# French translation of Signup (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "register"
msgstr "s'inscrire"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "login"
msgstr "s'authentifier"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Courriel de confirmation"
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Planifier l'inscrtiptions"
msgid "signup"
msgstr "inscription"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) de substitution"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Modules contribués"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Current signups"
msgstr "Inscriptions en cours"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Voir l'agenda des inscriptions"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"Pour utiliser l'inscription, vous devez définir quels types de "
"contenus autorisent les inscriptions au menu administrer > "
"Configuration du site > Types de contenu, et vous devez aussi donner "
"la permission %sign_up_for_content à tous les rôles utilisateur "
"autorisés à s'inscrire au menu Administrer > Contrôle d'Accès. "
"Tout nœud ouvert à l'inscription possèdera alors un emplacement "
"dédié à l'inscription des utilisateurs."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Il y a deux moyens pour un utilisateur d'avoir un accès "
"administrateur aux informations d'inscription pour un nœud donné : "
"soit l'utilisateur possède la permission "
"%administer_signups_for_own_content et il consulte un nœud qu'il a "
"créé, soit l'utilisateur possède la permission "
"%administer_all_signups permission. L'accès administrateur permet à "
"l'utilisateur de voir tous les utilisateurs qui se sont inscrits à ce "
"nœud, accompagnée de toutes les informations saisies lors de leur "
"inscription. Les administrateurs d'inscription peuvent aussi annuler "
"les inscriptions des autres utilisateurs au nœud, et peuvent fermer "
"entièrement les inscriptions au nœud (ce qui signifie que plus "
"personne ne peut s'inscrire)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Configuration par défaut pour l'adresse courriel de notification, les "
"courriels de rappel et de confirmation est accessible par administrer "
"> Configuration du site > Inscription. Ces valeurs seront utilisées "
"par défaut pour un nœud avec inscription, à mois que d'autres "
"options soient spécifiées (pour configurer ces options par nœud, "
"visitez la page 'Editer' pour ce nœud et faites vos ajustements dans "
"la section 'Configuration des Inscriptions')."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Les inscriptions peuvent être fermées manuellement pour n'importe "
"quel nœud depuis la page %signup_overview, ou depuis l'onglet "
"'inscriptions' sur chaque nœud."
msgid "Signup overview"
msgstr "Synthèse des inscriptions"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Le formulaire d'inscription utilisateur est entièrement thèmable "
"(des champs de formulaires peuvent être ajoutés ou supprimés). Pour "
"plus de détails, voir les instructions dans le fichier signup.theme, "
"où un exemple de formulaire utilisateur est inclus."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Configurer les options pour les inscriptions."
msgid "Signup"
msgstr "Inscription"
msgid "Signup settings"
msgstr "Configuration des Inscriptions"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Voir tous les posts pour lesquels l'inscription est autorisée, et "
"ouvrir ou fermer les inscriptions pour ces contenus."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration des Inscriptions"
msgid "Signups"
msgstr "Inscriptions"
msgid "Signup information"
msgstr "Information sur les inscriptions"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrer toutes les inscriptions"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Désactivé, mais sauvegarder les données d'inscription existantes"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Désactivé, et supprimer les données d'inscription existantes."
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr ""
"Cette action ne peut pas être annulée, utilisez avec une précaution "
"extrême"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "S'inscrire à @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Annuler l'inscription"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtrer par le statut d'inscription"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Inscription à !title annulée."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Les inscriptions à %title sont fermées."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Les inscriptions à !title sont ré-ouvertes."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Fermer x heures avant"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Le nombre d'heures avant l'événement à partir desquelles les "
"inscriptions ne seront plus autorisées. Utilisez des nombre négatifs "
"pour fermer les inscriptions après le début de l'événement "
"(exemple : -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Information d'inscription par défaut"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Les nœuds qui viendront d'être autorisés à l'inscription "
"commenceront avec cette configuration."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "L'utilisateur anonyme %email est déjà inscrit à %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "L'utilisateur !user s'est déjà inscrit à %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Non daté]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr ""
"Les informations suivantes ont été soumises en tant qu'inscription "
"pour !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Date/Heure : !time"
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inscriptions de @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Mauvaise adresse de courriel entrée pour l' inscription."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr ""
"L'adresse de courriel entrée appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "Send signups to"
msgstr "Envoyer les inscriptions à"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"Adresse courriel à laquelle les notifications de nouvelles "
"inscriptions seront envoyées. Laissez vide pour aucune notification."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Envoyer une confirmation"
msgid "Send reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
msgid "Reminder email"
msgstr "Courriel de rappel"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMATIONS D'INSCRIPTION"
msgid "Your signup information"
msgstr "Les données relatives à votre inscription"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
msgid "sign up for content"
msgstr "s'inscrire à un contenu"
msgid "view all signups"
msgstr "voir toutes les inscriptions"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrer les inscriptions pour son propre contenu"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"L'ancienne configuration %signup_user_view était activée sur votre "
"site=, si bien que la permission %signup_user_view a été accordée "
"au rôle %authenticated_user. Pensez à personnaliser les rôles qui "
"ont cette permission sur la page !access_control."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Les utilisateurs peuvent voir les inscriptions"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "La configuration %signup_user_view a été supprimée."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'inscrire à un contenu donné (tout "
"particulièrement les événements)."
msgid "Signup status"
msgstr "Statut d'inscription"
msgid "Signup summary"
msgstr "Résumé de l'inscription"
msgid "Signup details"
msgstr "Détails de l'inscription"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Fermé (limite atteinte)"
msgid "Signup time"
msgstr "Heure d'inscription"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type rappel : !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Rappel pour %title envoyé à %user_mail"
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Les inscriptions pour %title ont été fermées par cron"
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Signup permet aux utilisateurs de s'inscrire pour des contenus de tous "
"types. L'utilisation la plus commune est pour les évènements, où "
"les utilisateurs indiquent s'ils comptent être présent. Ce module "
"inclut des options pour  envoyer des messages à une adresse courriel "
"lors d'une inscription (pratique pour les organisateurs, etc) et un "
"courriel de confirmation aux inscrits. Chacune des options est "
"paramétrable par nœud. Lorsqu'il est utilisé sur des contenus "
"évènements (avec <a href=\"@event_url\">event.module</a> installé) "
"ou des nœuds qui ont un champ de date (avec <a "
"href=\"@date_url\">date.module</a>) et des tâches cron régulières, "
"il peut aussi envoyer des rappels aux inscrits tant de jour(s) avant "
"le début de l'évènement (aussi paramétrable par nœud) et ferme "
"automatiquement les inscriptions 1 heure avant le début de "
"l'évènement (paramètre global.) Des paramètres existent pour "
"restreindre les inscriptions à des rôles sélectionnés et à des "
"types de contenus."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Cette page vous permet d'envoyer un message courriel à tous les "
"utilisateurs inscrits à cet %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Diffusion de l'inscription"
msgid "Signup options"
msgstr "Options d'Inscription"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Autorisé (non par défaut)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Activé (oui par défaut)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Si %disabled est sélectionnné, les inscriptions ne seront pas "
"possibles pour ce type de contenu. Si %allowed_off est sélectionné, "
"les inscriptions ne seront pas actives par défaut, mais les "
"utilisateurs avec la permission %admin_all_signups pourront autoriser "
"les inscriptions pour des posts spécifiques de ce type de contenu. Si "
" %enabled_on est sélectionné, les utilisateurs pourront s'inscrire "
"à ce type de contenu, à moins que l'administrateur ne désactive les "
"inscriptions sur des posts spécifiques."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"L'heure de début de %node_type est déjà après l'heure de fermeture "
"de l'inscription, l'inscription est fermée."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Les inscriptions sont fermées pour ce(tte) %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Merci de !login pour s'inscrire ce %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "Merci de !login ou de !register pour s'inscire à ce %node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Inscrire un autre utilisateur"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Une adresse de courriel est nécessaire pour les utilisateurs qui ne "
"sont pas enregistrés sur ce site. Si vous êtes un utilisateur "
"enregistré sur ce site, merci de !login pour s'inscrire pour ce "
"%node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Voir les inscriptions"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr ""
"Envoyer un message courriel à tous les utilisateurs s'étant "
"inscrits."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Aucun contenu n'est actuellement !status à l'inscription."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Format de chaîne pour afficher les dates liées aux inscriptions"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Lorsque ce module doit afficher une date (à la fois dans l'interface "
"administrative, et dans les différents courriels qu'il peut envoyer), "
"ce paramètre contrôle quel format de chaîne de date utiliser. Les "
"formats de chaîne sont définis sur la page <a "
"href=\"!settings_url\">Paramètres d'heure et date</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Ne pas afficher le formulaire d'inscription"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr ""
"Comportement par défaut du groupe de champs pour le formulaire "
"d'inscription par nœud."
msgid "Embed a view"
msgstr "Intégrer une vue"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Ne pas afficher du tout de listing"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Comment afficher la liste des utilisateurs inscrits"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "Voir pour inclure la liste des utilisateurs inscrits"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Confirmation d'inscription pour !node_type : !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Nouvelle inscription sur !node_type"
msgid "Username: !name"
msgstr "Nom d'utilistateur : !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Page du profil : !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "Courriel : !email"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Les inscriptions sont ouvertes pour !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Les inscriptions à !title sont fermées."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"Limite d'inscriptions atteinte pour !title, les inscriptions sont "
"fermées."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Limite d'inscriptions atteinte."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"Limite d'inscriptions augmentée pour !title, les inscriptions sont "
"ré-ouvertes."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Le total d'inscriptions à !title est maintenant inférieur à la "
"limite, les inscriptions sont ré-ouvertes."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Limite d'inscriptions mise à jour pour !title."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"Limite d'inscriptions supprimée pour !title, les inscriptions sont "
"maintenant ouvertes."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Limite d'inscriptions supprimée pour !title"
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"L'adresse de courriel saisie a déjà été utilisée pour s'inscrire "
"à ce %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr ""
"Courriel envoyé à l'utilisateur lors de l'inscription. "
"!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "jour(s) avant ce %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "jour(s) avant l'heure de début"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"Courriel de rappel envoyé à l'utilisateur avant le début de "
"%node_type. !token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"Courriel de rappel envoyé à l'utilisateur avant l'heure de "
"début.!token_dscription"
msgid "Signup limit"
msgstr "Limite d'inscriptions"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'utilisateurs pouvant s'inscrire avant que les "
"inscriptions ne soient automatiquement fermées. Si réglé à 0, il "
"n'y a aucune limite."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Aucun utilisateur n'est inscrit à ce %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Chaînes de caractères supportées pour remplacement : %tokens, et "
"tous les jetons dans la liste %replacement_tokens."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Substitutions de chaînes de caractères supportées : %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Corps du courriel que vous voulez envoyer à tous les utilisateurs "
"inscrits pour ce %node_type. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Ce message sera envoyé depuis : %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Courriel de diffusion pour %title envoyé à %email."
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Copie du courriel de diffusion pour %title envoyé à %email."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Envoyer une copie de ce message à %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Message envoyé à tous les utilisateurs s'étant inscrits"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "Ceci est une copie du message d'inscription que vous avez envoyé."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Voici le texte original que vous avez saisi, sans aucun jeton "
"(<em>token</em>) remplacé :"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Ceci est ce à quoi ressemble le message envoyé à tous les "
"utilsateurs avec tous les remplacements effectués (en utilisant votre "
"compte pour tous les remplacements liés à l'utilisateur) :"
msgid "cancel own signups"
msgstr "annuler ses propres inscriptions"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr ""
"envoyer un courriel à tous les utilisateurs inscrits à son propre "
"contenu"
msgid "email all signed up users"
msgstr "envoyer un courriel à tous les utilisateurs inscrits"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"La permission 'annuler ses propres inscriptions' a été accordée à "
"tous les rôles possédant la permission 's'inscrire à un contenu'"
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Si vous nous souhaitez pas que les utilisateurs puissent annuler leurs "
"propres inscriptions, allez à la page <a "
"href=\"@access_url\">Contrôle d'accès</a> et désactivez cette "
"permission."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "La configuration des inscriptions par type de contenu a été migrée."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Les jetons %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, et %info "
"ont été remplacés par %node_title, %node_url, %node_start_time, "
"%user_name, %user_mail, et %user_signup_info dans les modèles du "
"rappel et du courriel de confirmation."
msgid " to "
msgstr " à "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Champ de date à utiliser avec l'inscription"
msgid "Signup form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "Signup form."
msgstr "Formulaire d'inscription."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"Adresse courriel de l'utilisateur (authentifié ou anonyme) qui s'est "
"inscrit."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"ATTENTION : n'exposer ces données dans une vue dont l'accès est "
"restreint aux seuls utilisateurs à qui vous pouvez faire confiance "
"pour des données aussi sensibles."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit"
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filtre selon le statut sur le site de l'utilisateur qui s'est inscrit "
": anonyme ou authentifié."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Ceci vous permet de filtrer selon le fait que l'utilisateur loggué de "
"la vue se soit inscrit au nœud."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Les inscriptions sont-elles ouvertes ou fermées pour ce nœud"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Nombre maximum d'utilisateurs pouvant s'inscrire avant que les "
"inscriptions ne soient automatiquement fermées (réglez à 0 pour "
"aucune limite)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"Adresse à laquelle les courriels de notification sont envoyés à "
"chaque inscription utilisateur."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Le courriel de confirmation doit-il être envoyé à chaque "
"utilisateur s'étant inscrit."
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Le corps du courriel optionnel de confirmation qui peut être envoyé "
"à chaque fois qu'un utilisateur s'inscrit."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Un courriel de rappel doit-il être automatiquement envoyé à tous "
"les utilisateurs inscrits. Ceci sera faux, soit si un administrateur a "
"désactivé cette fonctionnalité pour un événement donné, ou bien "
"si le rappel a déjà été envoyé."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr ""
"Le nombre de jours avant l'événement auquel sera envoyé le courriel "
"de rappel."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Le corps du courriel optionnel de rappel qui peut être envoyé à un "
"temps donné configurable avant le début de l'événement."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Trie selon le fait que les inscriptions sont fermées ou ouvertes."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr ""
"Trie selon le fait que les inscriptions sont fermées ou ouvertes pour "
"chaque nœud"
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filtre selon le nombre maximum d'utilisateurs pouvant s'inscrire avant "
"que les inscriptions ne soient automatiquement fermées (réglé à 0 "
"pour aucune limite)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtre selon que les inscriptions soient activées ou desactivées"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au nœud"
msgid "Signup user list"
msgstr "Liste des inscrits"
msgid "Edit signup"
msgstr "Modifier l'inscription"
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"Chaîne de charactères sérialisée des valeurs additionnelles du "
"formulaire. Voir theme_signup_user_form() dans theme/signup.theme pour "
"plus d'informations."
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr ""
"Est ce que l'utilisateur a participé au nœud auquel il s'est "
"enregistré ?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Les variables %old_view_name et %old_view_type ont été retirées. Si "
"vous avez intégré une vue dans des nodes d'inscriptions, s'il vous "
"plait, visitez <a href=\"@signup_settings_url\">la page de "
"configuration de Signup</a> et sélectionnez une nouvelle valeur pour "
"le réglage de %setting_name (qui se trouve sous les réglages "
"avancés)"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Emplacement du formulaire d'inscription"
msgid "Included on each node"
msgstr "Inclus sur chaque nœud"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Sous l'onglet %inscriptions"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"Sur chaque nœud d'inscription, les utilisateurs ont la permission de "
"s'inscrire peuvent être présentés avec un formulaire. Ce réglage "
"contrôle l'endroit où ce formulaire devrait être affiché: ou bien "
"directement sur le nœud lui même, sur un onglet séparé ou pas du "
"tout."
msgid ""
"If the signup form is included on each node, the signup form will be "
"encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that "
"fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr ""
"Si le formulaire est inclus sur chaque nœud, le formulaire "
"d'inscription sera encapsulé dans un regroupement de champs "
"repliable. Ce réglage contôle si ce regroupement est déplié ou "
"plié par défaut."
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Intégrer une vue dans chaque nœud"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Intégrer une vue sous l'onglet %signups"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "Comment afficher la liste administrative des utilisateurs inscrits"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Si la liste d'utilisateurs est générée en intégrant une vue, ceci "
"selectionne ce qui devrait être utilisé. Le nom de la vue, "
"description et l'affichage qu'il définit sont listés."
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "Vue à intégrer pour la liste administrative d'inscription"
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Si la liste administrative d'utilisateurs inscrits est générée en "
"intégrant une vue, ceci sélectionne la vue qui devrait être "
"utilisée. Le nom de la vue, description et l'affichage qu'il définit "
"sont listés."
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (l'accés à ce lien est interdit aux utilisateurs "
"n'ayant pas la permission \"annuler sa propre permission\")"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr ""
"Message envoyé aux utilisateurs sélectionnés qui se sont "
"enregistrés"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Voir la planification complète de l'inscription"
msgid "Attendance"
msgstr "Participation"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Phrases de substitution supportées: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(informations additionnelles du formulaire d'inscription), "
"%cancel_signup_url (l'accès à ce lien est refusé aux utilisateurs "
"sans la permission), et chaque jeton dans la liste "
"%replacement_tokens."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Phrases de substitution supportées: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(informations additionnelles du formulaire d'inscription), "
"%cancel_signup_url (l'accès à ce lien est refusé aux utilisateurs "
"sans la permission)."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Lien invalide pour annuler une inscription"
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr ""
"Est ce que vous êtes sûr(e) de vouloir supprimer l'insctiption à "
"%node_title ?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Conserver mon inscription"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Information pour l'inscription de !user à !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Non enregistré -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Information d'inscription mise à jour."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "L'utilisateur %user_name n'existe pas."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel invalide"
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr ""
"L' adresse de courriel dans votre profil a été mise à jour vers "
"%new_address."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "Adresse de courriel de confirmation"
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr ""
"Ajouter un champ au formulaire d'inscription pour confirmer l'adresse "
"de courriel de l'utilisateur."
msgid "Did not attend"
msgstr "N'a pas participé"
msgid "Attended"
msgstr "A participé"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Ouvert/Fermé"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Limite d'inscription"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Notification : Adresse de courriel"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer une confirmation"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr ""
"Filtrer si les confirmations d'inscription sont activées ou "
"désactivées."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Confirmation: Message"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Filtrer si un courriel de rappel sera envoyé."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Rappel : Jours avant l'évènement pour le courriel"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Rappel: Message"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Activé/Désactivé"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Node: Lien d'inscription"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Lier vers un des onglets relatifs aux inscriptions pour chaque nœud."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr ""
"Une inscription représente une relation entre un utilisateur et un "
"nœud."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Le nœud auquel un utilisateur s'est inscrit."
msgid "Signup node"
msgstr "Nœud d'inscription"
msgid "The user who signed up."
msgstr "L'uilisateur qui s'est enregistré"
msgid "Signup user"
msgstr "Enregistrer l'utilisateur"
msgid "User available signups"
msgstr "Inscriptions disponibles pour l'utilisateur"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Affiche les nœuds auxquels s'est inscrit l'utilisateur donné. Notez "
"que cet argument ne fonctionnera pas bien si vous ajoutez la relation "
"%signup_user à la vue."
msgid "Signup: User"
msgstr "Signup: Utilisateur"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Utilisateur : Adresse de courriel"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "User: Heure d'inscription"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Trier par heure d'inscription."
msgid "User: Attended"
msgstr "User: à participé"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Est ce que l'utilisateur a participé ou pas ?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtrer selon les utilisateurs qui ont participé ou pas."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Trier si l'utilisateur a participé ou pas."
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "User: Informations supplémentaires d'inscription"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "User: Anonyme/Authentifié"
msgid "User: Current User"
msgstr "User: Utilisateur courant"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "User: Éditer le lien d'inscription"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "Lien pour éditer cette inscription particulière."
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Voir les listes d'inscriptions par utilisateur"
msgid ""
"Access will be granted to users viewing their own signup list or with "
"the 'view all signups' permission."
msgstr ""
"L'accès sera autorisé aux utilisateurs voyant leur propre liste "
"d'inscriptions ou avec la permission 'voir toutes les inscriptions'"
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Interface d'administration par nœud avec cases à cocher pour "
"opérations de masse."
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr ""
"Liste administrative pour tous les utilisateurs enregistrés à un "
"nœud voulu."
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Onglet d'inscription à lier"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Formulaire d'inscription de l'utilisateur courant"
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrer les inscriptions"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formulaire pour enregistrer d'autres utilisateurs"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Formulaire de diffusion de l'inscription"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Définir la vue comme destination de retour"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"Apres avoir soumis le formulaire, voulez vous être redirigé(e) de "
"nouveau vers cette vue, ou rester sur une autre page ?"
msgid "signup form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "signup list"
msgstr "Liste d'inscription"
msgid "administer signups"
msgstr "administrer les inscriptions"
msgid "signup other users"
msgstr "inscrire d'autres utilisateurs"
msgid "signup broadcast"
msgstr "Diffusion de l'inscription"
msgid " Field Name"
msgstr " Nom du champ"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr ""
"Si vous voulez afficher un seul champ pour le formulaire d'inscription "
"(voir theme/signup_form.inc), entrez son nom ici. Sinon, tous les "
"champs seront affichés."
msgid "View signup user list"
msgstr "Voir la liste d'inscriptions de l'utilisateur"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Argument d'inscription de l'utilisateur"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner quel argument de cette vue représente "
"l'utilisateur qui s'est enregistré."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inscriptions activées (qu'elles soient ouvertes ou fermées)"
msgid "Signups open"
msgstr "Inscriptions ouvertes"
msgid "Signups closed"
msgstr "Inscriptions fermées"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Inscriptions désactivées"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Valider si le nœud courant autorise les inscriptions et si celles ci "
"sont ouvertes ou fermées"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Vrai/Faux si les inscriptions sont activées pour un nœud"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr ""
"Est ce que les inscriptions sont \"ouvertes\" ou \"fermées\" pour ce "
"nœud."
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Limite d'inscription pour ce nœud"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr ""
"Tout champ personnalisé que l'utilisateur a rempli lors de son "
"inscription, rendu en HTML."
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr ""
"Tout champ personnalisé que l'utilisateur a rempli lors de son "
"inscription, rendu en tant que texte complet non filtré (ex : pour "
"les courriels au format ASCII)"
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr ""
"Date/heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit, au format de date "
"court."
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr ""
"Date/heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit, au format de date "
"moyen."
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr ""
"Date/heure à laquelle l'utilisateur s'est inscrit, au format de date "
"long."
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"Url d'annulation d'inscription pour un utilisateur (si ils ont la "
"permission de le faire)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr ""
"L'adresse de courriel pour l'inscription (que ce soit un utilisateur "
"anonyme ou authentifié)"
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr ""
"L'adresse de courriel entrée pour un enregistrement anonyme, ou une "
"phrase vide si un utilisateur authentifié s'enregistre."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr ""
"Si l'utilisateur a participé à l'évènement auquel il s'est "
"inscrit."
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Depuis que ces jetons sont utilisés pour courriels en mode texte, il "
"est préférable d'utilister les versions '-raw' de n'importe quel "
"jeton qui le fournit."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "Mettre à jour l'adresse de courriel dans le profil utilisateur"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr ""
"Vous devez confirmer tous les changements à l'adresse de courriel "
"enregistrée dans votre profil utilisateur en cochant cette case."
msgid ""
"Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your "
"user profile."
msgstr ""
"S'il vous plait, confirmez que vous souhaitez enregistrer cette "
"adresse de courriel dans votre profil utilisateur."
msgid ""
"How many slots (if any) this signup should use towards the total "
"signup limit for this node"
msgstr ""
"Combien de crénaux (si existants) cette inscription devrait utiliser "
"vis à vis de la limite d'inscriptions pour ce nœud"
msgid "Signups are"
msgstr "Les inscriptions sont"
msgid "Total signups"
msgstr "Total des inscriptions"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Créneaux d'inscriptions utilisés"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr ""
"Si actif, vous pouvez contrôler si les utilisateurs peuvent "
"s'inscrire en visitant l'onglet !signup_admin et choisir si les "
"inscriptions sont %open ou %closed pour ce %node_type. Les autres "
"réglages relatifs aux inscriptions sont dans l'onglet "
"!signup_settings."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Inscriptions: Administrer"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Inscriptions: Réglages"
msgid "signup settings"
msgstr "réglages des inscriptions"
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
