemeldet."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews Aktionen"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Aktionen für Simplenews zur Verfügung stellen"
