# Japanese translation of Signup Status (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup Status (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"<br>\n"
"利用可能な変数:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Reassign status"
msgstr "状態を再度割り当てる"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Invite"
msgstr "Invite"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "E-mail body"
msgstr "メール本文"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid ""
"Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the "
"current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that "
"will be added to the time; this is most useful when combined with now. "
"If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use "
"a popup date picker here."
msgstr ""
"以下の書式で日付を入力します: CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。現在時刻には'now'を入力します。時間に追加されるようなオプションにはデルタ(秒)を入力する必要があります; "
"これはnowと組み合わせる時に最も役に立ちます。jstoolsのJScalendarモジュールをインストールしている場合、ここでポップアップ日付ピッカーを利用できます。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"メールを送信することができませんでした。 "
"恐れ入りますが、サイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Subject of invite e-mail"
msgstr "招待メールの件名"
msgid "Customize the subject of your invite e-mail message."
msgstr "あなたの招待メールの件名を変更します。"
msgid "Body of invite e-mail"
msgstr "招待メールの本文"
msgid "Customize the body of your invite e-mail message."
msgstr "あなたの招待メールの本文を変更します。"
msgid "You have been invited to the !site"
msgstr "!site に招待されました"
msgid "Your message"
msgstr "あなたのメッセージ"
msgid "The invite has been mailed to e-mail address %mail."
msgstr ""
"招待メールはメールアドレス %mail "
"宛に送信されました。"
msgid "Invite e-mail was mailed from %name to %mail."
msgstr "招待メールは %name から %mail に送信されました。"
msgid "Error mailing invite e-mail from %user to %mail."
msgstr ""
"%user から %mail "
"宛の招待メールの送信でエラーが発生しました。"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "Signup"
msgstr "サインアップ"
msgid "Signup status"
msgstr "サインアップの状態"
msgid "Status codes"
msgstr "状態コード"
msgid "Limit recipients"
msgstr "受信者制限"
msgid "Send this email to a specific set of users based on signup status."
msgstr "サインアップの状態に基づいてユーザーの特定のセットにこのメールを送信します。"
msgid "No users are signed up with that status."
msgstr "その状態でサインアップしているユーザーはいません。"
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
msgid "Print certificate"
msgstr "証明書を印刷"
msgid "My certificate"
msgstr "自分の証明書"
msgid "Certificate template node type"
msgstr "証明書テンプレートノードタイプ"
msgid ""
"The body field from the chosen node type will be used as a template "
"for certificates."
msgstr "選択されたノードタイプからの本文フィールドが証明書のテンプレートとして使用されます。"
msgid "Status code that grants certificate"
msgstr "証明書を与える状態コード"
msgid ""
"When user signups are transitioned to this status code, the user will "
"be granted a certificate of completion for the signup."
msgstr "ユーザーのサインアップがこの状態コードに遷移した時、ユーザーはサインアップ完了の証明書を与えられます。"
msgid "Default PDF Size"
msgstr "デフォルト PDF サイズ"
msgid "Default PDF Orientation"
msgstr "デフォルト PDF 位置"
msgid "Landscape"
msgstr "風景"
msgid "Portrait"
msgstr "顔写真"
msgid "Certificate template"
msgstr "証明書テンプレート"
msgid "The template to use when granting certificates to users."
msgstr "ユーザーに証明書を与える時に使用されるテンプレート。"
msgid "Print your certificate"
msgstr "あなたの証明書を印刷"
msgid ""
"See the \"Available tokens and directives\" rollout for a complete "
"list of available patterns that can be used in the template."
msgstr "テンプレートに使用ことができる利用可能なパターンの完全な一覧用に\"利用可能なトークンと命令\"ロールアウトを参照します。"
msgid "Certificate-specific tags / directives"
msgstr "証明書特定タグ / 命令"
msgid "Available tokens and directives"
msgstr "利用可能なトークンと命令"
msgid ""
"Redirect the user to a URL instead of delivering a certificate.  This "
"is useful, for example, to redirect the user to a specific PDF file or "
"web page"
msgstr "証明書を配信するURLにユーザーを転送します。これは例えば、特定のPDFファイルまたはWebページにユーザーを転送する場合に便利です。"
msgid "The URL to redirect the user to."
msgstr "ユーザーを転送するURL。"
msgid "The page orientation of the printed certificate."
msgstr "印刷される証明書のページ位置。"
msgid "The paper size. i.e. <em>letter</em>"
msgstr "用紙サイズ。例えば<em>レター</em>。"
msgid ""
"The orientation of the printed page. i.e. <em>portrait, "
"landscape</em>."
msgstr "印刷されるページの位置。例えば、<em>風景、顔写真</em>。"
msgid "No certificate found with that certificate number."
msgstr "その証明書番号を持つ証明書はありません。"
msgid ""
"If you would like to print or verify a certificate, please enter the "
"certificate number below and it will be retrieved."
msgstr "証明書を印刷または確認したい場合、下記に証明書番号を入力し検索して下さい。"
msgid "Certificate number"
msgstr "証明書番号"
msgid "The certificate number.  This number is located on the certificate."
msgstr "証明書番号。この番号は証明書にあります。"
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Print Certificate(s)"
msgstr "証明書を印刷"
msgid "Print Certificate(s) to PDF"
msgstr "証明書をPDFで印刷"
msgid "certificate"
msgstr "証明書"
msgid "Certificate for !title"
msgstr "!title の証明書"
msgid "Signup Status Certificates"
msgstr "Signup Status Certificates"
msgid ""
"The user ID of the user for which the signup certificate is being "
"generated"
msgstr "サインアップ証明書が与えられるユーザーのユーザーID"
msgid "The username of the user"
msgstr "ユーザーのユーザー名"
msgid "The \"Name\" field from the signup form for the user"
msgstr "ユーザー用のサインアップフォームからの\"名前\"フィールド"
msgid "The user's current signup status"
msgstr "ユーザーの現在のサインアップ状態"
msgid "The user's certificate ID"
msgstr "ユーザーの証明書ID"
msgid "User signup completion year (four digit)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了年(4桁)"
msgid "User signup completion year (two digit)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了年(2桁)"
msgid "User signup completion month (full word)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了月(省略無し月名)"
msgid "User signup completion month (abbreviated)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了月(省略形月名)"
msgid "User signup completion month (two digit, zero padded)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了月(2桁、0を先頭に追加)"
msgid "User signup completion month (one or two digit)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了月(1または2桁)"
msgid "User signup completion week (two digit)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了週(2桁)"
msgid "User signup completion date (day of month)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了日(月中の日)"
msgid "User signup completion day (full word)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了日(省略無し日名)"
msgid "User signup completion day (abbreviation)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了日(省略形日名)"
msgid "User signup completion day (two digit, zero padded)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了日(2桁、0を先頭に追加)"
msgid "User signup completion day (one or two digit)"
msgstr "ユーザーのサインアップ完了日(1または2桁)"
msgid "The value of the user's %category: %title profile field"
msgstr ""
"ユーザーの %category の値: %title "
"プロフィールフィールド"
msgid "Signup: User: Completion time"
msgstr "サインアップ: ユーザー: 完了時刻"
msgid "Signup: User: Print certificate link"
msgstr "サインアップ: ユーザー: 証明書印刷のリンク"
msgid "As HTML"
msgstr "HTMLとして"
msgid "As PDF"
msgstr "PDFとして"
msgid "Signup: User: Has certificate"
msgstr "サインアップ: ユーザー: 証明書を持つ"
msgid "has certificate"
msgstr "証明書を持つ"
msgid "Incomplete"
msgstr "未完了"
msgid "print any signup certificate"
msgstr "任意のサインアップ証明書を印刷"
msgid "Signup status log"
msgstr "サインアップ状態ログ"
msgid "Signup Status"
msgstr "Signup Status"
msgid ""
"Allow signup-enabled node creators to grant users a certificate when "
"they 'complete' a signup."
msgstr "ユーザーがサインアップを'完了'した時、証明書をユーザーに与えることをサインアップが許可されたノードの作成者に許可します。"
msgid "Log changes to users' signup status."
msgstr "ユーザーのサインアップ状態の変更を記録します。"
msgid "Signup Status Mailer"
msgstr "Signup Status Mailer"
msgid "Send emails to users when their signup status has been changed."
msgstr "ユーザーのサインアップ状態が変更された時にユーザーにメールを送信します。"
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr "サインアップしたユーザー(登録または匿名)のメールアドレス。"
msgid "Time when user signed up."
msgstr "ユーザーがサインアップした日時。"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知の設定"
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "自分自身を招待することはできません - @self。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Delete status"
msgstr "状態を削除"
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "プライマリーキー: サインアップID"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "キー: サインアップしたユーザーのユーザーID。"
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr ""
"キー: "
"ユーザーがサインアップしたノードのノードID。"
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr "サインアップした匿名ユーザー用のメールアドレス、または認証ユーザーについては空白文字列。"
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "ユーザーがサインアップしたノード。"
msgid "Signup node"
msgstr "サインアップノード"
msgid "The user who signed up."
msgstr "サインアップしたユーザー。"
msgid "Signup user"
msgstr "サインアップユーザー"
msgid "User: Email Address"
msgstr "ユーザー: メールアドレス"
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr "一括処理のためのチェックボックスを持つノード毎のサインアップ管理インターフェイス。"
msgid "Invite email"
msgstr "招待メール"
msgid "A user %name with the e-mail address %mail is blocked."
msgstr ""
"メールアドレス %mail のユーザー %name "
"はブロックされています。"
msgid "Invalid email address: @value."
msgstr "不正メールアドレスです: @value"
msgid "Invite autocomlete"
msgstr "招待の自動補完"
msgid ""
"A user %name with the e-mail address %mail is already signuped to the "
"node."
msgstr ""
"メールアドレス %mail のユーザー %name "
"は既にノードにサインアップされています。"
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr "これらのトークンがプレーンテキスト形式のメールに使用されるので、それらに提供される全てのトークンの'-raw'バージョンを使用するよりも適しています。"
msgid "Show on form"
msgstr "フォームに表示"
msgid "Status code %name has been added."
msgstr "状態コード %name が追加されました。"
msgid "Status code %name has been updated."
msgstr "状態コード %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the status code %name?"
msgstr "本当に状態コード %name を削除してもいいですか?"
msgid "Status code %name has been deleted."
msgstr "状態コード %name が削除されました。"
msgid "Alter signup status"
msgstr "サインアップ状態を更新"
msgid "You must select a status."
msgstr "状態を選択する必要があります。"
msgid "You must select a valid status."
msgstr "正しい状態を選択する必要があります。"
msgid "The current signup status."
msgstr "現在のサインアップ状態。"
msgid "Unfiltered current signup status. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターされていない現在のサインアップ状態。警告 "
"- 生のユーザー入力。"
msgid "The description of the current signup status."
msgstr "現在のサインアップ状態の説明。"
msgid ""
"Unfiltered description of the current signup status. WARNING - raw "
"user input."
msgstr ""
"現在のサインアップ状態のフィルターされていない説明。警告 "
"- 生のユーザー入力。"
msgid ""
"The previous signup status (only available when a signup is being "
"modified)."
msgstr "直前のサインアップ状態(サインアップが更新された時に利用可能な状態のみ)。"
msgid ""
"Unfiltered previous signup status (only available when a signup is "
"being modified). WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターされていない直前のサインアップ状態(サインアップが更新された時に利用可能な状態のみ)。警告 "
"- 生のユーザー入力。"
msgid ""
"The description of the previous signup status (only available when a "
"signup is being modified)."
msgstr "直前のサインアップ状態の説明(サインアップが更新された時に利用可能な状態のみ)。"
msgid ""
"Unfiltered description of the previous signup status (only available "
"when a signup is being modified). WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターされていない直前のサインアップ状態の説明(サインアップが更新された時に利用可能な状態のみ)。警告 "
"- 生のユーザー入力。"
msgid "Set status of %signup_label to %status_name."
msgstr "%status_name に %signup_label の状態を設定します。"
msgid "Configure signup status settings."
msgstr "サインアップ状態を設定します。"
msgid "Configure status code"
msgstr "状態コードの設定"
msgid ""
"signup_status module successfully installed. Please review the "
"available <a href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"signup_statusモジュールのインストールは成功しました。利用可能な<a "
"href=\"@settings\">設定</a>をレビューして下さい。"
msgid "The status status."
msgstr "ステータスの状態。"
msgid "Stores signup statuses."
msgstr "サインアップ状態を保存します。"
msgid "The signup status code ID."
msgstr "サインアップ状態コードID。"
msgid "The name of the signup status."
msgstr "サインアップ状態の名前。"
msgid "The description of the signup status."
msgstr "サインアップ状態の説明。"
msgid ""
"A flag showing if users with this signup status should be added to the "
"total count of signed up users."
msgstr "このサインアップ状態を持つユーザーがサインアップしたユーザー総数に追加された場合に表示するフラグ。"
msgid ""
"A flag showing if this signup status should be shown on the signup "
"form."
msgstr "このサインアップ状態がサインアップフォームに表示される場合に表示するフラグ。"
msgid "Allow signed up users to be of a certain status."
msgstr "サインアップしたユーザーに特定の状態を許可する。"
msgid "-- Select code --"
msgstr "-- コードを選択 --"
msgid "Status code"
msgstr "状態コード"
msgid "Select a status code invited users will be signuped as."
msgstr "招待されたユーザーがサインアップした状態コードを選択します。"
msgid "Select a status code."
msgstr "状態コードを選択します。"
msgid ""
"Your friend, !name has invited you to join \"!title\" at !site site.\n"
"\n"
"You may now confirm your status at\n"
"\n"
"!signup_url\n"
"\n"
"----------\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"あなたのご友人である !name さんがサイト !site "
"に\"!title\"に参加するようあなたを招待しています。\n"
"\n"
"今のあなたの状態を下記で確認できます。\n"
"\n"
"!signup_url\n"
"\n"
"----------\n"
"\n"
"!message\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "Invite a user to the node"
msgstr "ノードにユーザーを招待"
msgid ""
"Type the comma separated list of e-mails of the people you would like "
"to invite to the node."
msgstr "ノードに招待したい人のメールのカンマ区切りリストを入力します。"
msgid ""
"This message will be added to the e-mails sent to the people you are "
"inviting to the node."
msgstr "このメッセージがノードに招待したい人へ送信されるメールに追加されます。"
msgid "There is no user with the e-mail address %mail."
msgstr "メールアドレス %mail を持つユーザーがいません。"
msgid "signup_status_invite"
msgstr "signup_status_invite"
msgid "Signup status invite"
msgstr "サインアップ状態招待"
msgid "Configure signup status invite settings."
msgstr "サインアップ状態招待を設定します。"
msgid ""
"signup status invite module successfully installed. Please review the "
"available <a href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"Signup status "
"inviteモジュールのインストールは成功しました。利用可能な<a "
"href=\"@settings\">設定</a>をレビューして下さい。"
msgid "Allow inviting other users to signup."
msgstr "サインアップに他のユーザーの招待を許可します。"
msgid "View signup status changes."
msgstr "サインアップ状態の変更を表示します。"
msgid ""
"signup_status_log module successfully installed. Please review the "
"available <a href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"signup_status_logモジュールのインストールは成功しました。利用可能な<a "
"href=\"@settings\">設定</a>をレビューして下さい。"
msgid "Stores changes of the signup statuses."
msgstr "サインアップ状態の変更を保存します。"
msgid "The signup status log ID."
msgstr "サインアップ状態ログID。"
msgid "Integer timestamp of when the signup was changed."
msgstr "サインアップが変更された時の整数のタイムスタンプ"
msgid "Key: the user ID of the user who made the change."
msgstr "キー: 変更したユーザーのユーザーID。"
msgid "The action performed - add, update or delete."
msgstr "アクションが実行されました - 追加、変更と削除。"
msgid "A signup status represents a relationship between a user and a node."
msgstr "サインアップ状態はユーザーとノードの間の関係を表します。"
msgid "The signup."
msgstr "サインアップ。"
msgid "Changed by"
msgstr "以下により変更された"
msgid "The user who has changed the signup."
msgstr "サインアップを変更されたユーザー。"
msgid "Changed by user"
msgstr "ユーザーによる変更"
msgid "Signup Change Time"
msgstr "サインアップ変更の時刻"
msgid "Time when the user's signup was changed."
msgstr "ユーザーのサインアップが変更された時刻。"
msgid "Signup change time"
msgstr "サインアップ変更時刻"
msgid "Sort by time of signup change."
msgstr "サインアップ変更時刻により並べ替えます。"
msgid "Signup Action"
msgstr "サインアップアクション"
msgid "What type of action was performed."
msgstr "どのアクションの型を実行したか。"
msgid "Signup change action"
msgstr "サインアップ変更アクション"
msgid "Sort by the signup atcion."
msgstr "サインアップアクションにより並べ替え。"
msgid "The status of the signed up user."
msgstr "サインアップしたユーザーの状態。"
msgid "Sort by the signup status."
msgstr "サインアップ状態により並べ替え。"
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a vie    w that is restricted to "
"users whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"警告: "
"このような機密情報を信頼できるユーザーに限定されたビューにこのデータを公開するだけです。"
msgid "Skip to settings for status '!status'"
msgstr "状態 '!status' の設定をスキップ"
msgid ""
"It is highly recommended that you install the <a "
"href=\"@token_url\">Token module</a> so that these messsages can "
"include small placeholder strings that are dynamically converted to "
"the appropriate values for the user signing up, the content they sign "
"up for, and your current site configuration."
msgstr ""
"これらのメッセージがユーザーがサインアップする、コンテンツにサインアップする、そして現在のサイト設定用に適切な値へ直接変換される小さなプレースホルダー文字列を含めることが出来るようにするために、<a "
"href=\"@token_url\">Tokenモジュール</a>のインストールを強く推奨します。"
msgid "Administrator notifications for signup status changes"
msgstr "サインアップ状態が変更された時の管理者への通知"
msgid "E-mail addresses to notify for any signup status changes"
msgstr "任意のサインアップ状態の変更を通知するメールアドレス"
msgid ""
"Whenever a signup status is set or changed, your site can notify a "
"list of users via e-mail. Put each address on a separate line. If "
"blank, no e-mails will be sent."
msgstr "サインアップ状態が設定または変更の都度、あなたのサイトはメールでユーザーの一覧に通知することが出来ます。一行に一つのメールアドレスを入力します。空白の場合、メールは送信されません。"
msgid "Replacement patterns for all message templates"
msgstr "全てのメッセージテンプレート用の置換パターン"
msgid "Default notification settings for status '@status'"
msgstr "状態'@status'用のデフォルト通知設定"
msgid "Notification settings for status '@status'"
msgstr "状態'@status'用の通知"
msgid "Enabled (custom)"
msgstr "有効(カスタム)"
msgid "Use default (currently 'Enabled')"
msgstr "デフォルトを使用(現在'有効')"
msgid "Use default (currently 'Disabled')"
msgstr "デフォルトを使用(現在'無効')"
msgid "E-mail notifications when the status '@status' is first set"
msgstr "状態'@status'が初めて設定された時にメール通知"
msgid "E-mail notifications when an existing status is changed to '@status'"
msgstr "既存の状態が'@status'に変更された時にメール通知"
msgid ""
"This message is configured to use the site-wide default, which is "
"currently set to not send an e-mail. To send a message and specify the "
"subject and body just for this %node_type, select \"Enabled (custom)\" "
"to override the defaults. To send a message and define the subject and "
"body for all status notifications, visit the <a "
"href=\"@settings_url\">site-wide Signup status mailer settings "
"page</a>."
msgstr ""
"このメッセージはメールを送信しないように現在設定されているサイト全体のデフォルトに使用するために設定されます。メッセージを送信しこの "
"%node_type "
"に件名と本文を指定するには、デフォルトを上書きするために\"有効(カスタム)\"を選択します。メッセージを送信し全ての状態の通知に件名と本文を定義するには、<a "
"href=\"@settings_url\">サイト全体の Signup status "
"mailer設定ページ</a>を訪れて下さい。"
msgid ""
"This message is configured to use the site-wide default text for this "
"status. To modify the subject or body just for this %node_type, select "
"\"Enabled (custom)\" to override the defaults. To change the subject "
"or body for all status notifications, visit the <a "
"href=\"@settings_url\">site-wide Signup status mailer settings "
"page</a>."
msgstr ""
"このメッセージはこの状態用にサイト全体のデフォルトテキストに使用するために設定されます。件名またはこの "
"%node_type "
"だけの本文を変更するには、デフォルトを上書きするために\"有効(カスタム)\"を選択します。全ての状態の通知用の件名と本文を変更するには、<a "
"href=\"@settings_url\">サイト全体の Signup status "
"mailer設定ページ</a>を訪れて下さい。"
msgid ""
"This message is configured to use the site-wide default, which is "
"currently set to not send an e-mail. To send a message and specify the "
"subject and body, select \"Enabled (custom)\" to override the defaults "
"for this %node_type."
msgstr ""
"このメッセージはメールを送信しないように現在設定されているサイト全体のデフォルトに使用するために設定されます。メッセージを送信し、件名と本文を指定するには、この "
"%node_type "
"用のデフォルトを上書きするために\"有効(カスタム)\"を選択します。"
msgid ""
"This message is configured to use the site-wide default text for this "
"status. To modify the subject or body below, select \"Enabled "
"(custom)\" to override the defaults for this %node_type."
msgstr ""
"このメッセージはこの状態用にサイト全体のデフォルトテキストに使用するために設定されます。件名または本文以下を変更するには、この "
"%node_type "
"用のデフォルトを上書きするために\"有効(カスタム)\"を選択します。"
msgid "Mailer defaults"
msgstr "メーラーデフォルト"
msgid "signup_status_mail"
msgstr "signup_status_mail"
msgid "Signup status message sent to %name at %mail for %action %status"
msgstr ""
"サインアップ状態メッセージが %action %status 用の "
"%mail で %name に送信されました。"
msgid ""
"Error sending signup status message to %name at %mailfor %action "
"%status"
msgstr ""
"%mailfor %action %status で %name "
"へのサインアップ状態メッセージの送信でエラーが発生しました。"
msgid "Signup status e-mail"
msgstr "サインアップ状態メール"
msgid ""
"Select the signup status codes that will trigger an automatic "
"subscription to node update notifications on signup."
msgstr "サインアップ時にノード変更通知を自動的に配信登録するトリガーが発生するサインアップ状態コードを選択します。"
msgid "Delete subscription on the sign up cancel"
msgstr "サインアップがキャンセルされた時に配信登録を解除"
msgid "Should a subscription to a node be deleted if the sign up is canceled."
msgstr "サインアップがキャンセルされた場合、ノードへの配信登録は削除されます。"
msgid "Subscription to !node has been deleted."
msgstr "!node への配信登録は削除されました。"
msgid "You are now subscribed to !node."
msgstr "あなたは今 !node へ配信登録されました。"
msgid "Signup status notifications"
msgstr "サインアップ状態通知"
msgid "Configure signup status notification settings."
msgstr "サインアップ状態通知を設定します。"
msgid ""
"signup status notifications module successfully installed. Please "
"review the available <a href=\"@settings\">configuration settings</a>."
msgstr ""
"サインアップ状態通知モジュールは正しくインストールされました。利用可能な<a "
"href=\"@settings\">設定</a>を確認して下さい。"
msgid "Subscribe users to notifications when they signup to a node."
msgstr "ユーザーがノードにサインアップした時に通知にユーザーを登録します。"
msgid "User: status"
msgstr "ユーザー: 状態"
msgid "The status of each user's signup to a specific event."
msgstr "各ユーザーの特定のイベントへのサインアップの状態。"
msgid "Filter on each user's signup status."
msgstr "各ユーザーのサインアップ状態をフィルターします。"
msgid "Sort by the user's signup status."
msgstr "ユーザーのサインアップ状態で並べ替えます。"
msgid "unknown status"
msgstr "未知の状態"
msgid "Name !required"
msgstr "名前 !required"
msgid "Modify signup count"
msgstr "サインアップ数を更新"
msgid ""
"This table defines the signup status options available on this site. "
"If the 'Modify signup count' box is checked, signups in that status "
"will be counted towards the signup limit (if any). <strong>Note that "
"changing this value once signups exist will update those signups and "
"potentially open or close signups on the affected event(s).</strong> "
"If the 'Show on form' box is checked, users will have the option of "
"selecting the status when they signup or edit an existing signup. The "
"order of statusus in this table determines the ordering choices on the "
"signup form (if any are shown). The blank row at the bottom can be "
"used to add a new status."
msgstr "この表はこのサイトで利用可能なサインアップ状態オプションを定義します。'サインアップ数を更新'ボックスがチェックされている場合、この状態のサインアップは(もしあれば)サインアップ制限に達するまでカウントされます。<strong>既にサインアップが存在する際にこの値を変更することはそれらのサインアップを更新し影響を受けるイベントにサインアップを潜在的に開始または締め切ったりすることに注意して下さい。</strong>'フォームに表示'ボックスがチェックされた場合、ユーザーはサインアップまたは既存のサインアップを編集した時に選択した状態のオプションを持ちます。この表中の状態の順番は(いずれかを表示している場合に)サインアップフォーム上の選択肢の順序で決定します。最後の空行は新しい状態を追加するのに使用されます。"
msgid "A status code with the name %name is already in use."
msgstr "名前 %name の状態コードは既に使われています。"
msgid "Name is required for a new status."
msgstr "新しい状態の名前は必須です。"
msgid ""
"Updating signup totals and checking limits for changes to if the "
"signup status modifies the signup count"
msgstr "サインアップの合計を更新し、サインアップ状態がサインアップ数を更新する場合に変更の制限を確認します。"
msgid "Updating signup totals and checking limits..."
msgstr "サインアップの合計を更新し制限を確認中..."
msgid "Error updating signup totals and checking limits."
msgstr "サインアップの合計の更新と制限を確認中にエラーが発生しました。"
msgid "Checking signup count and limits..."
msgstr "サインアップ合計と制限を確認中..."
msgid "Processed signups for %title"
msgstr "%title のサインアップを処理済"
msgid "Signup status %name now modifies the signup count."
msgstr ""
"サインアップ状態 %name "
"は今サインアップ数を更新します。"
msgid "Signup status %name now does not modify the signup count."
msgstr ""
"サインアップ状態 %name "
"は今サインアップ数を更新しません。"
msgid "An error occurred while processing with arguments: @error"
msgstr "引数を処理中にエラーが発生しました: @error"
msgid "The status you are trying to delete does not exist."
msgstr "あなたが削除しようとした状態は存在しません。"
msgid ""
"There are !total existing signups with the status of @name. Please "
"select a new status for these signups."
msgstr ""
"@name の状態を持つ !total "
"件の既存のサインアップがあります。これらのサインアップの新しい状態を選択して下さい。"
msgid "Choose a new signup status for existing signups of status %name."
msgstr ""
"状態 %name "
"の既存のサインアップに新しいサインアップ状態を選択します。"
msgid "Reassigning signups from %old_status status to %new_status status..."
msgstr ""
"%old_status 状態から %new_status "
"状態へサインアップを再割り当て中..."
msgid ""
"Error reassigning signups from %old_status status to %new_status "
"status..."
msgstr ""
"%old_status 状態から %new_status "
"状態へサインアップを再割り当て中にエラーが発生..."
msgid "Updated signup totals on one node based on changes to signup counts."
msgid_plural ""
"Updated signup totals on @count nodes based on changes to signup "
"counts."
msgstr[0] "サインアップ数の更新に基づいて1件のノードにサインアップの合計が更新されました。"
msgstr[1] ""
"サインアップ数の更新に基づいて @count "
"件のノードにサインアップの合計が更新されました。"
msgid ""
"Reassigned one signup from the %old_status status to the %new_status "
"status."
msgid_plural ""
"Reassigned @count signups from the %old_status status to the "
"%new_status status."
msgstr[0] ""
"%old_status 状態から %new_status "
"状態へ1件のサインアップを再割り当てしました。"
msgstr[1] ""
"%old_status 状態から %new_status 状態へ @count "
"件のサインアップを再割り当てしました。"
msgid "The weight of this signup status in the UI"
msgstr "UI中のこのサインアップ状態のウェイト"
msgid "Signup limit type"
msgstr "サインアップの制限の型"
msgid "Limit on total signups"
msgstr "サインアップの合計の制限"
msgid "Separate limits for each signup status"
msgstr "サインアップ状態毎の制限の区切り"
msgid ""
"Signups can either be limited by the total number of signups, or there "
"can be separate limits for each signup status. Depending on which of "
"these options is selected, one of the following sets of text boxes "
"will be used to define the actual limits."
msgstr "サインアップはそれぞれサインアップの数により制限されるか、またはそこでサインアップ状態毎に制限を区切られます。どのオプションが選択されるかに依存し、以下のテキストボックスのセットの一つが実際の制限を定義するのに使用されます。"
msgid ""
"For each !signup_status defined on your site, you can control how many "
"signups are allowed at that status. If set to 0, there is no limit for "
"that status."
msgstr ""
"あなたのサイトに定義されている !signup_status "
"毎に、どの位のサインアップがその状態に許可されるのかを制御できます。0にセットした場合、その状態は無制限になります。"
msgid ""
"For each Signup status defined on your site, you can control how many "
"signups are allowed at that status. If set to 0, there is no limit for "
"that status."
msgstr "あなたのサイトに定義されているサインアップ状態毎に、どの位のサインアップがその状態に許可されるのかを制御できます。0にセットした場合、その状態は無制限になります。"
msgid "The limit must be a positive number"
msgstr "制限は正の整数でなければいけません。"
msgid "Current total"
msgstr "現在の合計"
msgid "Signups are currently full for this %node_type."
msgstr ""
"この %node_type "
"のサインアップは現在上限に達しています。"
msgid "The selected signup status is currently full (the limit was reached)."
msgstr "選択されたサインアップ状態は現在上限に達しています。"
msgid ""
"The selected signup status is currently full (the limit was reached). "
"Please select a different status."
msgstr "選択されたサインアップ状態は現在上限に達しています。異なる状態を選択して下さい。"
msgid "Per-status limits"
msgstr "状態毎の制限"
msgid "Signup status per-node limits"
msgstr "サインアップ状態のノード毎の制限"
msgid "Signup status per-node limit settings"
msgstr "サインアップ状態のノード毎の制限の設定"
msgid "Signup Status Limit"
msgstr "Signup Status Limit"
msgid "Limit the number of signups for each signup status."
msgstr "サインアップ状態毎にサインアップの数を制限します。"
