# Galician translation of Signup (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-30 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "register"
msgstr "rexistrar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opcións de configuración foron restabelecidas aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "login"
msgstr "iniciar sesión"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envíese unha copia."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Correo-e de confirmación"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "signup"
msgstr "inscrición"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Tokens de remplazo"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Sign up"
msgstr "Inscribirse"
msgid "Current signups"
msgstr "Inscricións actuais"
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"As inscricións poden ser pechadas manualmente por algun nodo na "
"páxina %signup_overview, ou en 'inscricións' en cada nodo"
msgid "Signup settings"
msgstr "Configuración das inscricións"
msgid "Signup administration"
msgstr "Administración das inscricións"
msgid "Signups"
msgstr "Inscricións"
msgid "Signup information"
msgstr "Información dos inscricións"
msgid "administer all signups"
msgstr "Administrar tódolos inscricións"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Deshabilitado, pero garda a información existente da inscrición"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Deshabilitado, e borra toda a información da inscrición"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Inscribirse en @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Cancelar inscrición"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtar polo estado das inscricións"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "A inscrición a !title foi cancelada."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Inscricións pechadas para %title"
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "inscricións reabertos para %title"
msgid "Close x hours before"
msgstr "Pechar x horas despois"
msgid "Default signup information"
msgstr "Información da inscrición por defecto"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "A seguinte información foi enviada para a inscrición en !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Data/Hora: !time"
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inscricións de @user"
msgid "Send signups to"
msgstr "Enviar as inscricións a"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"Correo-e para notificar os novos inscricións. Deixar en branco para "
"non enviar notificacións."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
msgid "Send reminder"
msgstr "Enviar recordatorio"
msgid "Reminder email"
msgstr "Correo recordatorio"
msgid "Signup status"
msgstr "Estado da oportunidade"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Pechado (límite alcanzado)"
msgid "Signup time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "As inscricións para %title foron pechadas polo cron."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Esta páxina permite enviar un correo electrónico a cada usuario "
"inscrito  en %node_name"
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Contactar cos inscritos"
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"O tempo de comezo de %node_type é máis recente que o tempo de peche "
"previo da inscrición. As inscricións están pechadas."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Inscricións pechadas para este %node_type"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Inscricións abertas para !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Inscricións pechadas para !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Alcanzouse o límite de inscricións necesarios para !title."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Límite de inscricións alcanzado."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Límite de apoops actualizado para !title."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Límite de inscricións eliminado para !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico introducido xa foi usado para "
"inscribirse nesta  %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "Correo-e enviado o usuario tras a inscripción. !token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "días(s) antes desta %node_type"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail enviado á usuaria/o como un recordatorio antes de que a "
"%node_type comece. !token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Límite de inscricións"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"O número máximo de usuarios que poden inscribirse antes de que as "
"inscricións pechense. Si está a 0, no haberá limite."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Cadeas de substitución soportadas: %tokens, e calquera tokens na "
"lista de %replacement_tokens."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Cadeas de substitucion soportadas:%tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mesaxe"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Corpo da mensaxe de correo electrónico que desexa enviar a todas as "
"persoas que se inscribiron para esta   %node_type. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Esta mensaxe será enviada de: %from"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Correo enviado enviado ás persoas inscritas na actividade"
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Enviarase en breve un correo de confirmación con máis información "
"sobre este %node_type."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr "Enviarase un correo de lembranza !number !days antes do %node_type."
msgid "cancel signups"
msgstr "cancelar inscrición"
msgid "edit own signups"
msgstr "editar inscricións propios"
msgid "Edit signup"
msgstr "Editar inscrición"
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Número máximo de usuarios que se poden inscribir antes de que pechen "
"as inscricións. Si esta posto a 0, enton non hai límite."
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (o acceso a este enlace é negado ás persoas que o "
"usen sen permiso \"cancelar subscricións propias\")"
msgid "Attendance"
msgstr "Estado"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Cadeas de substitucións soportadas: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(información adicional do formulario de inscrición), "
"%cancel_signup_url (o acceso a este enlace é negado ás persoas que o "
"usen sen o permiso de \"%cancel_own_signups\"), e calquera tokens na "
"lista de %replacement_tokens."
msgid "Keep signup"
msgstr "Manter a inscrición"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Información da inscrición para !node"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Limite de inscricións"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Asignar ao usuario ou non?"
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inscricións habilitadas (abertas ou pechadas)"
msgid "Signups open"
msgstr "Inscricións abertas"
msgid "Signups closed"
msgstr "Inscricións pechadas"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Inscricións desactivadas"
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Limite de incricións para este nodo"
msgid "Signups are"
msgstr "O estado das inscricións é"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Numero prazas asignadas"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr ""
"Se ten habilitación, a persoa que coordina ou administra pode "
"controlar a inscrición dos/as usuarios/as e a administración das "
"ditas inscricións para esta  %node_type."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Inscricións: Administrar"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Inscricións: Opcións"
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificado"
msgid ""
"If selected, new users will be able to sign up for this event when "
"they register."
msgstr ""
"Si é seleccionado, os novos usuarios podrán inscribirse para este "
"evento cando se rexistran"
