# Catalan translation of Simplenews (6.x-1.0-rc6)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-1.0-rc6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-06 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "S'ha creat el nou terme %name."
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Confirmeu la cancel·lació de subscripció"
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí"
msgid "Newsletters"
msgstr "Butlletins"
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subscrit a"
msgid "Sent issues"
msgstr "Enviaments enviats"
msgid "List newsletters"
msgstr "Llista de butlletins"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Afegeix un butlletí"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Administra les subscripcions a butlletins"
msgid "highest"
msgstr "la més alta"
msgid "lowest"
msgstr "la més baixa"
msgid "Request receipt"
msgstr "Sol·licitud de recepció"
msgid "Don't send now"
msgstr "No ho enviïs ara"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envia un butlletí a l'adreça de prova"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envia el butlletí"
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "No teniu privilegis per enviar aquest butlletí"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Aquest butlletí ha estat enviat"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulari del butlletí"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostra l'enllaç a enviaments anteriors"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostra enviaments anteriors"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número d'enviaments a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Mostra la icona del canal RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Administra les meves subscripcions"
msgid "Previous issues"
msgstr "Enviaments anteriors"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Sel·lecciona el butlletí o butlletins al(s) que vols subscriure't o "
"cancel·lar-ne la subscripció."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subscripcions de %mail"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Heu de seleccionar al menys un butlletí."
msgid "all newsletters"
msgstr "tots els butlletins"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "butlletins orfes"
msgid "No newsletters available."
msgstr "No hi ha butlletins disponibles."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactiu: no s'enviaran els butlletins"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actiu: els usuaris rebran butlletins"
msgid "Not sent"
msgstr "No enviat"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Enviant amb cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Tots els butlletins"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres de subscripció"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desactivat"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No hi ha subscripcions disponibles."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les subscripcions."
msgid "No addresses were added."
msgstr "No s'han afegit adreces."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les següents adreces no eren vàlides %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuaris inactius"
msgid "No addresses were found."
msgstr "No s'han trobat adreces."
msgid "Sender information"
msgstr "Dades del remitent"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opcions predeterminades del butlletí"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronitza amb el compte"
msgid "Log emails"
msgstr "Registra els correus electrònics"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom del butlletí"
msgid "edit newsletter"
msgstr "edita el butlletí"
msgid "Updated term %name."
msgstr "S'ha actualitzat el terme %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el butlletí %title."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmeu la subscripció"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Sempre teniu l'opció de cancel·lar la vostra subscripció més tard."
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "El correu electrònic d'enviament que heu proporcionat no és vàlid"
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 setmanes"
msgid "This name of this newsletter."
msgstr "El nom d'aquest butlletí"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripció del butlletí. Per mostrar-se a les pàgines de "
"taxonomia/terme i als canals RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els butlletins es mostren ordenats de forma ascendent per pes."
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Nota: tots els subscriptors associats amb aquest butlletí es "
"perderan."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic han d'estar separades per coma, "
"espais o nova línia."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subscriure a"
msgid "Site default language"
msgstr "Llengua predeterminada del lloc"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "L'idioma preferit de l'usuari anònim"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Els usuaris anònims se subscriuran amb la llengua preferida "
"seleccionada. Rebran els butlletins en aquesta llengua si estan "
"disponibles. Els usuaris registrats se subscriuran amb el seu idioma "
"de preferència que figura a la pàgina del seu compte."
msgid "Export results"
msgstr "Exporta els resultats"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic han d'estar separades per coma, un "
"espai o un salt de línia. Les adreces de correu electrònic que ja no "
"estan subscrites a cap butlletí, s'eliminaran de la base de dades."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Donar-se de baixa de"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr ""
"Les següents adreces han cancel·lat la subscripció o s'han "
"eliminat: %removed."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Els tipus de contingut per a ser utilitzats com a butlletí."
msgid "<select>"
msgstr "<seleccioneu>"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Format predeterminat del butlletí."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Instal·leu el mòdul <a href=\"@mime_mail_url\"> Mime Mail</a> per "
"enviar els butlletins en format HTML."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la prioritat de correu electrònic és ignorada "
"per molts programes de correu electrònic."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Sol·licita una confirmació de lectura dels vostres butlletins. Una "
"gran quantitat de programes de correu electrònic fan cas omís "
"d'aquests per la qual cosa no és una indicació definitiva de la "
"quantitat de persones que han llegit el vostre butlletí."
msgid "Test addresses"
msgstr "Adreces de prova"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Subministreu una llista separada per comes d'adreces de correu "
"electrònic per utilitzar-se com adreces de prova. La funció de "
"sobreescriptura us permet sobreescriure aquestes adreces al formulari "
"d'edició del butlletí."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Utilitza el cron per enviar els butlletins"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Correus electrònics de confirmació"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Cos del text pels correus electrònics de subscripció"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Cos del text per els visitants que ja estan subscrits"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Cos del text del correu electrònic per cancel·lar la subscripció"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Cos de text per els visitants que encara no estan subscrits"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que heu donat no és vàlida."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"en breu, rebreu un correu electrònic de confirmació que conté les "
"instruccions sobre com completar la subscripció."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"En breu, rebreu un correu electrònic de confirmació que conté les "
"instruccions sobre com completar el procés de cancel·lació de la "
"subscripció."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Esteu segurs de voler afegir l'usuari %user  a la llista de correu "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "S'ha afegit %user a la llista de correu %newletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu esborrar %user de la llista de correu "
"%newsletter?"
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "L'usuari %user ha estat esborrat de la llista de correu %newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Utilització de nodes com a butlletins."
msgid "Sent status"
msgstr "Estat de l'enviament"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Estat de l'enviament del butlletí: No enviat, Pendent (enviant o "
"esperant que s'executi el cron), Enviat."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Manca el vocabulari del butlletí. Si us plau, establiu-ne un als <a "
"href=\"@settings\">paràmetres del Simplenews</ a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de prova està buida."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "L'adreça de correu electrònic  %mail no és vàlida."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Manca l'adreça de correu electrònic de prova."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "S'ha esborrat el butlletí %title."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Aquest és el vocabulari designat pel Simplenews."
msgid "Save and send"
msgstr "Desa i envia"
msgid "Save and send test"
msgstr "Desa i envia'n una prova"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Subscriu l'usuari a un butlletí"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Cancel·la la subscripció de l'usuari a un butlletí"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "T'has subscrit al butlletí %newsletter."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "L'usuari %name s'ha subscrit al butlletí %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "L'usuari %name s'ha esborrat del butlletí %newsletter."
