# French translation of Signup Status (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup Status (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid ""
"Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the "
"current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that "
"will be added to the time; this is most useful when combined with now. "
"If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use "
"a popup date picker here."
msgstr ""
"Saisissez des dates au format : CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Saisissez'now' "
"pour utiliser l'heure courant. Vous pouvez saisir un différentiel (en "
"secondes) en option, qui sera ajouté à cette heure; ceci est le plus "
"utile lorsque vous le combinez avec 'now'. Si le module jscalendar de "
"jstools est installé, vous pouvez utiliser le popup de choix de date "
"ici."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel. Contactez l'administrateur du site."
msgid "Your message"
msgstr "Votre message"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
msgid "Signup"
msgstr "Inscription"
msgid "Signup status"
msgstr "Statut d'inscription"
msgid "Status codes"
msgstr "Codes de statut"
msgid "Limit recipients"
msgstr "Limiter les destinataires"
msgid "Send this email to a specific set of users based on signup status."
msgstr ""
"Envoyer ce courriel à un groupe spécifique d'utilisateurs, basé sur "
"le statut d'inscription."
msgid "No users are signed up with that status."
msgstr "Aucun n'utilisateur ne s'est enregistré avec ce statut"
msgid "signup_status"
msgstr "statut d'inscription"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimer le certificat"
msgid "My certificate"
msgstr "Mon certificat"
msgid "Certificate template node type"
msgstr "Type de noeud pour le gabarit du certificat"
msgid ""
"The body field from the chosen node type will be used as a template "
"for certificates."
msgstr ""
"Le champ corps de texte du type de noeud choisi sera utilisé en tant "
"que gabarit pour les certificats."
msgid "Status code that grants certificate"
msgstr "Code de statut autorisant la délivrance du certificat"
msgid ""
"When user signups are transitioned to this status code, the user will "
"be granted a certificate of completion for the signup."
msgstr ""
"Lorsque l'utilisateur s'inscrit avec ce code de statut, un certificat "
"lui sera délivré à l'achèvement de son inscription."
msgid "Default PDF Size"
msgstr "Taille par défaut du PDF"
msgid "Default PDF Orientation"
msgstr "Orientation par défaut du PDF"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Certificate template"
msgstr "Gabarit du certificat"
msgid "The template to use when granting certificates to users."
msgstr ""
"Le template a utiliser lors de la délivrance de certificats aux "
"utilisateurs."
msgid "Print your certificate"
msgstr "Imprimer votre certificat"
msgid ""
"See the \"Available tokens and directives\" rollout for a complete "
"list of available patterns that can be used in the template."
msgstr ""
"Voir la section \"Jetons et directives disponibles\" pour une liste "
"complète des motifs disponibles qui peuvent être utilisés dans ce "
"gabarit."
msgid "Certificate-specific tags / directives"
msgstr "Directives/marqueurs spécifiques aux certificats"
msgid "Available tokens and directives"
msgstr "Jetons disponibles et directives"
msgid ""
"Redirect the user to a URL instead of delivering a certificate.  This "
"is useful, for example, to redirect the user to a specific PDF file or "
"web page"
msgstr ""
"Redirige l'utilisateur vers une URL au lieu de lui délivrer un "
"certificat. Ceci est utile, par exemple, pour rediriger l'utilisateur "
"vers un fichier PDF ou une page web spécifique"
msgid "The URL to redirect the user to."
msgstr "L'URL vers laquelle rediriger l'utilisateur."
msgid "The page orientation of the printed certificate."
msgstr "L'orientation de la page du certificat imprimé."
msgid "The paper size. i.e. <em>letter</em>"
msgstr "La taille du papier, par exemple <em>lettre</em>"
msgid ""
"The orientation of the printed page. i.e. <em>portrait, "
"landscape</em>."
msgstr ""
"L'orientation de la page imprimée, par exemple <em>portrait, "
"paysage</em>."
msgid "No certificate found with that certificate number."
msgstr "Aucune certificat trouvé possédant ce numéro de certificat."
msgid ""
"If you would like to print or verify a certificate, please enter the "
"certificate number below and it will be retrieved."
msgstr ""
"Si vous souhaitez imprimer ou vérifier un certificat, veuillez saisir "
"son numéro ci-dessous et il sera retrouvé."
msgid "Certificate number"
msgstr "Numéro du certificat"
msgid "The certificate number.  This number is located on the certificate."
msgstr "Le numéro du certificat. Ce numéro est situé sur le certificat."
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Print Certificate(s)"
msgstr "Imprimer le(s) Certificat(s)"
msgid "Print Certificate(s) to PDF"
msgstr "Imprimer le(s) Certificat(s) au format PDF"
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
msgid "Certificate for !title"
msgstr "Certificat pour !title"
msgid "Signup Status Certificates"
msgstr "Certificats de Statut d'Inscription"
msgid ""
"The user ID of the user for which the signup certificate is being "
"generated"
msgstr ""
"L'ID utilisateur de l'utilisateur pour lequel le certificat "
"d'inscription a été généré"
msgid "The username of the user"
msgstr "Le nom d'utilisateur de l'utilisateur"
msgid "The \"Name\" field from the signup form for the user"
msgstr "Le champ \"Nom\" du formulaire d'inscription de l'utilisateur"
msgid "The user's current signup status"
msgstr "Le statut d'inscription courant de l'utilisateur"
msgid "The user's certificate ID"
msgstr "L'ID du certificat de l'utilisateur"
msgid "User signup completion year (four digit)"
msgstr "Année d'achèvement de l'inscription utilisateur (quatre chiffres)"
msgid "User signup completion year (two digit)"
msgstr "Année d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres)"
msgid "User signup completion month (full word)"
msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (mot entier)"
msgid "User signup completion month (abbreviated)"
msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (abrégé)"
msgid "User signup completion month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres, zéro "
"initial)"
msgid "User signup completion month (one or two digit)"
msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (un ou deux chiffres)"
msgid "User signup completion week (two digit)"
msgstr "Semaine d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres)"
msgid "User signup completion date (day of month)"
msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (jour du mois)"
msgid "User signup completion day (full word)"
msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (mot entier)"
msgid "User signup completion day (abbreviation)"
msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (abréviation)"
msgid "User signup completion day (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres, avec "
"zéro initial)"
msgid "User signup completion day (one or two digit)"
msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (un ou deux chiffres)"
msgid "The value of the user's %category: %title profile field"
msgstr "La valeur de la %category de l'utilisateur : champ de profil %title"
msgid "Signup: User: Completion time"
msgstr "Inscription : Utilisateur : Date d'achèvement"
msgid "Signup: User: Print certificate link"
msgstr "Inscription : Utilisateur : Lien imprimer le certificat"
msgid "As HTML"
msgstr "En tant que HTML"
msgid "As PDF"
msgstr "En tant que PDF"
msgid "Signup: User: Has certificate"
msgstr "Inscription : Utilisateur : Possède un certificat"
msgid "has certificate"
msgstr "possède un certificat"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
msgid "print any signup certificate"
msgstr "imprimer n'importe quel certificat d'inscription"
msgid "Signup status log"
msgstr "Journal des statuts d'inscription"
msgid "Signup Status"
msgstr "Statut d'inscription"
msgid ""
"Allow signup-enabled node creators to grant users a certificate when "
"they 'complete' a signup."
msgstr ""
"Permet aux créateurs de noeuds ouverts à l'inscription d'accorder "
"aux utilisateurs un certificat lorsqu'ils 'complètent' une "
"inscription."
msgid "Log changes to users' signup status."
msgstr "Enregistre les changements de statut d'inscription des utilisateurs."
msgid "Signup Status Mailer"
msgstr "Courriels des Statuts d'Inscription"
msgid "Send emails to users when their signup status has been changed."
msgstr ""
"Envoie des courriels aux utilisateurs lorsque leur statut "
"d'inscription a changé."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"Adresse courriel de l'utilisateur (authentifié ou anonyme) qui s'est "
"inscrit."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramètres de notification"
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même - @self."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Delete status"
msgstr "Supprimer le statut"
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Le noeud auquel un utilisateur s'est inscrit."
msgid "Signup node"
msgstr "Noeud d'inscription"
msgid "The user who signed up."
msgstr "L'uilisateur qui s'est enregistré"
msgid "Signup user"
msgstr "Enregistrer l'utilisateur"
msgid "User: Email Address"
msgstr "User: Adresse de courriel"
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Interface d'administration par noeud avec cases à cocher pour "
"opérations de masse."
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Depuis que ces jetons sont utilisés pour courriels en mode texte, il "
"est préférable d'utilister les versions '-raw' de n'importe quel "
"jeton qui le fournit."
