# Spanish translation of Signup (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "register"
msgstr "registrar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido las opciones de configuración a sus valores por "
"defecto."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegada"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarme una copia."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-mail de confirmación"
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Agenda de inscripciones"
msgid "signup"
msgstr "inscripción"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Contributed modules"
msgstr "Módulos de terceros"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
msgid "Signup"
msgstr "Registro"
msgid "Signup settings"
msgstr "Configuración de las inscriciones"
msgid "Signups"
msgstr "Inscripciones"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Desactivado, pero guardar la informaci"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "Esta acción no se puede deshacer, usar con extremada precaución!"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Apoyar a @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Cancelar inscripción"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtar por el estado de la inscripción"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "La inscripción a !title ha sido cancelada"
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Inscripciones cerradas para %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Inscripciones reabiertas para %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Cerrar x horas antes"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Sin tiempo]"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Fecha/Hora: !time"
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inscripciones de @user"
msgid "Send signups to"
msgstr "Enviar inscripciones a"
msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
msgid "Send reminder"
msgstr "Enviar recordatorio"
msgid "Reminder email"
msgstr "E-mail de recordatorio"
msgid "view all signups"
msgstr "ver todas las inscripciones"
msgid "Users can view signups"
msgstr "Los usuarios pueden ver las inscripciones"
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios inscribirse en contenidos (especialmente en "
"eventos)."
msgid "Signup status"
msgstr "Estado de la inscripción"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type reminder: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Recordatorio para %title enviado a %user_mail."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Las inscripciones para %title fueron cerradas por el cron."
msgid "Signup options"
msgstr "Opciones de Signup"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Permitido (deshabilitado por defecto)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Habilitado (activado por defecto)"
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Las inscripciones están cerradas para este %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Por favor, !login para inscribirse en este %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "Por favor, !login o !register para inscribirse en este %node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Suscribir otro usuario"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Enviar un e-mail a todos los usuarios que se han inscrito."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "No hay contenido actualmente !status para inscripciones."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Cadena de formato para mostrar fechas de signup"
msgid "Embed a view"
msgstr "Incluir una vista"
msgid "Username: !name"
msgstr "Usuario: !name"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Inscripciones abiertas para !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Inscripciones cerradas para !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico introducida ya ha sido usada para "
"inscribirse en esta %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "E-mail enviado al usuario después de inscribirse. !token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "días(s) antes de esta %node_type"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail enviado al usuario como un recordatorio antes que la %node_type "
"comience. !token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail enviado al usuario como recordatorio antes del comienzo. "
"!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Límite de inscripciones"
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Cadenas de sustitución soportadas: %tokens, y cualquer tokens en la "
"lista de %replacement_tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Cuerpo del mensaje de correo electrónico que desea enviar a todos los "
"usuarios que se han inscrito para esta %node_type. !token_description"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Se ha enviado una copia de este mensaje a %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Mensaje enviado a todos los usuarios inscritos"
msgid "cancel own signups"
msgstr "cancelar inscripciones propias"
msgid " to "
msgstr " a "
msgid "Signup form"
msgstr "Formulario de inscripción"
msgid "Signup form."
msgstr "Formulario de inscripción."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tiempo en que el usuario se ha inscrito."
msgid "Authenticated"
msgstr "Registrado"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Comprobar que el usuario tiene acceso al nodo"
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Marcar apoyo como asistida"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Marcar apoyo como no asistida"
msgid "Signup user list"
msgstr "Lista de usuarios inscritos"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Lista de usuarios inscritos actualmente."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Recibirá un email de confirmación en unos instantes con información "
"sobre esta %node_type."
msgid "cancel signups"
msgstr "cancelar inscripción"
msgid "Edit signup"
msgstr "Editar inscripción"
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Clave primaria: ID de nodo"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Clave: la ID de usuario del usuario que se ha inscrito."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Clave: la ID de nodo del nodo en el que se ha inscrito el usuario."
msgid "Included on each node"
msgstr "Incluido en cada nodo"
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Incluir una vista en cada nodo"
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "Vista a incluir en la lista administrativa de signup"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Ver agenda de inscripciones completa"
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Cadenas de sustituciones soportadas: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(información adicional del formulario de inscripción), "
"%cancel_signup_url (el acceso a este enlace es negado a los usuarios "
"sin el permiso de \"%cancel_own_signups\"), y cualquier tokens en la "
"lista de %replacement_tokens."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "¿Está seguro que desea cancelar su inscripción a %node_title?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Mantener inscripción"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Información de la inscrición para !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- No registrado -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Información de inscripción actualizada."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "El usuario %user_name no existe."
msgid "Did not attend"
msgstr "No asistió"
msgid "Attended"
msgstr "Asistió"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Estado: Abierto/Cerrado"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Enviar Recordatorio"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Recordatorio: Mensaje"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Activado/Desactivado"
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "El nodo al que un usuario se ha inscrito."
msgid "Signup node"
msgstr "Inscribirse en el nodo"
msgid "The user who signed up."
msgstr "El usuario que se ha inscrito."
msgid "Signup user"
msgstr "Usuario inscrito"
msgid "User available signups"
msgstr "Apoyos disponibles para el usuario"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Tiempo en que el usuario se ha inscrito."
msgid "User: Attended"
msgstr "Usuario: Admitido"
msgid "User: Current User"
msgstr "Usuario: Usuario actual"
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Ver listas de inscripciones por usuario"
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr "Lista administrativa de todos los usuarios inscritos en un nodo dado."
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrar inscripciones"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formulario para inscribir otros usuarios"
msgid "administer signups"
msgstr "administrar inscripciones"
msgid "signup other users"
msgstr "inscribir otros usuarios"
msgid " Field Name"
msgstr " Nombre de Campo"
msgid "View signup user list"
msgstr "Ver la lista de usuarios inscriptos"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Argumento de usuario inscrito"
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inscripciones habilitadas (abiertas o cerradas)"
msgid "Signups open"
msgstr "Inscripciones abiertas"
msgid "Signups closed"
msgstr "Inscripciones cerradas"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Inscripciones desactivadas"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr ""
"Cualquier campo personalizado que el usuario haya cumplimentado al "
"inscribirse, presentado como HTML."
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr ""
"Cualquier campo personalizado que el usuario haya cumplimentado al "
"inscribirse, presentado como texto plano no filtrado (p.ej. para "
"e-mail en ASCII)."
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr ""
"La fecha/hora en la que el usuario se ha inscrito, en formato de fecha "
"corto."
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr ""
"La fecha/hora en que el usuario se ha inscrito, en formato de fecha "
"medio."
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr ""
"La fecha/hora en que el usuario se ha inscrito, en formato de fecha "
"largo."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr "Si el usuario ha asistido a lo que se ha inscrito."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "Actualizar e-mail en perfil de usuario"
msgid "Signups are"
msgstr "El estado de las inscripciones es"
msgid "Total signups"
msgstr "Inscripciones totales"
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Inscricpciones: Administrar"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Inscripciones: Opciones"
msgid "Event signup"
msgstr "Inscripción a evento"
msgid "Not specified"
msgstr "Sin especificar"
msgid ""
"If selected, new users will be able to sign up for this event when "
"they register."
msgstr ""
"Si es seleccionado, los nuevos usuarios podrán inscribirse para este "
"evento cuando se registran"
