# Japanese translation of Signup (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 11:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "register"
msgstr "登録"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "login"
msgstr "ログイン"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid "Confirmation email"
msgstr "メールアドレスの確認"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid "Signup schedule"
msgstr "スケジュールにサインアップ"
msgid "signup"
msgstr "signup"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "置換トークン"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Contributed modules"
msgstr "拡張モジュール"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"
msgid "Current signups"
msgstr "現在のサインアップ"
msgid "View signup schedule"
msgstr "サインアップスケジュールの表示"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"サインアップを使用するには、管理->コンテンツの管理->コンテンツタイプ "
"でサインアップを有効にするコンテンツタイプを設定しなくてはなりません。また、管理セクション->ユーザーの管理 "
"でサインアップすることができるようにする役割に "
"%sign_up_for_content "
"権限を与えなければなりません。そうすることで、サインアップが有効なノードでサインアップのフォームがユーザーに表示されます。"
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"指定のノードのサインアップに関する情報をユーザーが管理できる状況は2つあります: "
"ユーザーが%administer_signups_for_own_content権限を持っていて自分が作成したノードを閲覧しているか、または共通の%administer_all_signups権限を持っているかです。サインアップの管理セクションにアクセスすると、そのノードにサインアップしたすべてのユーザーが、サインアップの際に入力した情報とともに表示されます。サインアップの管理者は他のユーザーのサインアップをキャンセルでき、ノードのサインアップをクローズにする "
"(つまりそれ以上サインアップできなくする) "
"ことができます。"
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"通知メールのアドレスやリマインダーメール、確認メールのデフォルトの設定は "
"管理セクション->サイトの環境設定->サインアップ "
"にあります。特に指定が無ければ、これらの設定をサインアップノードのデフォルトの値として使用します "
"(これらのオプションをノードごとに設定するには、そのノードの「編集」にアクセスして、「サインアップの設定」セクションで調整します)。"
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"%signup_overview "
"page、または各ノードの「サインアップ」タブで、サインアップを手作業でクローズにすることができます。"
msgid "Signup overview"
msgstr "サインアップの概観"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"ユーザーに表示するサインアップフォームを完全にカスタマイズ "
"-- "
"フォームフィールドを追加したり削除することができます。より詳しい情報は、signup.theme "
"にある案内を参照してください。ユーザーフォームのサンプルが含まれています。"
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "サインアップの設定を行います。"
msgid "Signup"
msgstr "サインアップ"
msgid "Signup settings"
msgstr "サインアップの設定"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr "サインアップが有効なすべての記事を表示し、それらのサインアップをオープンにしたりクローズにしたりします。"
msgid "Signup administration"
msgstr "サインアップの管理"
msgid "Signups"
msgstr "サインアップ"
msgid "Signup information"
msgstr "サインアップ情報"
msgid "administer all signups"
msgstr "全てのサインアップの管理"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "無効にするが、既存のサインアップに関する情報は保存。"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "無効にして、サインアップに関するすべての情報を除去。"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "@titleへのサインアップ"
msgid "Cancel signup"
msgstr "サインアップをキャンセル"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "サインアップの状態で絞り込み"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "!titleへのサインアップをキャンセルしました。"
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "!title へのサインアップを締め切りました。"
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "!title へのサインアップを再開しました。"
msgid "Close x hours before"
msgstr "x 時間前にクローズ"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"イベントにサインアップできなくするまでの時間数。イベントがスタートしてからサインアップをクローズにするには、マイナスの値を指定します "
"(例: -12)。"
msgid "Default signup information"
msgstr "デフォルトのサインアップの情報"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr "サインアップが有効な新しいノードは、これらの設定を作成時のデフォルトとします。"
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr ""
"匿名ユーザー %email は %title "
"にすでにサインアップしています。"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr ""
"ユーザー !user は %title "
"にすでにサインアップしています。"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[時間設定なし]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップとして、下記の情報を送信しました"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "日時: !time"
msgid "Signups for @user"
msgstr "@userのサインアップ"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "サインアップに入力されたメールアドレスが無効です。"
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "入力されたメールアドレスはユーザー登録されています。"
msgid "Send signups to"
msgstr "サインアップ通知の宛先"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr "新しいサインアップに関する通知メールの宛先。空欄であれば通知を送信しません。"
msgid "Send confirmation"
msgstr "確認メールを送信"
msgid "Send reminder"
msgstr "リマインダーを送信"
msgid "Reminder email"
msgstr "リマインダーメール"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "サインアップの情報"
msgid "Your signup information"
msgstr "あなたのサインアップの情報"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"
msgid "sign up for content"
msgstr "コンテンツへのサインアップ"
msgid "view all signups"
msgstr "全てのサインアップの表示"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "自分のコンテンツへのサインアップの管理"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"従来の %signup_user_view "
"の設定が有効になっているので、役割 "
"%authenticated_user に %view_all_signups "
"権限を追加しました。どの役割にこの権限を持たせるか、!access_control "
"ページで設定してください。"
msgid "Users can view signups"
msgstr "サインアップを表示することのできるユーザー"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "%signup_user_viewの設定を除去しました。"
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr "ユーザーがコンテンツ(特にイベント)へサインアップできるようになります。"
msgid "Signup status"
msgstr "サインアップの状態"
msgid "Signup summary"
msgstr "サインアップの概要"
msgid "Signup details"
msgstr "サインアップの詳細"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "締め切り (上限到達)"
msgid "Signup time"
msgstr "サインアップの時間"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type のリマインダー: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "%title のリマインダーを %user_mail へ送信しました。"
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr ""
"%title "
"へのサインアップをcronにより締め切りました。"
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"どのタイプのコンテンツへも、ユーザーはサインアップ(言い換えると、登録)できるようになります。最も一般的な使い方は、ユーザーが出席する予定になっているようなイベントです。ユーザーが新しくサインアップした時に通知メールを送信したり(イベント主催者に便利です)、確認メールを送信するオプションがあります。これらのオプションはそれぞれノードごとに設定することができます。eventノード(<a "
"href=\"@event_url\">eventモジュール</a>がインストール済みの場合)や日付フィールドのあるノードと組み合わせてcronを実行すれば、イベントが始まるまでの指定した日時にサインアップしたユーザーへリマインダーメールを送信することができ(ノード毎に設定可能)、開始1時間前に自動でサインアップをクローズにすることができます "
"(共通の設定)。選択する役割とコンテンツタイプでサインアップを制限する設定が存在します。"
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"このページで、この %node_type "
"へサインアップしているすべてのユーザーへメールを送信することができます。"
msgid "Signup broadcast"
msgstr "サインアップ同報メッセージ"
msgid "Signup options"
msgstr "サインアップのオプション"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "許可（デフォルトはオフ）"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "有効（デフォルトはオン）"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"%disabled "
"を選択すると、このコンテンツタイプでサインアップを利用できなくなります。%allowed_off "
"を選択すると、デフォルトではサインアップの機能がオフになっていますが、%admin_all_signups "
"権限を持つユーザーはこのコンテンツタイプの特定の記事でサインアップの機能をオンにすることができます。%enabled_on "
"を選択すると、管理者が無効にするまでは、ユーザーはこのコンテンツタイプへサインアップすることができます。"
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type "
"の締め切り時間を既に過ぎているので、サインアップを締め切りました。"
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "この%node_typeへのサインアップは締め切られました"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"!loginしてから %node_type "
"にサインアップしてください。"
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"この %node_type "
"へサインアップするには!loginまたは!registerしてください。"
msgid "Sign up another user"
msgstr "他のユーザーでサインアップ"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr "このサイトに登録していないユーザーであれば、メールアドレスが必須となります。登録ユーザーであれば、!loginしてからこの%node_typeにサインアップしてください。"
msgid "View signups"
msgstr "サインアップの表示"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーへメールを送信します。"
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr ""
"サインアップが現在 !status "
"のコンテンツはありません。"
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "サインアップに関する日時を表示する際の書式"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"このモジュールで日時を出力する際は(管理用のインターフェースや送信する様々なメールにおいても)、ここで選択した書式を常に使用します。書式の内容は<a "
"href=\"!settings_url\">日付と時刻</a>で設定します。"
msgid "Do not display signup form"
msgstr "サインアップフォームを非表示"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "ノード毎のサインアップフォームにおけるフィールドセットのデフォルトの動作"
msgid "Embed a view"
msgstr "ビューの埋め込み"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "一覧表示をしない"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "サインアップしたユーザー一覧の表示方法"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "サインアップユーザー一覧として埋め込むビュー"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "!node_type: !title へのサインアップの確認"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "!node_typeへの新しいサインアップ"
msgid "Username: !name"
msgstr "ユーザー名: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "プロフィールページ: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "メールアドレス: !email"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "!title へのサインアップをオープンにしました。"
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "!title へのサインアップを締め切りました。"
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限に達しましたので、サインアップを締め切りました。"
msgid "Signup limit reached."
msgstr "サインアップの上限に達しました。"
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限が増量されましたので、サインアップを再開しました。"
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの合計が上限を下回っていますので、サインアップを再開しました。"
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "!title へのサインアップの上限を更新しました。"
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限を除去しましたので、サインアップをオープンしました。"
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "!title へのサインアップの上限を除去しました。"
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr "入力されたメールアドレスで、この%node_typeへ既にサインアップがなされています。"
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "サインアップの際にユーザーへ送信するメール。!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "日(この%node_typeまでの日数)"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "日(開始日までの日数)"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr "%node_typeが始まるまでに、リマインダーとしてユーザーにメールを送信します。!token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr "開始日時までにリマインダーとしてユーザーにメールを送信します。!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "サインアップの上限"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr "サインアップを自動でクローズとするまでに、サインアップすることができるユーザーの最大数。0を設定すると無制限になります。"
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "この%node_typeには誰もサインアップしていません。"
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"サポートしている置換文字列: %tokens、および "
"%replacement_tokens にあるすべてのトークン。"
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "サポートしている置換文字列: %tokens。"
msgid "Message body"
msgstr "メッセージ本文"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"この %node_type "
"へサインアップしたすべてのユーザーに送信するメッセージの本文。 "
"!token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "このメッセージの送信者: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr ""
"%title の同報メッセージメールを %email "
"へ送信しました。"
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr ""
"%title の同報メッセージメールのコピーを %email "
"へ送信しました。"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "このメッセージのコピーを %email へ送信"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーに送信するメッセージ"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "あなたが送信したサインアップ同報メッセージのコピーです。"
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr "トークンによる置換を行う前の、あなたが入力したそのままのテキスト:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr "これは(ユーザーに関連するトークンについてはあなたのアカウントを使用して)トークンによる置換を行った後、見つかった各ユーザーに送信されたメッセージをどのようになるかです:"
msgid "cancel own signups"
msgstr "自分のサインアップのキャンセル"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "自分のコンテンツへサインアップしたユーザーへメール送信"
msgid "email all signed up users"
msgstr "すべてのサインアップしたユーザーへメール送信"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr "'コンテンツへのサインアップ'権限を持つすべての役割に'自分のサインアップのキャンセル'権限を追加しました。"
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"ユーザーが自分のサインアップをキャンセルできないようにするには、<a "
"href=\"@access_url\">アクセス制御</a>ページにアクセスして、この権限を外してください。"
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "コンテンツタイプ毎のサインアップの設定。"
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"リマインダーメールと確認メールのテンプレートにある、%event、%eventurl、%time、%username、%useremail、%info "
"トークンを "
"%node_title、%node_url、%node_start_time、%user_name、%user_mail、%user_signup_info "
"と置き換えました。"
msgid " to "
msgstr " ～ "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "サインアップと組み合わせる日付フィールド"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr "開始日時が経過すれば自動的にサインアップをクローズにしたり、リマインダーメールを送信したりといった、日時と関係のあるサインアップの機能に使用する、このコンテンツタイプの日付フィールドを選択してください。「%none」を選択すると、サインアップの機能に日付フィールドを使用しません。"
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"%node_typeコンテンツタイプでサインアップを有効にしており、フィールドを追加していますが、サインアップに使用するデータフィールドを選択していません。<a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type の設定ページ</a>で "
"%signup_date_field "
"の設定を変更して使用するデータフィールドを選択するか、または "
"%none "
"を選択してこの警告を無効にすることができます。"
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"%node_typeコンテンツタイプでサインアップを有効にしていますが、データフィールドを追加していません。<a "
"href=\"@type_add_field_url\">データフィールドを追加</a>するか、または<a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_typeの設定ページ</a>にある "
"%signup_date_field の設定で %none "
"を選択してこの警告を無効にすることができます。"
msgid "Signup form"
msgstr "サインアップフォーム"
msgid "Signup form."
msgstr "サインアップフォーム。"
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr "サインアップしたユーザー(登録または匿名)のメールアドレス。"
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"警告: "
"機密情報を任せられるとあなたが信頼するユーザーにだけ、このデータを表示するようにしてください。"
msgid "Time when user signed up."
msgstr "ユーザーがサインアップした日時。"
msgid "Authenticated"
msgstr "登録ユーザー"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr "匿名ユーザーか登録ユーザーかで絞り込みます。"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr "ログインして表示しているユーザーがサインアップしているかどうかでノードを絞り込むことができます。"
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "このノードへのサインアップはオープンか締め切り済みですか？"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr "サインアップが自動的にクローズとなるまでにサインアップすることのできるユーザーの最大数(0の場合は無制限)。"
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr "ユーザーがサインアップした際に送信する通知メールの宛先。"
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr "サインアップした各ユーザーに確認メールを送信するべきか。"
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr "ユーザーがサインアップした際に送信する、任意の確認メールの本文。"
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーにリマインダーメールを自動で送信するべきか。これは指定されたイベントで管理者がこの機能を無効にしていても、またリマインダーが既に送信済みであっても、偽となります。"
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr "イベントの何日前にリマインダーメールを送信するか。"
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr "イベントが始まるまでの指定した日時に送信する、任意のリマインダーメールの本文。"
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "サインアップがクローズかオープンかで並び替えます。"
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "サインアップがオープンかクローズかで各ノードを絞り込みます。"
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr "サインアップが自動的にクローズとなるまでにサインアップすることのできるユーザーの最大数で絞り込みます(0の場合は無制限)。"
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "サインアップが有効か無効かで絞り込みます。"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"このページで、この %node_type "
"に別のユーザーがサインアップすることができます。"
msgid "Mark signup attended"
msgstr "サインアップに参加としてマーク"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "サインアップに参加していないとしてマーク"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!userが'!title'にサインアップ"
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "サインアップフォームまたは現在のサインアップ情報。"
msgid "Signup user list"
msgstr "サインアップユーザー一覧"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "現在サインアップしているユーザーの一覧。"
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr "この%node_typeについての詳しい情報を含む確認メールがすぐに送信されます。"
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr ""
"%node_typeの前に!number "
"!daysにリマインダーメールが送信されます。"
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "サインアップ@signup_idをキャンセルしました。"
msgid "Marked signup @signup_id attended."
msgstr "サインアップ@signup_idに参加とマーク"
msgid "Marked signup @signup_id did not attend."
msgstr "サインアップ@signup_idに参加していないとマーク"
msgid "cancel signups"
msgstr "サインアップをキャンセル"
msgid "edit own signups"
msgstr "自分のサインアップを編集"
msgid "Edit signup"
msgstr "サインアップを編集"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "ノード毎のサインアップモジュール設定。"
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "プライマリーキー: ノードID"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "サインアップ通知が送信されるメールアドレス。"
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "確認メールが送信されたかどうかを示す真偽値。"
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "サインアップした時にユーザーに送信されるメールテンプレート。"
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr "確認メールが送信されたかどうかを示す真偽値。リマインダーが送信された時に0に設定されます。"
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr "リマインダーメールが送信される時、時間ベースのノードの開始前の日数。"
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr "サインアップについてそれをユーザーに知らせるために送信されるメールテンプレート。"
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"サインアップが自動的に締め切られる時、時間ベースのノードの開始前の時間数。このカラムは現在使用されず、動作もサイト全体の設定による制御はされません。詳しくは "
"http://drupal.org/node/290249 をご覧下さい。"
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr "サインアップが締め切られる前に登録可能なユーザーの最大数。0に設定すると、無制限になります。"
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr "与えられたノード用のサインアップが開催中(1)か締め切られた(0)かを示す真偽値。"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr "ノードに登録した各ユーザーの情報を記録します。"
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "プライマリーキー: サインアップID"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "キー: サインアップしたユーザーのユーザーID。"
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr ""
"キー: "
"ユーザーがサインアップしたノードのノードID。"
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr "サインアップした匿名ユーザー用のメールアドレス、または認証ユーザーについては空白文字列。"
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr "いつユーザーがノードにサインアップしたかの整数のタイムスタンプ。"
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr "追加サインアップフォーム値のシリアライズ化文字列。詳しくはtheme/signup.themeからtheme_signup_user_form()をご覧下さい。"
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr "このユーザーがサインアップしたノードに実際に参加しますか?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"廃止された%old_view_nameと%old_view_type変数を削除しました。サインアップ可能なノードに埋め込まれたビューを使用された場合、<a "
"href=\"@signup_settings_url\">サインアップ設定ページ</a>を訪れて(拡張設定の下に配置されている)%setting_name設定に新しい値を選択して下さい。"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "サインアップファームの場所"
msgid "Included on each node"
msgstr "各ノード上に含まれる"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "%signupsタブの下"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"各サインアップ可能なノードでは、サインアップする権限を持つユーザーはフォームを提示できます。この設定はこのフォームがどこに表示されるかを制御します: "
"ノード自身に直接、または別のタブ、または全く表示しないのいずれか。"
msgid ""
"If the signup form is included on each node, the signup form will be "
"encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that "
"fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr "サインアップフォームが各ノードに含まれる場合、サインアップフォームは圧縮可能なフィールドセットにカプセル化されます。この設定はフィールドセットがデフォルトで展開または圧縮される場合を制御します。"
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "各ノードのビューに埋め込み"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "%signupsタブの下にビューを埋め込み"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "サインアップしたユーザーの管理可能な一覧をどのように表示するか"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr "サインアップユーザー一覧が埋め込みビューで生成された場合、これはどのビューが使用されるかを選択します。ビューの名前、説明、ディスプレイ定義が一覧表示されます。"
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "サインアップ管理可能な一覧を埋め込むビュー"
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr "サインアップユーザー一覧の管理が埋め込みビューにより生成される場合、これはどのビューが使用されるかを選択します。ビューの名前、説明、ディスプレイ定義が一覧表示されます。"
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr "%cancel_signup_url(このリンクへのアクセスは\"自分のサインアップをキャンセル\"権限を持たないユーザーを拒否します。)"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "サインアップした選択されたユーザーに送信するメッセージ"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "サインアップスケジュール全体を表示"
msgid "Attendance"
msgstr "参加者"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"サポートされる置換文字列: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(サインアップフォームからの追加情報), "
"%cancel_signup_url "
"(\"%cancel_own_signups\"権限を持たないユーザーはこのリンクにアクセスできません)、更に "
"%replacement_tokens リストの全てのトークン。"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"サポートされる置換文字列: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(サインアップフォームからの追加情報), 更に "
"%cancel_signup_url "
"(\"%cancel_own_signups\"権限を持たないユーザーはこのリンクにアクセスできません)。"
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "サインアップをキャンセルする不正なリンク。"
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "%node_titleへのサインアップを本当にキャンセルしても良いですか?"
msgid "Keep signup"
msgstr "サインアップを記録"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "!nodeへの!userのサインアップの情報"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- 記録されていません -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "サインアップ情報は更新されました。"
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "ユーザー%user_nameは存在しません。"
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "不正なメールアドレス"
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "あなたのプロフィールのメールアドレスを%new_addressに更新しました。"
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "サインアップ確認メール"
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr "ユーザーのメールアドレスを確認するためにサインアップフォームにフィールドを追加します。"
msgid "Did not attend"
msgstr "欠席した"
msgid "Attended"
msgstr "参加した"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "状況: 募集中/締め切り"
msgid "Signup Limit"
msgstr "サインアップ期限"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "通知: メールアドレス"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "確認メールを送信"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr "サインアップ確認が有効または無効の場合をフィルターします。"
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "確認メール: メッセージ"
msgid "Send Reminder"
msgstr "リマインダーメールを送信"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "サインアップリマインダーメールが送信される場合をフィルターします。"
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "リマインダー: イベント一日前のメール"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "リマインダー: メッセージ"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "有効/無効"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "ノード: サインアップリンク"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "各ノードのサインアップに関連したタブの一つにリンクします。"
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr "サインアップはユーザーとノードの関係を表します。"
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "ユーザーがサインアップしたノード。"
msgid "Signup node"
msgstr "サインアップノード"
msgid "The user who signed up."
msgstr "サインアップしたユーザー。"
msgid "Signup user"
msgstr "サインアップユーザー"
msgid "User available signups"
msgstr "ユーザーが利用可能なサインアップ"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr "与えられたユーザーがサインアップしていないノードを表示します。表示に%signup_userリレーションシップを追加する場合、この引数が正常に動作しないことに注意して下さい。"
msgid "Signup: User"
msgstr "サインアップ: ユーザー"
msgid "User: Email Address"
msgstr "ユーザー: メールアドレス"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "ユーザー: サインアップ時間"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "ユーザーがサインアップした時間。"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "サインアップの時間で並べ替えます。"
msgid "User: Attended"
msgstr "ユーザー: 参加"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "ユーザーは参加または欠席ですか?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "参加または欠席したユーザーをフィルターします。"
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "ユーザーが参加または欠席した場合によって並べ替えます。"
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "ユーザー: 追加サインアップ情報"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "ユーザー: 匿名/認証済"
msgid "User: Current User"
msgstr "ユーザー: 現在のユーザー"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "ユーザー: サインアップリンクを編集"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "この特定のサインアップを編集するリンク。"
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "ユーザー毎のサインアップ一覧を表示"
msgid ""
"Access will be granted to users viewing their own signup list or with "
"the 'view all signups' permission."
msgstr "アクセスは自分のサインアップ一覧を表示すること、または'全てのサインアップを表示'権限を持つユーザーに付与されます。"
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr "一括処理のためのチェックボックスを持つノード毎のサインアップ管理インターフェイス。"
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr "与えられたノードにサインアップした全てのユーザーの管理可能な一覧。"
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "以下にリンクするサインアップタブ"
msgid "Signup current user form"
msgstr "現在のユーザーフォームにサインアップ"
msgid "Administer signups"
msgstr "サインアップを管理"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "他のユーザーにサインアップするフォーム"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "サインアップブロードキャストフォーム"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "戻り先として表示を設定"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr "フォームを送信後、この表示に転送されてくるように、または他のページに転送されるようにしたいですか?"
msgid "signup form"
msgstr "サインアップフォーム"
msgid "signup list"
msgstr "サンアップの一覧"
msgid "administer signups"
msgstr "サインアップを管理"
msgid "signup other users"
msgstr "他のユーザーをサインアップ"
msgid "signup broadcast"
msgstr "サインアップブロードキャスト"
msgid " Field Name"
msgstr " フィールド名"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr "サインアップフォームから単一のフィールドを表示したい場合(theme/signup_form.incを参照)、その名前をここに入力します。それ以外の場合、全てのフィールドが表示されます。"
msgid "View signup user list"
msgstr "サインアップユーザー一覧を表示"
msgid "Signup user argument"
msgstr "サインアップユーザー引数"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr "この表示への引数がサインアップしたユーザーを示すのはどれかを選択する必要があります。"
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "サインアップが有効(募集中または締め切りの両方)"
msgid "Signups open"
msgstr "サインアップは募集中"
msgid "Signups closed"
msgstr "サインアップは締め切り"
msgid "Signups disabled"
msgstr "サインアップは無効"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr "現在のノードがサインアップが有効な場合かつサインアップが募集中または締め切られた場合を検証"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "サインアップがノードで有効になる場合の真/偽"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "このノードのサインアップは'募集中'または'締め切り'ですか。"
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "このノードのサインアップ期限"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr "サインアップ時にユーザーが入力した任意の独自フィールドは、HTMLとして描画されました。"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr "サインアップ時にユーザーが入力した任意の独自フィールドは、(例えばASCIIメール用)プレーンテキストとして描画されました。"
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr "ユーザーがサインアップした日付/時間、短い日付書式。"
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr "ユーザーがサインアップした日付/時間、中規模の日付書式。"
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr "ユーザーがサインアップした日付/時間、長い日付書式。"
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr "自分のサインアップをキャンセルするためのユーザー用URL(その権限を持っている場合)。"
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "サインアップ用メールアドレス(匿名または認証済ユーザーの両方)。"
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr "匿名ユーザーのサインアップ用に入力されたメールアドレス、または認証済ユーザーのサインアップの場合は空白文字列。"
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr "自分がサインアップしたものにユーザーが参加した場合。"
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr "これらのトークンがプレーンテキスト形式のメールに使用されるので、それらに提供される全てのトークンの'-raw'バージョンを使用するよりも適しています。"
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "ユーザープロフィール中のメールアドレスを更新"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr "このチェックボックスを選択することによりあなたのユーザープロフィールに保存されたメールアドレスへの全ての変更を確認する必要があります。"
msgid ""
"Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your "
"user profile."
msgstr "この新しいメールアドレスをユーザープロフィールに保存することを確認して下さい。"
msgid ""
"How many slots (if any) this signup should use towards the total "
"signup limit for this node"
msgstr "(任意の場合)このサインアップがこのノードについてサインアップ上限に使用されるべきスロットはいくつか"
msgid "Signups are"
msgstr "サインアップ"
msgid "Total signups"
msgstr "サインアップ総計"
msgid "Signup slots used"
msgstr "使用されるサインアップスロット"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr "有効の場合、!signup_adminタブを利用し、かつこの%node_type用のサインアップが%openまたは%closedの場合にトグリングすることでユーザーがサインアップするかどうかに関わらず制御できます。他のサインアップに関連した設定は!signup_settingsタブで定義できます。"
msgid "Signups: Administer"
msgstr "サインアップ: 管理"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "サインアップ: 設定"
msgid "signup settings"
msgstr "サインアップの設定"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
