# Swedish translation of Signup Status (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup Status (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tillgängliga variabler är:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Reassign status"
msgstr "Tilldela status igen"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "E-mail body"
msgstr "Brödtext för e-postmeddelande"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid ""
"Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the "
"current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that "
"will be added to the time; this is most useful when combined with now. "
"If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use "
"a popup date picker here."
msgstr ""
"Ange datum i formatet: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Ange \"now\" för att "
"använda nuvarande tid. Du kan ange ett föränderlig värde (i "
"sekunder) till alternativet som kommer att läggas till tiden. Detta "
"är mest användbar när du kombinerar det med \"now\". Om du har "
"installerat modulen Jstools så kan du använda en popupkalender för "
"att välja datum."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Var vänligt kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Subject of invite e-mail"
msgstr "Ämne för inbjudan via e-post"
msgid "Customize the subject of your invite e-mail message."
msgstr "Anpassa ämnet för inbjudan via e-postmeddelande."
msgid "Body of invite e-mail"
msgstr "Brödtext för inbjudan via e-post"
msgid "Customize the body of your invite e-mail message."
msgstr "Anpassa brödtexten för inbjudan via e-postmeddelande."
msgid "You have been invited to the !site"
msgstr "Du har bjudits in till !site"
msgid "Your message"
msgstr "Ditt meddelande"
msgid "The invite has been mailed to e-mail address %mail."
msgstr "Inbjudan har skickats till e-postadressen %mail."
msgid "Invite e-mail was mailed from %name to %mail."
msgstr "Inbjudan via e-post skickades från %name till %mail."
msgid "Error mailing invite e-mail from %user to %mail."
msgstr "Felmeddelande vid inbjudan via e-post från %user till %mail."
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email är inte en giltig e-postadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails är inte giltiga e-postadresser."
msgid "Signup"
msgstr "Anmälan"
msgid "Signup status"
msgstr "Anmälningsstatus"
msgid "Status codes"
msgstr "Statuskoder"
msgid "Limit recipients"
msgstr "Begränsa mottagare"
msgid "Send this email to a specific set of users based on signup status."
msgstr ""
"Skicka detta e-postmeddelande till en angiven lista av användare "
"baserat på anmälningsstatus."
msgid "No users are signed up with that status."
msgstr "Inga användare är anmälda med denna status."
msgid "signup_status"
msgstr "Anmälningsstatus"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
msgid "Print certificate"
msgstr "Skriv ut certifikat"
msgid "My certificate"
msgstr "Mitt certifikat"
msgid "Certificate template node type"
msgstr "Nodtyp för certifikatmall"
msgid ""
"The body field from the chosen node type will be used as a template "
"for certificates."
msgstr ""
"Brödtextfältet från den givna nodtypen kommer att användas som "
"mall för certifikat."
msgid "Status code that grants certificate"
msgstr "Statuskod som beviljar certifikat"
msgid ""
"When user signups are transitioned to this status code, the user will "
"be granted a certificate of completion for the signup."
msgstr ""
"När en användares anmälningar övergår till denna statuskod kommer "
"användaren att beviljas ett certifikat för slutförande av anmälan."
msgid "Default PDF Size"
msgstr "Förvald storlek för PDF"
msgid "Default PDF Orientation"
msgstr "Förvaldt läge för PDF"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
msgid "Certificate template"
msgstr "Certifikatmall"
msgid "The template to use when granting certificates to users."
msgstr ""
"Mallen som skall användas vid beviljande av certifikat till "
"användare."
msgid "Print your certificate"
msgstr "Skriv ut ditt certifikat"
msgid ""
"See the \"Available tokens and directives\" rollout for a complete "
"list of available patterns that can be used in the template."
msgstr ""
"Se \"Tillgängliga ersättningstecken och föreskrifter\" för en "
"fullständig lista av tillgängliga mönster som kan användas mallen."
msgid "Certificate-specific tags / directives"
msgstr "Certifikatspecifika etiketter/direktiv"
msgid "Available tokens and directives"
msgstr "Tillgängliga ersättningstecken och föreskrifter"
msgid ""
"Redirect the user to a URL instead of delivering a certificate.  This "
"is useful, for example, to redirect the user to a specific PDF file or "
"web page"
msgstr ""
"Omdirigera användaren till en URL istället för att leverera ett "
"certifikat. Detta är till exempel användbart för att omdirigera "
"användaren till en angiven PDF-fil eller webbsida."
msgid "The URL to redirect the user to."
msgstr "URL:en att omdirigera användaren till."
msgid "The page orientation of the printed certificate."
msgstr "Sidorienteringen för det utskrivna certifikatet."
msgid "The paper size. i.e. <em>letter</em>"
msgstr "Pappersstorleken. Det vill säga <em>A4</em>"
msgid ""
"The orientation of the printed page. i.e. <em>portrait, "
"landscape</em>."
msgstr ""
"Sidorienteringen för den utskrivna sidan. Det vill säga <em>liggande "
"eller stående</em>"
msgid "No certificate found with that certificate number."
msgstr "Inget certifikat hittades med det certifikatnumret."
msgid ""
"If you would like to print or verify a certificate, please enter the "
"certificate number below and it will be retrieved."
msgstr ""
"Var vänlig ange certifikatnumret nedan så kommer det att hämtas om "
"du vill skriva ut eller bekräfta ett certifikat."
msgid "Certificate number"
msgstr "Certifikatnummer"
msgid "The certificate number.  This number is located on the certificate."
msgstr "Certifikatnumret. Detta nummer finns på certifikatet."
msgid "Output"
msgstr "Mata ut"
msgid "Print Certificate(s)"
msgstr "Skriv ut certifikat"
msgid "Print Certificate(s) to PDF"
msgstr "Skriv ut certifikat till PDF"
msgid "certificate"
msgstr "certifikat"
msgid "Certificate for !title"
msgstr "Certifikat för !title"
msgid "Signup Status Certificates"
msgstr "Certifikat för anmälningsstatus"
msgid ""
"The user ID of the user for which the signup certificate is being "
"generated"
msgstr "Det ID för användaren som certifikatet för anmälan genereras för."
msgid "The username of the user"
msgstr "Användarnamnet för användaren"
msgid "The \"Name\" field from the signup form for the user"
msgstr "Fältet \"Namn\" från anmälningsformuläret för användaren"
msgid "The user's current signup status"
msgstr "Användarens nuvarande anmälningsstatus"
msgid "The user's certificate ID"
msgstr "Användarens ID för certifikat"
msgid "User signup completion year (four digit)"
msgstr "År för användares slutförande av anmälan (fyra siffror)"
msgid "User signup completion year (two digit)"
msgstr "År för användares slutförande av anmälan (två siffror)"
msgid "User signup completion month (full word)"
msgstr "Månad för användares slutförande av anmälan (fullständigt ord)"
msgid "User signup completion month (abbreviated)"
msgstr "Månad för användares slutförande av anmälan (avkortat)"
msgid "User signup completion month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Månad för användares slutförande av anmälan (två siffor, "
"inledande nolla)"
msgid "User signup completion month (one or two digit)"
msgstr ""
"Månad för användares slutförande av anmälan (en eller två "
"siffror)"
msgid "User signup completion week (two digit)"
msgstr "Vecka för användares slutförande av anmälan (två siffror)"
msgid "User signup completion date (day of month)"
msgstr "Datum för användares slutförande av anmälan (dag i månaden)"
msgid "User signup completion day (full word)"
msgstr "Dag för användares slutförande av anmälan (fullständigt ord)"
msgid "User signup completion day (abbreviation)"
msgstr "Dag för användares slutförande av anmälan (avkortad)"
msgid "User signup completion day (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Dag för användares slutförande av anmälan (två siffor, inledande "
"nolla)"
msgid "User signup completion day (one or two digit)"
msgstr "Dag för användares slutförande av anmälan (en eller två siffror)"
msgid "The value of the user's %category: %title profile field"
msgstr "Värdet för användarens %category: profilfält %title"
msgid "Signup: User: Completion time"
msgstr "Anmälan: Användare: Tid för fullbordan"
msgid "Signup: User: Print certificate link"
msgstr "Anmälan: Användare: Skriv ut länk för certifikat"
msgid "As HTML"
msgstr "Som HTML"
msgid "As PDF"
msgstr "Som PDF"
msgid "Signup: User: Has certificate"
msgstr "Anmälan: Användare: Har certifikat"
msgid "has certificate"
msgstr "har certifikat"
msgid "Incomplete"
msgstr "Ej slutförd"
msgid "print any signup certificate"
msgstr "skriv ut anmälningscertifikat"
msgid "Signup status log"
msgstr "Logg för anmälningsstatus"
msgid "Signup Status"
msgstr "Anmälningsstatus"
msgid ""
"Allow signup-enabled node creators to grant users a certificate when "
"they 'complete' a signup."
msgstr ""
"Tillåt att skapare av noder (som är anmälningsbara) kan bevilja "
"användare ett certifikat när de \"slutför\" en anmälan."
msgid "Log changes to users' signup status."
msgstr "Logga ändringar för användares anmälningsstatus."
msgid "Signup Status Mailer"
msgstr "E-posthanterare för anmälningsstatus"
msgid "Send emails to users when their signup status has been changed."
msgstr ""
"Skicka e-postmeddelanden till användare när deras anmälningsstatus "
"har ändrats."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"E-postadress för en användare (inloggad eller gäst) som anmälde "
"sig."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tid då en användare anmälde sig."
msgid "Notification settings"
msgstr "Inställningar för meddelanden"
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan inte bjuda in dig själv - @self."
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Delete status"
msgstr "Radera status"
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Primärnyckel: ID för anmälan"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Nyckel: ID för användaren som anmälde sig."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Nyckel: ID för noden som användaren anmälde sig till."
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr ""
"E-postadressen för en gäst som anmälde sig, eller en tom sträng "
"för verifierade användare."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Noden som en användare anmälde sig till."
msgid "Signup node"
msgstr "Nod för anmälan"
msgid "The user who signed up."
msgstr "Användaren som anmälde sig."
msgid "Signup user"
msgstr "Anmäl användare"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Användare: E-postadress"
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Gränssnitt för administration med kryssrutor och massuppdateringar "
"av anmälan per nod."
msgid "Invite email"
msgstr "Inbjudan via e-post"
msgid "A user %name with the e-mail address %mail is blocked."
msgstr "En användare %name med e-postadressen % är spärrad."
msgid "Invalid email address: @value."
msgstr "Ogiltig e-postadress: @value."
msgid "Invite autocomlete"
msgstr "Automatisk kompletterande inbjudan"
msgid ""
"A user %name with the e-mail address %mail is already signuped to the "
"node."
msgstr ""
"En användare %name med e-postadressen %mail är redan anmäld till "
"noden."
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Eftersom dessa ersättningstecken kommer att användas i e-post i form "
"av ren text så är det bättre att använda den \"obearbetade\" "
"versionen av ersättningstecken som tillhandahåller dem."
msgid "Show on form"
msgstr "Visa på formulär"
msgid "Status code %name has been added."
msgstr "Statuskod %name har lagts till."
msgid "Status code %name has been updated."
msgstr "Statuskod %name har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete the status code %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera statuskoden %name?"
msgid "Status code %name has been deleted."
msgstr "Statuskoden %name har raderats."
msgid "Alter signup status"
msgstr "Ändra anmälningsstatus"
msgid "You must select a status."
msgstr "Du måste välja en status."
msgid "You must select a valid status."
msgstr "Du måste välja en giltig status."
msgid "The current signup status."
msgstr "Den aktuella anmälningsstatusen."
msgid "Unfiltered current signup status. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad aktuell anmälningsstatus. VARNING - obearbetad inmatning "
"från användare."
msgid "The description of the current signup status."
msgstr "Beskrivningen för den aktuella anmälningsstatusen."
msgid ""
"Unfiltered description of the current signup status. WARNING - raw "
"user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad beskrivningen för den aktuella anmälningsstatusen. "
"VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid ""
"The previous signup status (only available when a signup is being "
"modified)."
msgstr ""
"Den föregående anmälningsstatusen (enbart tillgänglig när en "
"anmälan ändrats)."
msgid ""
"Unfiltered previous signup status (only available when a signup is "
"being modified). WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad föregående anmälningsstatusen (enbart tillgänglig när "
"en anmälan ändrats). VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid ""
"The description of the previous signup status (only available when a "
"signup is being modified)."
msgstr ""
"Beskrivningen för den föregående anmälningsstatusen (enbart "
"tillgänglig när en anmälan modifieras)."
msgid ""
"Unfiltered description of the previous signup status (only available "
"when a signup is being modified). WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Beskrivningen för den föregående anmälningsstatusen (enbart "
"tillgänglig när en anmälan modifieras). VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "Set status of %signup_label to %status_name."
msgstr "Ange status för %signup_label till %status_name."
msgid "Configure signup status settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för anmälningsstatus."
msgid "Configure status code"
msgstr "Konfigurera statuskod"
msgid ""
"signup_status module successfully installed. Please review the "
"available <a href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"Modulen Signup Status har installerats utan problem. Var vänlig se "
"tillgängliga <a href=\"@settings\">inställningar</a>."
msgid "The status status."
msgstr "Anmälningsstatusen"
msgid "Stores signup statuses."
msgstr "Lagrar anmälningsstatusar."
msgid "The signup status code ID."
msgstr "ID-koden för anmälningsstatusen."
msgid "The name of the signup status."
msgstr "Anmälningsstatusens namn."
msgid "The description of the signup status."
msgstr "Anmälningsstatusens beskrivning."
msgid ""
"A flag showing if users with this signup status should be added to the "
"total count of signed up users."
msgstr ""
"En flagga som visar om användare med denna anmälningsstatus skall "
"läggas till det totala antalet anmälda användare."
msgid ""
"A flag showing if this signup status should be shown on the signup "
"form."
msgstr ""
"En flagga som visar om denna anmälningsstatus skall visas på "
"anmälningsformuläret."
msgid "Allow signed up users to be of a certain status."
msgstr "Tillåt anmälda användare att vara av en viss sorts status."
msgid "-- Select code --"
msgstr "-- Välj kod --"
msgid "Status code"
msgstr "Statuskod"
msgid "Select a status code invited users will be signuped as."
msgstr "Välj en statuskod som inbjudna användare kommer att anmälas som."
msgid "Select a status code."
msgstr "Välj en statuskod."
msgid ""
"Your friend, !name has invited you to join \"!title\" at !site site.\n"
"\n"
"You may now confirm your status at\n"
"\n"
"!signup_url\n"
"\n"
"----------\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Din vän, !name har bjudit in dig att deltaga på \"!title\" på "
"webbplats !site.\n"
"\n"
"Du kan nu bekräfta din status på\n"
"\n"
"!signup_url\n"
"\n"
"----------"
msgid "Invite a user to the node"
msgstr "Bjud in en användare till noden"
msgid ""
"Type the comma separated list of e-mails of the people you would like "
"to invite to the node."
msgstr ""
"Ange den kommaseparerade listan av e-postadresser till personer som du "
"vill bjuda in till noden."
msgid ""
"This message will be added to the e-mails sent to the people you are "
"inviting to the node."
msgstr ""
"Detta meddelande kommer att läggas till i e-postmeddelandena som "
"skickas till personer som du vill bjuda in till noden."
msgid "There is no user with the e-mail address %mail."
msgstr "Det finns ingen användare med e-postadressen %mail."
msgid "signup_status_invite"
msgstr "Inbjudan för anmälningsstatus"
msgid "Signup status invite"
msgstr "Inbjudan för anmälningsstatus"
msgid "Configure signup status invite settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för inbjudan till anmälningsstatus."
msgid ""
"signup status invite module successfully installed. Please review the "
"available <a href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"Modulen Signup status invite installerades utan problem. Var vänlig "
"se tillgängliga <a href=\"@settings\">inställningarna</a>."
msgid "Allow inviting other users to signup."
msgstr "Tillåt att bjuda in andra användare till anmälan."
msgid "View signup status changes."
msgstr "Visa ändringar av anmälningsstatus."
msgid ""
"signup_status_log module successfully installed. Please review the "
"available <a href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"Modulen Signup status log installerades utan problem. Var vänlig se "
"tillgängliga <a href=\"@settings\">inställningarna</a>."
msgid "Stores changes of the signup statuses."
msgstr "Lagrar ändringar av anmälningsstatusen."
msgid "The signup status log ID."
msgstr "ID-numret för anmälningsstatusen loggning"
msgid "Integer timestamp of when the signup was changed."
msgstr "Heltalstidsstämpel för när anmälningen ändrades."
msgid "Key: the user ID of the user who made the change."
msgstr "Nyckel: ID-numret för användaren som gjorde ändringen."
msgid "The action performed - add, update or delete."
msgstr "Åtgärden som genomfördes - lade till, uppdaterade eller raderade."
msgid "A signup status represents a relationship between a user and a node."
msgstr ""
"En anmälningsstatus repressenterar en släktskap mellan en användare "
"och en nod."
msgid "The signup."
msgstr "Anmälningen."
msgid "Changed by"
msgstr "Ändrad av"
msgid "The user who has changed the signup."
msgstr "Användaren som ändrade anmälningen."
msgid "Changed by user"
msgstr "Ändrad av användare"
msgid "Signup Change Time"
msgstr "Ändringstid för anmälan"
msgid "Time when the user's signup was changed."
msgstr "Tidpunkt när användarens anmälan ändrades."
msgid "Signup change time"
msgstr "Ändringstid för anmälan"
msgid "Sort by time of signup change."
msgstr "Sortera efter ändringstid för anmälan."
msgid "Signup Action"
msgstr "Åtgärd för anmälan"
msgid "What type of action was performed."
msgstr "Vilken typ av åtgärd genomfördes."
msgid "Signup change action"
msgstr "Ändringsåtgärd för anmälan"
msgid "Sort by the signup atcion."
msgstr "Sortera efter åtgärden för anmälan."
msgid "The status of the signed up user."
msgstr "Statusen för den anmälda användaren."
msgid "Sort by the signup status."
msgstr "Sortera efter anmälningsstatus."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a vie    w that is restricted to "
"users whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"VARNING: visa endast denna data i en vy som är begränsad till "
"användare som du kan lista på med denna känsliga information."
msgid "Skip to settings for status '!status'"
msgstr "Hoppa till inställningar för status \"!status\""
msgid ""
"It is highly recommended that you install the <a "
"href=\"@token_url\">Token module</a> so that these messsages can "
"include small placeholder strings that are dynamically converted to "
"the appropriate values for the user signing up, the content they sign "
"up for, and your current site configuration."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att du installerar <a "
"href=\"@token_url\">modulen Token</a> så att dessa meddelanden kan "
"inkludera platshållarsträngar som konverteras dynamiskt med de "
"tillhörande värderna för användaren som anmäler sig, till "
"innehållet de anmäler sig för och för din aktuella konfiguration "
"av webbplatsen."
msgid "Administrator notifications for signup status changes"
msgstr "Meddelanden till administratörer vid ändringar på anmälningsstatus"
msgid "E-mail addresses to notify for any signup status changes"
msgstr ""
"E-postadresser att skicka meddelanden till för ändringar på "
"anmälningsstatusar"
msgid ""
"Whenever a signup status is set or changed, your site can notify a "
"list of users via e-mail. Put each address on a separate line. If "
"blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"När en anmälningsstatus är angiven eller ändrad kan din webbplats "
"meddelade en lista av användare via e-post. Ange varje adress på en "
"separat rad. Om fältet är tomt kommer ingen e-post att skickas."
msgid "Replacement patterns for all message templates"
msgstr "Ersättningssymboler för alla meddelandemallar"
msgid "Default notification settings for status '@status'"
msgstr "Förvalda meddelanden för status \"@status\""
msgid "Notification settings for status '@status'"
msgstr "Meddelanden för status \"@status\""
msgid "Enabled (custom)"
msgstr "Aktiverad (anpassad)"
msgid "Use default (currently 'Enabled')"
msgstr "Använd förvald (för närvarande \"Aktiverad\")"
msgid "Use default (currently 'Disabled')"
msgstr "Använd förvald (för närvarande \"Ej aktiverad\")"
msgid "E-mail notifications when the status '@status' is first set"
msgstr "E-postmeddelanden när statusen \"@status\" anges för första gången"
msgid "E-mail notifications when an existing status is changed to '@status'"
msgstr "E-postmeddelanden när en befintlig status ändras till \"@status\""
msgid ""
"This message is configured to use the site-wide default, which is "
"currently set to not send an e-mail. To send a message and specify the "
"subject and body just for this %node_type, select \"Enabled (custom)\" "
"to override the defaults. To send a message and define the subject and "
"body for all status notifications, visit the <a "
"href=\"@settings_url\">site-wide Signup status mailer settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Detta meddelande är konfigurerat att använda webbplatsens förvalda "
"meddelande, vilket för närvarande är angivet att inte skicka ett "
"e-postmeddelande. För att skicka ett meddelande och ange ämne och "
"brödtext för enbart denna %node_type, välj då \"Aktiverad "
"(anpassad) för att åsidosätta förvalet. För att skicka ett "
"meddelande och ange ämne och brödtext för alla statusmeddelanden, "
"besök då sidan <a href=\"@settings_url\">E-posthantering för "
"anmälningsstatus</a>."
msgid ""
"This message is configured to use the site-wide default text for this "
"status. To modify the subject or body just for this %node_type, select "
"\"Enabled (custom)\" to override the defaults. To change the subject "
"or body for all status notifications, visit the <a "
"href=\"@settings_url\">site-wide Signup status mailer settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Detta meddelande är konfigurerat att använda webbplatsens förvalda "
"text för denna status. För att ändra ämne eller brödtext för "
"denna %node_type, välj då \"Aktiverad (anpassad)\" för att "
"åsidosätta förvalet. För att ändra ämne eller brödtext för "
"alla statusmeddelanden, besök då sidan <a "
"href=\"@settings_url\">E-posthantering för anmälningsstatus</a>."
msgid ""
"This message is configured to use the site-wide default, which is "
"currently set to not send an e-mail. To send a message and specify the "
"subject and body, select \"Enabled (custom)\" to override the defaults "
"for this %node_type."
msgstr ""
"Detta meddelande är konfigurerat att använda webbplatsens förval, "
"vilket för närvarande är angivet att inte skicka ett "
"e-postmeddelande. För att skicka ett meddelande och ange ämne och "
"brödtext, välj \"Aktiverad (anpasad) för att åsidosätta förvalet "
"för denna %node_type."
msgid ""
"This message is configured to use the site-wide default text for this "
"status. To modify the subject or body below, select \"Enabled "
"(custom)\" to override the defaults for this %node_type."
msgstr ""
"Detta meddelande är konfigurerat att använda webbplatsens förval "
"för denna status. För att ändra ämne och brödtext nedan, välj "
"\"Aktiverad (anpasad) för att åsidosätta förvalet för denna "
"%node_type."
msgid "Mailer defaults"
msgstr "Förvald e-posthantering"
msgid "signup_status_mail"
msgstr "E-posthantering för anmälningsstatus"
msgid "Signup status message sent to %name at %mail for %action %status"
msgstr ""
"Meddelande om anmälningsstatus skickat till %name på %mail för "
"%action %status"
msgid ""
"Error sending signup status message to %name at %mailfor %action "
"%status"
msgstr ""
"Kunde inte skicka meddelande om anmälningsstatus till %name på %mail "
"för %action %status"
msgid "Signup status e-mail"
msgstr "E-post för anmälningsstatus"
msgid ""
"Select the signup status codes that will trigger an automatic "
"subscription to node update notifications on signup."
msgstr ""
"Välj de statuskoder som kommer att utlösa en automatisk "
"prenumeration på uppdateringar av noder vid anmälan."
msgid "Delete subscription on the sign up cancel"
msgstr "Tag bort prenumeration vid avbrytande av anmälan."
msgid "Should a subscription to a node be deleted if the sign up is canceled."
msgstr "Skall en prenumeration till en nod tas bort om en anmälan avbryts."
msgid "Subscription to !node has been deleted."
msgstr "Prenumeration till !node har tagits bort."
msgid "You are now subscribed to !node."
msgstr "Du prenumererar nu på !node."
msgid "Signup status notifications"
msgstr "Meddelanden om anmälningsstatus"
msgid "Configure signup status notification settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för meddelanden om anmälningsstatus."
msgid ""
"signup status notifications module successfully installed. Please "
"review the available <a href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"Modulen Signup status notifications installerades utan problem. Var "
"vänlig se tillgängliga <a href=\"@settings\">inställningarna</a>."
msgid "Subscribe users to notifications when they signup to a node."
msgstr ""
"Lägg till prenumeration för användare när de anmäler sig till en "
"nod."
msgid "User: status"
msgstr "Användare: status"
msgid "The status of each user's signup to a specific event."
msgstr "Statusen för varje användares anmälan till en given händelse."
msgid "Filter on each user's signup status."
msgstr "Filtrera på varje användares anmälningsstatus."
msgid "Sort by the user's signup status."
msgstr "Sortera efter användarens anmälningsstatus"
msgid "unknown status"
msgstr "okänd status"
msgid "Name !required"
msgstr "Namn !required"
msgid "Modify signup count"
msgstr "Ändra antal anmälda"
msgid ""
"This table defines the signup status options available on this site. "
"If the 'Modify signup count' box is checked, signups in that status "
"will be counted towards the signup limit (if any). <strong>Note that "
"changing this value once signups exist will update those signups and "
"potentially open or close signups on the affected event(s).</strong> "
"If the 'Show on form' box is checked, users will have the option of "
"selecting the status when they signup or edit an existing signup. The "
"order of statusus in this table determines the ordering choices on the "
"signup form (if any are shown). The blank row at the bottom can be "
"used to add a new status."
msgstr ""
"Denna tabell anger alternativen för anmälningsstatusar som finns "
"tillgängliga på den här webbplatsen. Om rutan \"Ändra antal "
"anmälda\" är vald kommer anmälningar med denna status att räknas "
"mot begränsningen för anmälan (om det finns någon). "
"<strong>Observera att ändring av detta värde när väl anmälningar "
"existerar kommer att uppdatera dessa anmälningar och kan möjligtvis "
"öppna eller stänga anmälan för den givna "
"aktiviteten/aktiviteterna.</strong> Om \"Visa på formulär\" är valt "
"kommer användare att ha möjlighet att välja status när de anmäler "
"sig eller redigerar en befintlig anmälan. Ordningen på statusarna i "
"denna tabell avgöra ordningen på valen i anmälningsformuläret. Den "
"tomma raden längst ned kan användas för att lägga till en ny "
"status."
msgid "A status code with the name %name is already in use."
msgstr "En statuskod med namnet %name används redan."
msgid "Name is required for a new status."
msgstr "Namn är obligatoriskt för en ny status."
msgid ""
"Updating signup totals and checking limits for changes to if the "
"signup status modifies the signup count"
msgstr ""
"Uppdaterar totalt antal anmälda och kontrollerar begränsningar för "
"ändringar om anmälningsstatusen ändrar antalet anmälda"
msgid "Updating signup totals and checking limits..."
msgstr "Uppdaterar totalt antal anmälda och kontrollerar begränsningar..."
msgid "Error updating signup totals and checking limits."
msgstr ""
"Fel vid uppdatering av totalt antal anmälda och kontroll av "
"begränsningar."
msgid "Checking signup count and limits..."
msgstr "Kontrollerar antal anmälda och begränsingar."
msgid "Processed signups for %title"
msgstr "Bearbetade anmälningar för %title"
msgid "Signup status %name now modifies the signup count."
msgstr "Anmälningsstatus %name ändrar nu antalet anmälda."
msgid "Signup status %name now does not modify the signup count."
msgstr "Anmälningsstatus %name ändrar inte längre antalet anmälda."
msgid "An error occurred while processing with arguments: @error"
msgstr "Ett fel uppstod vid behandling med argument: @error"
msgid "The status you are trying to delete does not exist."
msgstr "Statusen som du försöker radera finns inte."
msgid ""
"There are !total existing signups with the status of @name. Please "
"select a new status for these signups."
msgstr ""
"Det finns för närvarande !total anmälningar med statusen @name. Var "
"vänlig välj en ny status för dessa anmälningar."
msgid "Choose a new signup status for existing signups of status %name."
msgstr ""
"Välj en ny anmälningsstatus för befintliga anmälningar med status "
"%name."
msgid "Reassigning signups from %old_status status to %new_status status..."
msgstr ""
"Tilldelar anmälningsstatusar igen från %old_status till "
"%new_status..."
msgid ""
"Error reassigning signups from %old_status status to %new_status "
"status..."
msgstr ""
"Fel vid tilldelning av anmälningsstatusar igen från %old_status till "
"%new_status..."
msgid "Updated signup totals on one node based on changes to signup counts."
msgid_plural ""
"Updated signup totals on @count nodes based on changes to signup "
"counts."
msgstr[0] ""
"Uppdaterade antal anmälda på en nod baserat på ändringar till "
"antal anmälda."
msgstr[1] ""
"Uppdaterade antal anmälda på @count noder baserat på ändringar "
"till antal anmälda."
msgid ""
"Reassigned one signup from the %old_status status to the %new_status "
"status."
msgid_plural ""
"Reassigned @count signups from the %old_status status to the "
"%new_status status."
msgstr[0] ""
"Tilldelade en anmälningsstatus igen från statusen %old_status till "
"%new_status."
msgstr[1] ""
"Tilldelade @count anmälningsstatusar igen från statusen %old_status "
"till %new_status."
msgid "The weight of this signup status in the UI"
msgstr "Vikten för den här anmälningsstatusen i användargränssnittet"
msgid "Signup limit type"
msgstr "Typ av anmälningsbegränsning"
msgid "Limit on total signups"
msgstr "Begränsning på antal anmälningar"
msgid "Separate limits for each signup status"
msgstr "Separata begränsningar för varje anmälningsstatus"
msgid ""
"Signups can either be limited by the total number of signups, or there "
"can be separate limits for each signup status. Depending on which of "
"these options is selected, one of the following sets of text boxes "
"will be used to define the actual limits."
msgstr ""
"Anmälningar kan antingen vara begränsade av det totala antalet "
"anmälningar eller så kan det vara en separat gräns för varje "
"anmälningsstatus. Beroende på vilken av dessa alternativ som valts "
"så kommer en av de följande omgångarna av rutor att användas för "
"att definiera den faktiska begränsningen."
msgid ""
"For each !signup_status defined on your site, you can control how many "
"signups are allowed at that status. If set to 0, there is no limit for "
"that status."
msgstr ""
"För varje status !signup_status som är definierad på din webbplats "
"kan du styra hur många anmälningar som är tillåtna för den "
"statusen. Om angiven till 0, så finns det ingen bwgränsning för den "
"statusen."
msgid ""
"For each Signup status defined on your site, you can control how many "
"signups are allowed at that status. If set to 0, there is no limit for "
"that status."
msgstr ""
"För varje anmälningsstatus på din webbplats kan du styra hur många "
"anmälningar som är tillåtna för den statusen. Om angiven till 0, "
"så finns det ingen bwgränsning för den statusen."
msgid "The limit must be a positive number"
msgstr "Begränsningen måste vara ett positivt heltal"
msgid "Current total"
msgstr "Nuvarande totalt"
msgid "Signups are currently full for this %node_type."
msgstr "Anmälningar är för närvarande fullbokad för denna %node_type."
msgid "The selected signup status is currently full (the limit was reached)."
msgstr ""
"Den valda anmälningsstatusen är för närvarande fullbokad "
"(begränsningen nåddes)."
msgid ""
"The selected signup status is currently full (the limit was reached). "
"Please select a different status."
msgstr ""
"Den valda anmälningsstatusen är för närvarande fullbokad "
"(begränsingen nåddes). Var vänlig välj en annan status."
msgid "Per-status limits"
msgstr "Begränsning per status"
msgid "Signup status per-node limits"
msgstr "Begränsning av anmälningsstatus per nod"
msgid "Signup status per-node limit settings"
msgstr "Inställningar för begränsning av anmälningsstatus per nod"
msgid "Signup Status Limit"
msgstr "Begränsning av anmälningsstatus"
msgid "Limit the number of signups for each signup status."
msgstr "Begränsa antalet anmälningar för varje anmälningsstatus."
