# Portuguese, Brazil translation of Signup (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "register"
msgstr "registre-se"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-mail de confirmação"
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Agenda de inscrições"
msgid "signup"
msgstr "inscrição"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Módulos contribuídos"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O e-mail %mail não é válido."
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrição"
msgid "Current signups"
msgstr "Inscrições até o momento"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Ver a agenda de inscrições"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"Para utilizar inscrições, você tem que habilitar os tipos de "
"conteúdo que vão permitir inscrições em Administrar->Organizar "
"conteúdo->Tipos de conteúdo, e você também tem que atribuir a "
"permissão %sign_up_for_content para todos os papéis de usuário que "
"deverão ser capazes de inscrever-se em Administrar->Gerenciamento de "
"Usuários->Permissões. Cada node com inscrições ativadas terão "
"então um lugar aonde os usuários poderão se inscrever."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Há duas maneiras de um usuário ter acesso administrativo às "
"informações de inscrições sobre determinado node: ou o usuário "
"tem a permissão %administer_signups_for_own_content e ele está "
"visualizando um node que ele mesmo criou, ou o usuário tem a "
"permissão global %administer_all_signups. O acesso administrativo "
"permite a usuários visualizar todos os usuários que se inscreveram "
"para o node, além de qualquer outra informação que eles incluíram "
"quando se inscreveram. Os administradores de inscrição podem também "
"cancelar a inscrição de outros usuários ao node, e podem fechar as "
"inscrições do node completamente (o que significa que ninguém mais "
"será capaz de se inscrever)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Configurações default para endereços de e-mail de notificação, "
"e-mails de lembrete e e-mails de confirmação estão localizados em "
"Administrar->Configurações do Site->Inscrições. Estas serão os "
"valores default utilizados por um node de inscrição, a menos que "
"especificado o contrário (para configurar estas opções por node, "
"acesse \"Editar\" do node e faça os ajustes na seção \"Opções de "
"inscrição\")."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"As inscrição podem ser fechadas manualmente para qualquer node na "
"página de %signup_overview, ou na aba \"Inscrições\" em cada node."
msgid "Signup overview"
msgstr "Visão geral das inscrições"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"O formulário de inscrição de usuários é totalmente configurável "
"por tema -- campos de formulário podem ser adicionados ou removidos. "
"Para obter mais detalhes veja as instruções em signup.theme, aonde "
"existe um formulário de usuário de exemplo."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Opções de configuração de inscrições."
msgid "Signup"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "Signup settings"
msgstr "Configurações de inscrição"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Ver todo o conteúdo habilitado a inscrições, e abrir e fechar as "
"inscrições neles."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administração de inscrição"
msgid "Signups"
msgstr "Inscrições"
msgid "Signup information"
msgstr "Informação de inscrição"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrar todas inscrições"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Desativar, mas salvar os dados das inscrições existentes"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Desativar, e remover toda informação sobre as inscrições"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "Isto não poderá ser desfeito, use com cautela!"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Inscrever-se para @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Fitrar pelo status de inscrições"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "A inscrição para !title foi cancelada."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Inscrições fechadas para %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Inscrições reabertas para %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Fechar x horas antes"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"O número de horas antes do evento o qual as inscrições não serão "
"mais permitidas. Utilize números negativos para fechar as "
"inscrições após o início do evento (exemplo: -12)."
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Os novos nodes habilitados para inscrição iniciarão com estas "
"opções."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "O usuário anônimo %email já está inscrito para %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "O usuário !user já está inscrito para %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Sem tempo]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "As seguintes informações foram enviadas como inscrição para !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Data/Hora: !time"
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inscrições de @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "O endereço de e-mail informado na inscrição não é válido."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "O endereço de e-mail informado pertence a um usuário registrado."
msgid "Send signups to"
msgstr "Enviar inscrições para"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"Endereço de e-mail para onde notificações de novas inscrições "
"serão enviadas. Deixe em branco para não enviar notificações."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmação"
msgid "Send reminder"
msgstr "Enviar lembrete"
msgid "Reminder email"
msgstr "Email de lembrete"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMAÇÃO DE INSCRIÇÃO"
msgid "Your signup information"
msgstr "Informações de sua inscrição"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
msgid "sign up for content"
msgstr "inscrever-se para conteúdo"
msgid "view all signups"
msgstr "ver todas as inscrições"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrar inscrições para seus próprios conteúdos"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"A opção antiga %signup_user_view estava ativada em seu site, então "
"a permissão %view_all_signups foi adicionada ao papel "
"%autenticated_user. Por favor, considere customizar que papeis devem "
"ter esta permissão na página de !access_control."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Usuários podem ver inscrições"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "A opção %signup_user_view foi removida."
msgid "Signup status"
msgstr "Status da inscrição"
msgid "Signup summary"
msgstr "Resumo de inscrições"
msgid "Signup details"
msgstr "Detalhes de inscrições"
msgid "Signup time"
msgstr "Data da inscrição"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "Lembrete de !node_type: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Lembrete de %title enviado para %user_email."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "As inscrições para %title foram fechadas pelo agendador de tarefas."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"O Signup permite que usuários inscrevam-se (ou, em outras palavras, "
"registrem-se) a conteúdos de qualquer tipo. O uso mais comum é para "
"eventos, quando usuários indicam que têm planos de comparecer ao "
"mesmo. Este módulo inclui opções para o envio de e-mails de "
"notificação para um endereço de e-mail configurado quando um novo "
"usuário se inscrever (o que é bom para notificar coordenadores de "
"evento etc.) e um e-mail de confirmação para usuários que se "
"inscreverem. Cada uma dessas opções é controlada por node. Quando "
"utilizado em nodes de evento (com o <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> instalado) e com execuções "
"regulares do agendador de tarefas, este módulo também pode enviar "
"e-mails de lembrete para todos os inscritos em um número "
"configurável de dias antes do início do evento (também controlado "
"por node) e fechar automaticamente as inscrições 1 hora antes do seu "
"início (configuração global). Opções para restringir as "
"inscrições para papéis e tipos de conteúdo selecionados existem."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Esta página permite que você envie um e-mail para todos os usuários "
"que se inscreveram para este %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Comunicação a inscritos"
msgid "Signup options"
msgstr "Opções de inscrição"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Se %disabled for selecionado, então não serão possíveis as "
"inscrições para este tipo de conteúdo. Se a opção %allowed_off "
"for selecionada, as inscrições estarão desligadas por default, mas "
"usuário com a permissão %admin_all_signups serão capazes de "
"permitir inscrições para posts específicos dese tipo de conteúdo. "
"Se a opção %enabled_on for selecionada, os usuários serão capazes "
"de inscrever-se para estes tipos de conteúdo a menos que um "
"administrador desligue as inscrições em posts específicos."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"A data de início de %node_type já é anterior a data de fechamento "
"adiantado de inscrições, inscrições fechadas."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "As inscrições estão fechadas para este %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Por favor, !login para inscrever-se para este %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "Por favor, !login ou !register para inscrever-se para este %node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Inscrever outro usuário"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Um endereço de e-mail é necessário para usuários que não estão "
"registrados neste site. Se você é um usuário registrado neste site, "
"por favor !login para inscrever-se para este %node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Ver inscrições"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr ""
"Enviar um e-mail com mensagem para todos os usuários que se "
"inscreveram."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Nenhum conteúdo está !status para inscrições no momento."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Formato para a apresentação de datas relacionadas às inscrições"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Sempre que este módulo precisar mostrar uma data (tanto na área de "
"administração quanto nas várias mensagens em e-mails que ele "
"poderá enviar), esta opção controla que formato de data utilizar. "
"Os formatos são definidos na <a href=\"!settings_url\">página de "
"configuração de Data e hora</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Não mostrar o formulário de inscrição"
msgid "Embed a view"
msgstr "Incorporar uma view"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Não mostrar qualquer listagem"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Como mostrar a lista de usuários registrados"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "View a incorporar como a lista de usuários inscritos"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Confirmação de inscrição para !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Nova Inscrição para !node_type"
msgid "Username: !name"
msgstr "Usuário: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Página do perfil: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Inscrições abertas para !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Inscrições fechadas para !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi alcançado, inscrições "
"fechadas."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "O limite de inscrições foi alcançado."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi aumentado, inscrições "
"reabertas."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"O total de inscrições para !title está agora abaixo do limite, "
"inscrições reabertas."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "O limite de inscrições para !title foi atualizado."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi removido, as inscrições "
"agora estão abertas."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "O limite de inscrições para !title foi removido."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"O endereço de e-mail informado já foi utilizado para inscrever-se "
"para este %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "E-mail enviado para usuário após a inscrição. !token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "dia(s) antes deste %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dia(s) antes da data de início"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail enviado para os usuários como lembrete antes do início de "
"%node_type. !token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail enviado para usuários como lembrete antes da data de início. "
"!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Limite de inscrições"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Número máximo de usuários que podem se inscrever antes que as "
"inscrições sejam automaticamente fechadas. Use 0 para não limitar."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Nenhum usuário se inscreveu para este %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Substituição de string suportadas: %tokens e qualquer token na lista "
"%replacement_tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"O corpo da mensagem de e-mail que você quer enviar para todos os "
"usuários que se inscreveram para este %node_type. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Esta mensagem será enviada de: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Envio de e-mail de %title enviado para %email."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Enviar uma cópia desta mensagem para %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "A mensagem foi enviada para todos os usuários inscritos"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr ""
"Esta é uma cópia do e-mail para inscritos que você acabou de "
"enviar."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Este é o texto original que você informou, sem qualquer token "
"substituída:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Veja aqui como ficou a mensagem que foi enviada para cada usuário, "
"com todos os tokens substituídos (utilizando sua conta para os tokens "
"relacionados a usuários):"
msgid "cancel own signups"
msgstr "cancelar suas próprias inscrições"
msgid "email all signed up users"
msgstr "enviar email para todos os usuários inscritos"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"Adicionada a permissão \"cancelar suas próprias inscrições\" a "
"todos os papéis que têm a permissão \"inscrever-se a conteúdo\"."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Se você não quer que seus usuários cancelem suas próprias "
"inscrições, vá na página de <a href=\"@access_url\">Controle de "
"acesso</a> e desative esta permissão."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "As opções de inscrição pode tipo de conteúdo foram migradas."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Substituídos os tokens %event, %eventurl, %time, %username, "
"%useremail e %info por %node_title, %node_url, $node_start_time, "
"%user_name, %user_mail e %user_signup_info nos modelos de e-mail de "
"lembrete e confirmação."
msgid " to "
msgstr " para "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Campo data para utilizar nas inscrições"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Selecione o campo data deste tipo de conteúdo que deve ser utilizado "
"nas funcionalidades de inscrição baseadas em dadas, como o "
"fechamento automático quando a data de início chegar e o envio de "
"emails de lembrete. Selecione \"%none\" para não utilizar qualquer "
"campo data para as funcionalidades de inscrição."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"Você habilitou o tipo de conteúdo %node_type para inscrições e "
"adicionou um ou mais campos de dados, mas não selecionou o campo data "
"para utilizar nas inscrições. Você pode modificar as opções do "
"%signup_date_field na <a href=\"@type_admin_url\">página de "
"configuração de %node_type</a> para selecionar o campo data a "
"utilizar, ou então desativar este alerta selecionado %none."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"Você habilitou o tipo de conteúdo %node_type para inscrições mas "
"não adicionou um campo data. Você pode <a "
"href=\"@type_add_field_url\">adicionar um campo data</a> ou desativar "
"este alerta selecionando %none na opção %signup_date_field na <a "
"href=\"@type_admin_url\">página de configuração de %node_type</a>."
msgid "Signup form"
msgstr "Formulário de inscrição"
msgid "Signup form."
msgstr "Formulário de inscrição."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"O endereço de e-mail de um usuário (autenticado ou anônimo) que se "
"inscreveu."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"ATENÇÃO: exponha estes dados apenas em uma view restrita a usuários "
"que você pode confiar esta informação sensíveis."
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr "Filtra se o usuário inscrito é anônimo ou autenticado no site."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Esta opção permite que você filtre se o usuário da view logado "
"está inscrito para o node ou não."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "As inscrições estão abertas ou fechadas para este node?"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Número máximo de usuários que podem se inscrever antes das "
"inscrições serem fechadas automaticamente (0 se não houver limite)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"Endereço para onde os e-mails de notificação são enviados quando "
"um usuário se inscrever."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Deve ser enviado um e-mail de confirmação para cada usuário que se "
"inscrever?"
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr "Texto opcional para o e-mail de confirmação dos novos usuários."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Um e-mail de lembrete deve ser enviado automaticamente para todos os "
"usuários inscritos? Isso será falso se um administrados desligou "
"esta funcionalidade para um evento específico, ou se um aviso já foi "
"enviado."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr "Quantos dias antes de um evento um e-mail de lembrete será enviado."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"O conteúdo do e-mail de lembrete opcional que pode ser enviado em um "
"prazo configurável antes do início do evento."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Ordenar por se inscrição estão fechadas ou abertas."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Filtrar se inscrições estão abertas ou fechadas para cada node."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filtrar pelo número máximo de usuário que podem se inscrever antes "
"das inscrições serem automaticamente fechadas (0 se não houver "
"limite)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtra se as inscrições estão ativadas ou desativadas."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Esta página permite que você inscreva outro usuário neste "
"%node_type."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Marcar a inscrição como \"compareceu\""
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Marcar inscrição como \"não compareceu\""
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "Inscrição de !user para \"!title\""
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Formulário de inscrição ou informação atual de inscrição."
msgid "Signup user list"
msgstr "Lista de usuários inscritos"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Lista de usuários inscritos no momento."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Um e-mail de confirmação será enviado em alguns instantes contendo "
"instruções adicionais sobre este %node_type."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr "Um e-mail de lembrete será enviado !number !days antes do %node_type."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Inscrição @signup_id cancelada."
msgid "cancel signups"
msgstr "cancelar inscrições"
msgid "edit own signups"
msgstr "editar suas próprias inscrições"
msgid "Edit signup"
msgstr "Editar inscrição"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Configurações por node do módulo de inscrições."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Chave primária: ID do node"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "Endereço de e-mail para o envio de notificações de inscrição."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "Opção indicando se os e-mails de confirmação devem ser enviados."
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "Modelo de e-mail que será enviado ao usuários após a inscrição."
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr ""
"Opção indicando se e-mails de lembrete devem ser enviados. Esta "
"opção é desligada assim que os lembretes forem enviados."
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr ""
"Número de dias antes do início de um node com informações de data "
"que os e-mails de lembrete devem ser enviados."
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr ""
"Modelo de e-mail a ser enviado para usuários para lembrar-lhes de sua "
"inscrição."
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"Número de horas antes do início de um evento com informações de "
"data/hora quando as inscrições devem ser automaticamente fechadas. "
"Esta opção não é utilizada no momento e esta opção é controlada "
"por uma opção global do site. Veja http://drupal.org/node/290249 "
"para obter mais informações."
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Número máximo de usuários que podem inscrever-se antes do "
"fechamento das inscrições. Se 0 for usado, então não haverá "
"limite máximo."
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr ""
"Boleando indicando se inscrições estão abertas (1) ou fechadas (0) "
"para determinado node"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr "Registra informação de cada usuário que inscrever-se para um node."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Chave primária: ID da inscrição"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Chave: o ID de usuário do usuário que se inscreveu."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Chave: o ID do node para o qual o usuário se inscreveu."
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr ""
"O endereço de e-mail de um usuário anônimo que se inscreveu, ou um "
"sring vazio para usuários autenticados."
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"String serializado com valores adicionais do formulário de "
"inscrição. Veja themesignup_user_form() em theme/signup.theme para "
"obter mais informações."
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Removidas as variáveis obsoletas %old_view_name e %old_view_type. Se "
"você estava usando a incorporação de uma view em nodes habilitados "
"para inscrições, visite a <a href=\"@signup_settings_url\">página "
"de configuração de inscrições</a> e selecione um valor novo para a "
"opção %setting_name (que está localizada nas Opções avançadas)."
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Localização do formulário de inscrição"
msgid "Included on each node"
msgstr "Incluído em cada node"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Sob a aba %signups"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"Em cada node habilitado para inscrições, um formulário pode ser "
"apresentado aos usuários com permissões de inscrever-se. Esta "
"opção controla se este formulário deve ser mostrado: diretamente no "
"próprio node, em uma aba separada ou não ser mostrado."
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Incorporar uma view em cada node"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Incorporar uma view na aba %signups"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "Como mostrar a lista administrativa de usuários registrados"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Se a lista de usuários inscritos estiver sendo gerada através a "
"incorporação de uma view, esta opção seleciona que view deve ser "
"utilizada. O nome da view, descrição e apresentação que ela define "
"serão mostrados."
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "View a ser incorporada como lista administrativa de inscrições"
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Se a lista de usuários inscritos estiver sendo gerada através a "
"incorporação de uma view, esta opção seleciona que view deve ser "
"utilizada. O nome da view, descrição e apresentação que ela define "
"serão mostrados."
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "A mensagem foi enviada para todos os usuários inscritos selecionados"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Ver a agenda de inscrições completa"
msgid "Attendance"
msgstr "Comparecimento"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Substituições de strings suportadas: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(informação adicional do formulário de inscrição), "
"%cancel_signup_url (acesso a este link é negado aos usuários sem a "
"permissão \"%cancel_own_signups\"), e quaisquer tokens na lista "
"%replacement_tokens."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Substituição de string suportadas: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(informação adicional do formulário de inscrição) e "
"%cancel_signup_url (o acesso a este link será negado para usuários "
"sem a permissão \"%cancel_own_signups\")."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Link para cancelamento de inscrição inválido."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer cancelar sua inscrição para "
"%node_title?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Manter a inscrição"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Informação da inscrição de !user para !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Não registrado -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Informações de inscrição atualizadas."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "O usuário %user_name não existe."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido."
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "O endereço de e-mail em seu perfil foi atualizado para %new_address."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "E-mail de confirmação de inscrição."
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr ""
"Inclui um campo ao formulário de inscrição para confirmar o "
"endereço de e-mail do usuário."
msgid "Did not attend"
msgstr "Não compareceu"
msgid "Attended"
msgstr "Compareceu"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Fechado/Aberto"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Limite de Inscrições"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Notificação: Endereço de E-mail"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmação"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr "Filtrar se a confirmação de inscrição está ativada ou desativada."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Confirmação: Mensagem"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Enviar Lembrete"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Filtrar se um e-mail de lembrete de inscrição será enviado."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Lembrete: Dias Antes do Evento para E-mail"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Lembrete: Mensagem"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Ativado/Desativado"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Node: Link para inscrição"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Link para uma das abas relacionadas a inscrição em cada node."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr ""
"Uma inscrição representa um relacionamento entre um usuário e um "
"node."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "O node para o qual um usuário se inscreveu."
msgid "Signup node"
msgstr "Node para inscrição"
msgid "The user who signed up."
msgstr "O usuário que se inscreveu."
msgid "Signup user"
msgstr "Usuário inscrito"
msgid "User available signups"
msgstr "Inscrições disponíveis do usuário"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Mostra os nodes que o usuário ainda não se inscreveu. Note que este "
"argumento não funcionará se você adicionar o relacionamento "
"%signup_user a esta view."
msgid "Signup: User"
msgstr "Inscrição: Usuário"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Usuário: Endereço de E-mail"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Usuário: Data de Inscrição"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Ordenar pela data/hora de inscrição."
msgid "User: Attended"
msgstr "Usuário: Compareceu"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "O usuário compareceu ou não?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtra por usuários que participaram ao não."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Ordena por se o usuário compareceu ou não."
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Usuário: Informações Adicionais de Inscrição"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Usuário: Anônimo/Autenticado"
msgid "User: Current User"
msgstr "Usuário: Usuário Atual"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Usuário: Link de Edição de Inscrição"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "O link para editar esta inscrição em particular."
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Ver listas de inscrição por usuário"
msgid ""
"Access will be granted to users viewing their own signup list or with "
"the 'view all signups' permission."
msgstr ""
"O acesso será permitido a usuário vendo sua própria lista de "
"inscrições ou com a permissão \"ver todas as inscrições\"."
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Interface de administração de inscrições por node com checkboxes "
"para operações em massa."
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr ""
"Lista administrativa de todos os usuários que se inscreveram para "
"determinado node."
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Aba de inscrição a linkar"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Formulário de inscrição do usuário atual"
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrar inscrições"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formulário para inscrever outros usuários"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Formulário de e-mail para inscritos"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Colocar a view como destino do retorno"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"Após enviar um formulário, você quer ser redirecionado para esta "
"view ou permanecer na outra página?"
msgid "signup form"
msgstr "formulário de inscrição"
msgid "signup list"
msgstr "lista de inscrição"
msgid "administer signups"
msgstr "administrar inscrições"
msgid "signup other users"
msgstr "inscrever outros usuários"
msgid "signup broadcast"
msgstr "e-mail para inscritos"
msgid " Field Name"
msgstr " Nome do Campo"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr ""
"Se você quer mostrar um único campo do formulário de inscrição "
"(veja theme/sinup_form.inc), informe o nome do campo aqui. Senão, "
"todos os campos serão mostrados."
msgid "View signup user list"
msgstr "Ver a lista de usuários inscritos"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Argumento de usuário inscrito"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Você tem que selecionar que argumento desta view representa o "
"usuário que se inscreveu."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inscrições habilitadas (abertas ou fechadas)"
msgid "Signups open"
msgstr "Inscrições abertas"
msgid "Signups closed"
msgstr "Inscrições fechadas"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Inscrições desativadas"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Valida se o node atual está habilitado para inscrições e se as "
"inscrições estão abertas ou fechadas"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Verdadeiro/Falso: se inscrições estão habilitadas em um node"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "As inscrições estão abertas ou fechadas para este node?"
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "O limite de inscrições para este node"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr ""
"Qualquer campo customizado que o usuário preencheu quando se "
"inscreveu, mostrados como HTML."
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr ""
"Qualquer campo customizado que o usuário preencheu quando se "
"inscreveu, mostrados como texto simples não filtrado (e.g. para "
"e-mails ASCII)."
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr "A data/hora quando o usuário se inscreveu, no formato de data curto."
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr "A data/hora quando o usuário se inscreveu, no formato de data médio."
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr "A data/hora quando o usuário se inscreveu, no formato de data longo."
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"A URL para um usuário cancelar sua assinatura (se tiver permissão "
"para fazê-lo)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "O endereço de e-mail da inscrição (anônimo ou autenticado)."
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr ""
"O endereço de e-mail informado para a inscrição de anônimo, ou um "
"sring vazio se um usuário autenticado se inscreveu."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr "Se o usuário compareceu ao conteúdo para o qual ele se inscreveu."
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Como estas tokens serão utilizadas em e-mails texto simples, é "
"melhor utilizar a versão \"-raw\" de qualquer token que possua uma."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "Atualizar endereço de e-mail no perfil do usuário"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr ""
"Você tem que confirmar qualquer mudança no endereço de e-mail "
"registrado em seu perfil de usuário, selecionando esta checkbox."
msgid ""
"Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your "
"user profile."
msgstr ""
"Por favor, confirme que você quer salvar este novo endereço de "
"e-mail em seu perfil."
msgid "Signups are"
msgstr "As inscrições estão"
msgid "Total signups"
msgstr "Total de inscrições"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Vagas para inscrição utilizadas"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr ""
"Se ativado, você poderá controlar incrições visitando a guia "
"!signup_admin e escolhendo se as inscrições estão como %open ou "
"%closed para este %node_type.<br />\n"
"Outras opções relacionadas poderão ser definidas na guia "
"!signup_settings."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Inscrições: Administrar"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Inscrições: Opções"
msgid "signup settings"
msgstr "configurações de inscrição"
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Users can sign up for this event from the user registration form."
msgstr ""
"Usuários podem se inscrever neste evento a partir do formulário de "
"registro."
msgid ""
"If selected, new users will be able to sign up for this event when "
"they register."
msgstr ""
"Se selecionado, novos usuários poderão se inscrever neste evento "
"quando se registrarem no site."
