# Danish translation of Signup (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2013 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "register"
msgstr "registrér"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "login"
msgstr "log ind"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bekræftelses-mail"
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Planlægning af tilmelding"
msgid "signup"
msgstr "tilmeld"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Erstatningssymboler"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Tredjepartsmoduler"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Sign up"
msgstr "Tilmeld"
msgid "Current signups"
msgstr "Nuværende tilmeldinger"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Vis tilmeldingsplan"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"For at bruge signup skal du aktivere de indholdstyper som skal kunne "
"modtage tilmeldinger. Du skal også give tilladelsen "
"%sign_up_for_content til de roller som skal kunne tilmelde sig. Alle "
"de valgte indholdselementer har nu et sted hvor brugerne kan tilmelde "
"sig."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Der er to måder en bruger kan have administrativ adgang til "
"tilmeldingsinformation vedrørende en bestemt side: Enten har brugeren "
"%administer_signups_for_own_content rettigheder og de kan se et "
"indholdselement de selv har oprettet, eller brugeren har den globale "
"%administer_all_signups rettighed. Administrativ adgang tillader en "
"bruger at se alle de brugere som har tilmeldt sig dette "
"indholdselement, sammen med den information de har inkluderet da de "
"tilmeldte sig. Tilmeldings-administratorer kan også slette andre "
"brugeres tilmelding til siden og kan lukke tilmeldingen til siden "
"(hvilket betyder at andre ikke kan tilmelde sig)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Standardindstillinger for e-mail-adresse til meddelelser, "
"påmindelses-mails og bekræftigelses-mail er lokaliseret under "
"administrer->indstillinger->tilmelding. Disse vil være "
"standardværdier for en side med tilmelding med mindre andet "
"specificeres (for disse indstillinger, gå til 'rediger' for denne "
"side og lav tilrettelser i 'Indstilinger for Tilmelding' sektionen)."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Tilmeldinger kan lukkes manuelt for alle indholdselementer på "
"%signup_overview-siden, eller på 'tilmelding'-fanen på hvert "
"indholdselement."
msgid "Signup overview"
msgstr "Tilmeldingsoversigt"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Tilmeldingsformularen kan themes - formularfelter kan tilføjes eller "
"slettes. For flere detaljer se instruktionen i signup.theme, hvor en "
"eksempel bruger-formular er inkluderet."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Tilpas indstillinger for tilmeldinger."
msgid "Signup"
msgstr "Tilmelding"
msgid "Signup settings"
msgstr "Indstillinger for tilmelding"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Se alle sider hvor tilmelding er aktiveret, og åben eller luk for "
"tilmelding på dem."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration af tilmeldinger"
msgid "Signups"
msgstr "Tilmeldinger"
msgid "Signup information"
msgstr "Tilmeldingsinformation"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrér alle tilmeldinger"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Deaktiveret, men gem eksisterende tilmeldingsinformationer"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Deaktiveret og slet alle tilmeldingsinformationer"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "Dette kan ikke fortrydes; brug med stor forsigtighed!"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Tilmeld dig @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Annullér tilmelding"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtrér efter tilmeldingsstatus"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Din tilmelding til !title er annulleret."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Tilmelding lukket for %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Tilmelding genåbnet for %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Luk x timer før"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Antal timer før arrangementet hvor tilmelding ikke længere er "
"muligt. Brug negative tal for at lukke for tilmelding efter "
"arrangementets start (eksempel: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Standard tilmeldingsinformation"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr "Nye indholdselementer med tilmelding starter med disse indstillinger."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Den anonyme bruger %email er allerede tilmeldt til %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Bruger !user er allerede tilmeldt %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Ikke timet]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "Følgende oplysninger blev indsendt ved tilmeldingen til !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Dato/tid: !time"
msgid "Signups for @user"
msgstr "Tilmeldinger for @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse indtastet ved tilmeldingen."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "Den indtastede e-mail-adresse tilhører en registreret bruger."
msgid "Send signups to"
msgstr "Send tilmeldinger til"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-mail-adresse som meddelelsen om nye tilmeldinger sendes til. Lades "
"tom hvis der ikke skal sendes meddelelse."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Send bekræftelse"
msgid "Send reminder"
msgstr "Send påmindelse"
msgid "Reminder email"
msgstr "Påmindelses-mail"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "TILMELDINGSINFORMATION"
msgid "Your signup information"
msgstr "Din tilmeldingsinformation"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"
msgid "sign up for content"
msgstr "tilmeld til indhold"
msgid "view all signups"
msgstr "se alle tilmeldinger"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "Administrér tilmeldinger til eget indhold"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"Den gamle %signup_user_view indstilling var aktiveret på dit site, "
"så %view_all_signups rettigheder er blevet tilføjet til "
"%authenticated_user rollen. Overvej at tilpasse hvilke roller der skal "
"have denne rettighed på !access_control siden."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Brugere kan se tilmeldinger"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "Indstillingen %signup_user_view er blevet fjernet."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr "Tillad brugere at tilmelde sig arrangementer."
msgid "Signup status"
msgstr "Tilmeldingsstatus"
msgid "Signup summary"
msgstr "Oversigt over tilmeldinger"
msgid "Signup details"
msgstr "Information om tilmeldinger"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Lukket (grænse nået)"
msgid "Signup time"
msgstr "Tilmeldingstidspunkt"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type påmindelse: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Påmindelse for %title sendt til %user_mail."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Tilmelding lukket for %title via cron."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Tilmelding tillader brugerne at tilmelde sig (med andre ord, "
"registrere) indhold af enhver type. Den mest almindelige brug er til "
"arrangementer, hvor brugerne angiver at de planlægger at deltage. "
"Dette modul indeholder indstillinger til at sende en e-mail til en "
"valgt mailadresse ved en ny brugertilmelding (godt for at oplyse "
"arrangementets koordinatorer, etc.) og en bekræftelsesmail til "
"brugere, der tilmelder sig. Hver af disse indstillinger styres pr. "
"side. Når det bruges på begivenhed (med <a href=\"@event_url\"> "
"event.module</a> installeret) eller sider, der har et datofelt (med <a "
"href=\"@date_url\"> date.module</a>) og regelmæssige cron-kørsler, "
"kan det også sende mails med påmindelser til alle tilmeldinger et "
"konfigurerbart antal dage før starten af arrangementet (også "
"kontrolleret pr. side) og automatisk lukke tilmeldinger 1 time før "
"start (standard indstilling). Indstillinger findes for begrænse "
"tilmeldinger til bestemte roller og indholdstyper."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"På denne side kan du sende en e-mail til hver bruger, der har "
"tilmeldt sig denne %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Tilmeldings-udsendelse"
msgid "Signup options"
msgstr "Indstillinger for tilmelding"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Tilladt (deaktiveret som standard)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktiveret (standard)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Hvis %disabled er valgt, vil tilmelding ikke være mulig for denne "
"indholdstype. Hvis %allowed_off er valgt, vil tilmeldinger være "
"deaktiveret som standard, men brugere med %admin_all_signups "
"rettigheder kan tillade tilmelding for specifikke poster af denne "
"indholdstype. Hvis %enabled_on er valgt, vil brugere kunne tilmelde "
"sig denne indholdstype, med mindre en administrator deaktiverer "
"tilmelding for visse poster."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type starttid er allerede forbi tilmeldingssluttid, tilmelding "
"er nu lukket."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Tilmelding lukket for denne %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Vær venlig at !login for at tilmelde dig denne %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"Vær venlig at !login eller !register for at tilmelde dig denne "
"%node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Tilmeld en anden bruger"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Der kræves en mailadresse for brugere som ikke har en konto på dette "
"site. Hvis du har en konto, så vær venlig at !login for at tilmelde "
"dig denne %node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Vis tilmeldinger"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Send en email til alle brugere som har tilmeldt sig."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Intet indhold er for tiden !status for tilmeldinger."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Format-streng for visning af tilmeldingsrelaterede datoer"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Når dette modul skal udskrive en dato (både i den administrative "
"brugerflade, og i de forskellige e-mails det kan sende), bestemmer "
"denne indstilling, hvilken dato formatstreng der bruges. Formatstrenge "
"er defineret på <a href=\"!settings_url\"> dato og tid "
"Indstillingssiden</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Vis ikke tilmeldingsformularen"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "Standard feltsæt for en pr. side tilmeldingsformular"
msgid "Embed a view"
msgstr "Indlejr et view"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Vis slet ikke en liste"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Sådan vises en liste over tilmeldte brugere"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "Visning der indlejrer listen med tilmeldte brugere"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Bekræftelse af tilmelding for !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Ny !node_type tilmelding"
msgid "Username: !name"
msgstr "Brugernavn: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profilside: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Tilmelding åbnet for !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Tilmelding lukket for !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Tilmeldingsgrænse nået for !title, tilmeldinger lukket."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Tilmeldingsgrænse nået."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr "Tilmeldingsgrænse øget for for !title, tilmeldinger genåbnet."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Totale tilmeldte for !title er nu under grænsen, tilmelding er "
"genåbnet."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Tilmeldingsgrænse opdateret for !title"
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr "Tilmeldingsgrænse fjernet for !title, tilmelding er nu åben."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Tilmeldingsgrænse fjernet for !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"Den angive e-mai-ladresse bruges allerede af en anden tilmelding til "
"denne %node-type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "Mail sendt til bruger ved tilmelding. !token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "dag(e) før denne %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dag(e) før start"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"Mail sendt til brugeren som en påmindelse før %node_type starter. "
"!token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"Mail sendt til brugeren som en påmindelse før starttiden. "
"!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Tilmeldingsgrænse"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maksimum antal brugere som kan tilmeldes før tilmelding automatisk "
"lukkes. Hvis sat til 0, er der ingen grænse."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Ingen brugere har tilmelding til denne %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Understøttede streng-udskiftninger: %tokens, og alle tokens i "
"%replacement_tokens listen."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Understøttede streng-udskiftninger: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Meddelelsesbrødtekst"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Brødtekst for e-mail-beskeden du vil sende til alle brugere som har "
"tilmeldt sig denne %node_type. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Denne meddelelse sendes fra: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Rundsendt mail for %title sendt til %email."
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Rundsendt e-mail-kopi for %title sendt til %email."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Sendte en kopi af denne meddelelse til %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Meddelelse sendt til alle brugere som har tilmeldt sig"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr ""
"Dette er en kopi af den rundsendte tilmeldingsmeddelelse du lige har "
"sendt."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Her er den originale tekst du angav, hvor ingen af mærkerne er "
"udskiftet:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Her er hvordan det budskab der blev sendt til alle brugere så ud, med "
"alle mærker udskiftede (ved hjælp af din konto for brugerrelaterede "
"mærker):"
msgid "cancel own signups"
msgstr "annullér egne tilmeldinger"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "e-mail brugere der er tilmeldt eget indhold"
msgid "email all signed up users"
msgstr "e-mail alle tilmeldte brugere"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"Tilføjede rettigheden 'fjern egne tilmeldinger' til alle roller som "
"har rettigheden 'tilmeld til indhold'."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at dine brugere skal kune fjerne egne "
"tilmeldinger, gå til <a href=\"@access_url\">Adgangskontrol</a>-siden "
"og fravælg denne rettighed."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Migrerede tilmeldingsindstillinger per indholdstype."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Udskiftede %event,%eventurl, %time, %username, %useremail, og %info "
"tokens med %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, og %user_signup_info i påmindelses- og "
"bekræftelsesskabelonen."
msgid " to "
msgstr " til "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datofelt der bruges ved tilmelding"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Vælg datofeltet for denne indholdstype der skal buges for "
"tilmeldingens tidsbaserede funktioner, såsom automatisk lukning af "
"tilmelding når starttiden er overskredet og udsendelse "
"afpåmindelsesmail. Vælg  \"%none\" hvis du ikke bruger datofelt til "
"tilmeldingsfuntionalitet overhovedet."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"Du har aktiveret indholdstypen %node_type til tilmeldinger, og har "
"tilføjet ét eller flere datofelter, men har ikke valgt et datofelt "
"til brug ved tilmelding. Du kan tilrette %signup_date_field "
"indstillingen under <a href=\"@type_admin_url\">indstillinger for "
"%node_type</a> for at vælge det datofelt der skal bruges, eller "
"deaktivere denne advarsel ved at vælge %none."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"Du har aktiveret %node_type indholdstypen for tilmelding med har ikke "
"tilføjet et datofelt. Du kan enten  <a "
"href=\"@type_add_field_url\">tilføje et datofelt</a>, eller "
"deaktivere denne advarsel ved at vælge %none for %signup_date_field "
"indstillingen på <a href=\"@type_admin_url\">%node_type "
"indstillingssiden</a>."
msgid "Signup form"
msgstr "Tilmeldingsformular"
msgid "Signup form."
msgstr "Tilmeldingsformular."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"E-mail-adresse på en bruger (registreret eller anonym) som har "
"tilmedt sig."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"ADVARSEL: Udstil kun disse data i en visning som er begrænset til "
"brugere som du kan stole på med en sådan sensitiv information."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tidspunktet hvor brugeren tilmeldte sig."
msgid "Authenticated"
msgstr "Registreret"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filter for om en bruger der tilmelder sig er anonym eller en "
"registreret bruger på sitet."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Dette tillader dig at filtrere om hvorvidt en side blev tilmeldt af "
"den bruger der er logget ind på siden."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Er tilmelding åben eller lukket for denne side?"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maksimum antal brugere der kan tilmelde sig før tilmelding automatisk "
"lukkes (sæt til 0 for ingen grænse)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr "Adresse hvortil meddelses-mail sendes, når en bruger tilmelder sig."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Skal der sendes en bekræftelses-mail til hver bruger som tilmelder "
"sig."
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Brødteksten på den valgfri bekræftelses-mail der kan sendes når en "
"bruger tilmelder sig."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Skal der automatisk sendes en påmindelse til alle brugere som har "
"tilmeldt sig. Dette er ikke aktivt hvis enten en administrator har "
"deaktiveret funktionen for en given aktivitet, eller en påmindelse "
"allerede er sendt."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr "Hvor mange dage før begivenheden en påmindelses-mail skal sendes."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Brødteksten på den valgfri bekræftelses-mail der kan sendes på en "
"valgt tid før begivenheden begynder."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sortér efter hvorvidt tilmelding er lukket eller åben."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr ""
"Filtrér efter hvorvidt tilmelding er åben eller lukket for hver "
"side."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filtrér efter det maksimale antal brugere der kan tilmelde sig før "
"tilmelding automatisk lukkes (sæt til 0 for ingen grænse)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtrér efter hvorvidt tilmelding er aktiveret elle deaktiveret."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekræft at brugeren har adgang til indholdselementet"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Denne side tillader dig at tilmelde en anden bruger for denne "
"%node_type."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Markér at den tilmeldte deltog"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Markér at den tilmeldte ikke deltog"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!user tilmelding til '!title'"
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Tilmeldingsformular eller nuværende tilmeldingsinformation."
msgid "Signup user list"
msgstr "Liste over tilmeldte brugere"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Liste over brugere der er tilmeldt lige nu."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Om kort tid sendes der en bekræftelses-mail med yderligere "
"information om denne %node_type."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr "Der udsendes en påmindelses-mail !number !days før %node_type."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Tilmelding @signup_id annulleret."
msgid "Marked signup @signup_id attended."
msgstr "Markér @signup_id som deltaget."
msgid "Marked signup @signup_id did not attend."
msgstr "Markér @signup_id som ikke deltaget."
msgid "cancel signups"
msgstr "annullér tilmeldinger"
msgid "edit own signups"
msgstr "redigér egne tilmeldinger"
msgid "Edit signup"
msgstr "Redigér tilmelding"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Indholdselement-specifikke indstillinger for tilmeldinger."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Primær nøgle: node ID"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "E-mail-adresse som tilmeldingsmeddelelser sendes til."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "Afkryds hvis bekræftelse af tilmelding skal sendes."
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "E-mail skabelon som sendes til brugere når de tilmelder sig."
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr ""
"Afkryds hvis en mail med påmindelse skal sendes. Denne sættes til 0 "
"så snart en påmindelse er sendt."
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr ""
"Antal dage før start af en tidsbaseret begivenhed en påmindelse skal "
"sendes."
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr ""
"E-mail-skabelon der sendes til brugere for at minde dem om "
"tilmeldingen."
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"Antal timer før start af en tidsbaseret begivenhed hvor tilmelding "
"automatisk lukkes. Denne søjle anvendes ikke for tiden og funktionen "
"kontrolleres af en generel indstilling. Se "
"http://drupal.org/node/290249 for mere information."
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Det maksimale antal brugere der kan tilmeldes før tilmeldingen "
"lukkes. Hvis sat til 0 er der ingen grænse."
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr ""
"Sand/falsk for om tilmelding er åben (1) eller lukket (0) for en "
"given side med tilmelding"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr "Gemmer information for hver bruger der tilmelder sig en side."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Primær nøgle: tilmeldings-ID"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Nøgle: Bruger-ID for den bruger der tilmeldte sig."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Nøgle: Side-ID for den side brugeren tilmeldte sig."
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr ""
"E-mail-adresse for anonyme brugere som har tilmeldt sig, eller en tom "
"streng for registrerede brugere."
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr "Heltals tidsstempel for hvornår brugeren tilmeldte sig siden."
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"Serialiseret streng af ekstra tilmeldingsformular-værdier. Se "
"theme_signup_user_form() fra theme/signup.theme for mere information."
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr "Deltog denne bruger i det arrangement han/hun tilmeldte sig?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Fjernede forældede %old_view_name og %old_view_type variabler. Hvis "
"du brugte indlejrede felter på tilmeldingsaktiverede sider, så "
"besøg venligst <a href=\"@signup_settings_url\">Tilmelding "
"konfigurationsside</a> og vælg en ny værdi for %setting_name "
"indstillingen (som er placeret under Avancerede indstillinger)."
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Placering af tilmeldingsformular"
msgid "Included on each node"
msgstr "Inkluderet på hver side"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Under %signups-fanen"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"På hver side med aktiveret tilmelding kan brugere med ret til at "
"tilmelde sig blive vist en formular. Denne indstilling kontrollerer "
"hvor denne formular skal vises: Enten direkte på siden eller under en "
"separat fane, eller slet ikke."
msgid ""
"If the signup form is included on each node, the signup form will be "
"encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that "
"fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr ""
"Hvis tilmeldingsformularen er inkluderet i hver side, vil "
"tilmeldingsformularen blive indkapslet i et sammenklappeligt feltsæt. "
"Denne indstilling kontrollerer om feltsættet som standard er udvidet "
"eller sammenklappet."
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Indlejr et view på hver side"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Indlejr et view under @signups fanen"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "Hvordan den administrative liste af tilmeldte brugere skal vises"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Hvis listen af tilmeldte brugere oprettes ved at indlejre et view, vil "
"dette vælge hvilket view der skal bruges. Viewets navn, beskrivelse "
"og de displays, som det definerer, listes."
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "View der skal indlejres som den administrative tilmeldingsliste"
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Hvis den administrative tilmeldingsbrugerliste oprettes ved at "
"indlejre et view, vælger dette hvilket der bruges. Viewets navn, "
"beskrivelse og de displays, som det definerer, listes."
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (tilgang til dette link nægtes for de brugere der "
"ikke har \"fjern egne tilmeldinger\" rettigheder)"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "Meddelelse sendt til udvalgte brugere der har tilmeldt sig"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Se fuldt tilmeldingsskema"
msgid "Attendance"
msgstr "Deltagelse"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Understøttede strengsubstitutioner: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (ekstra "
"information fra tilmeldingsformularen), %cancel_signup_url (tilgang "
"til dette link nægtes brugere uden  \"%cancel_own_signups\" "
"rettigheder), og alle symboler i %replacement_tokens listen."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Understøttede strengsubstitutioner: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (ekstra "
"information fra tilmeldingsformularen), og %cancel_signup_url (tilgang "
"til dette link nægtes brugere uden \"%cancel_own_signups\" "
"tilladelse)."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Ugyldigt link til annullering af tilmelding."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere tilmeldingen til %node_title?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Behold tilmelding"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Information om !users's tilmelding til !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Ikke registreret -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Tilmeldingsinformation opdateret"
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "Bruger %user_name eksisterer ikke."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "Opdaterede e-mail-adressen i din profil til %new_address."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr ""
"Tilføjer et felt til tilmeldingsformularen til bekræftelse af "
"brugerens e-mail-adresse."
msgid "Did not attend"
msgstr "Deltog ikke"
msgid "Attended"
msgstr "Deltog"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Åben/Lukket"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Tilmeldingsgrænse"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Meddelelse: E-mail-adresse"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send bekræftelse"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr ""
"Filtrér på hvorvidt bekræftelse af tilmelding er aktiveret eller "
"deaktiveret."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Bekræftelse: Meddelelse"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Send påmindelse"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Filtrér på hvorvidt der sendes en påmindelse for tilmelding."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Påmindelse: Dage før begivenhed til e-mail"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Påmindelse: Meddelelse"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Aktiveret/deaktiveret"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Side: TIlmeldingslink"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Link til en af de tilmeldingsrelaterede faner på hver side."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr ""
"En tilmelding repræsenterer en forbindelse mellem en bruger og en "
"side."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Siden en bruger tilmeldte sig."
msgid "Signup node"
msgstr "Tilmeldingsside"
msgid "The user who signed up."
msgstr "Brugeren der tilmeldte sig."
msgid "Signup user"
msgstr "Tilmeldings-bruger"
msgid "User available signups"
msgstr "Brugertilgængelige tilmeldinger"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Viser sider den givne bruger ikke har tilmeldt sig. Bemærk at dette "
"argument ikke vil fungere rigtigt hvis du tilføjer %signup_user "
"forholdet til visningen."
msgid "Signup: User"
msgstr "Tilmelding: Bruger"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Bruger: E-mail-adresse"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Bruger: Tilmeldingstidspunkt"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Tidspunkt hvor brugeren tilmeldte sig."
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Sortér efter tilmeldingstidspunkt"
msgid "User: Attended"
msgstr "Bruger: Deltog"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Deltog brugeren eller ej?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtrér på brugere som deltog eller ikke."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Sortér efter om brugeren deltog eller ej."
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Bruger: Ekstra tilmeldingsinformation"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Bruger: anonym/registreret"
msgid "User: Current User"
msgstr "Bruger: Aktuelle bruger"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Bruger: Redigér tilmelding-link"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "Link til at redigere denne særlige tilmelding."
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Vis brugerspecifikke tilmeldingslister"
msgid ""
"Access will be granted to users viewing their own signup list or with "
"the 'view all signups' permission."
msgstr ""
"Adgang gives til brugere til at se deres egne tilmeldingsliste eller "
"brugere med tilladelsen 'se alle tilmeldinger'."
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Indholselement-specifikt administrationsinterface for tilmeldinger med "
"afkrydsningsbokse for masse-operationer."
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr "Administrativ liste over alle brugere tilmeldt en bestemt begivenhed."
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Tilmeldingsfane der skal linkes til"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Tilmeldingsformular for nuværende bruger"
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrér tilmeldinger"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Tilmeldingsformular for andre brugere"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Tilmeldingsformular til rundsendelse"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Sæt view som returdestination"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"Efter en formular er sendt, ønsker du så at vende tilbage til dette "
"view, eller blive på den anden side?"
msgid "signup form"
msgstr "tilmeldingsformular"
msgid "signup list"
msgstr "tilmeldingsliste"
msgid "administer signups"
msgstr "administrér tilmeldinger"
msgid "signup other users"
msgstr "tilmeld andre brugere"
msgid "signup broadcast"
msgstr "tilmeldingsrundsendelse"
msgid " Field Name"
msgstr " Feltnavn"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at vise et enkelt felt fra en tilmeldingsformular (se "
"theme/signup_form.inc), angiv dets navn her. Ellers vil alle felter "
"blive vist."
msgid "View signup user list"
msgstr "Vis liste over tilmeldte brugere"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Tilmelding brugerargument"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Du skal vælge hvilket argument til denne visning der repræsenterer "
"den tilmeldte bruger."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Tilmeldinger er aktiveret (enten åbne eller lukkede)"
msgid "Signups open"
msgstr "Åben for tilmeldinger"
msgid "Signups closed"
msgstr "Lukket for tilmeldinger"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Tilmeldinger deaktiveret"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Validerer om den aktuelle side er aktiveret for tilmelding og om "
"tilmelding er åben eller lukket"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Sand/falsk for om tilmelding er aktiveret for en side"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "Er tilmeldinger 'åbne' eller 'lukkede' for dette indholdselement."
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Tilmeldingsgrænse for dette indholdselement"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr ""
"Brugerdefinerede felter som brugeren udfyldte under tilmeldingen, "
"præsenteret som HTML."
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr ""
"Brugerdefinerede felter som brugeren udfyldte under tilmeldingen, "
"præsenteret som uformatteret tekst (f.eks. til brug i e-mail)."
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr "Dato og tid for tilmeldingen, kort datoformat."
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr "Dato og tid for tilmeldingen, mellemlangt datoformat."
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr "Dato og tid for tilmeldingen, langt datoformat."
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"URL hvor brugeren kan slette sin tilmelding (hvis de har tilladelse "
"til det)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "E-mail-adressen for tilmeldingen (enten anonym elle registreret)."
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr ""
"Den angivne e-mail-adresse for en anonym tilmelding eller en tom "
"streng hvis en registreret bruger tilmelder sig."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr "Om brugeren deltog i den begivenhed de tilmeldte sig."
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Da disse symboler bruges i tekst-mails, er det bedre at bruge "
"'-raw'-versionen af de symboler der har dem."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "Opdatér e-mail-adresse i brugerprofilen"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr ""
"Du skal bekræfte enhver ændring af den e-mail-adresse du har gemt i "
"din brugerprofil ved at markere dette afkrydsningsfelt."
msgid ""
"Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your "
"user profile."
msgstr ""
"Bekræft venligst at du ønsker at gemme denne nye e-mail-adresse i "
"din brugerprofil."
msgid ""
"How many slots (if any) this signup should use towards the total "
"signup limit for this node"
msgstr ""
"Hvor mange slots (hvis nogen) denne tilmelding skal bruge i "
"forbindelse med den samlede tilmeldingsgrænse for dette "
"indholdselement"
msgid "Signups are"
msgstr "Tilmeldinger er"
msgid "Total signups"
msgstr "Samlet antal tilmeldinger"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Tilmeldinger brugt"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr ""
"Hvis aktiveret kan du kontrollere om brugere må tilmelde sig ved at "
"besøge !signup_admin fanen og skifte melle %open og %lukket for denne "
"%node_type. Andre tilmeldsrelaterede indstillinger kan sættes med "
"!signup_settings fanen."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Tilmeldinger: Administrér"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Tilmeldinger: Indstillinger"
msgid "signup settings"
msgstr "indstillinger for tilmelding"
msgid "Event signup"
msgstr "Tilmelding til arrangement"
msgid "You will be automatically signed up once your account is created."
msgstr "Du tilmeldes automatisk så snart din konto er oprettet."
msgid "The signup's unique ID number"
msgstr "Tilmeldingens unikke ID"
msgid "Site-wide numeric identifier for the signup."
msgstr "Tilmeldingens globale numerisk identifikator."
msgid ""
"Boolean indicating if users can sign up for this event from the user "
"registration form."
msgstr ""
"Boolsk værdi der indikerer om brugere kan tilmelde sig denne "
"begivenhed fra brugerregistreringsformularen."
msgid "Ignore default Signup fields"
msgstr "Ignorer standard Signup-felter"
msgid ""
"Signup comes with Name and Phone fields that are separate from user "
"profile fields. Ignore these fields if only authenticated users will "
"be signing up on this site."
msgstr ""
"SIgnup kommer med navne- og telefonfelter der er adskilte fra "
"brugerprofilfelterne. Ignorér disse felter hvis kun registrerede "
"brugere vil tilmelde sig på dette site."
msgid ""
"Allow registering users to sign up for nodes from the user "
"registration form"
msgstr ""
"Tillad nye brugere at tilmelde sig indholdet fra "
"brugerregistreringsformularen"
msgid ""
"Users will see a checkbox for each event that they sign up for. Note "
"that these checkboxes will appear even if anonymous users lack the "
"\"sign up for content\" permission because they will be signed up once "
"their account has been created and they are registered users."
msgstr ""
"Brugere vil se et afkrydsningsfelt for hver begivenhed de tilmelder "
"sig. Bemærk at disse afkrydsningsfelter vil vises selvom anonyme "
"brugere mangler \"tilmeldings-tilladelse\" da de vil blive tilmeldt "
"så snart deres konto er oprettet og de er registrerede brugere."
msgid ""
"Users with the %view_signups permission can be presented with a list "
"of all users who have signed up. This setting controls if, how, and "
"where that list should be generated. If you choose to embed a view, "
"you will be able to select which view you want to use below. The view "
"you select will have a single argument passed in, the node id (nid) of "
"the signup-enabled node being viewed. You can also use views to "
"display this listing on its own tab or in a block if you disable this "
"setting."
msgstr ""
"Brugere med %view_signups rettigheder kan få vist en liste af alle "
"brugere som er tilmeldt. Denne indstilling kontrollerer om, hvordan og "
"hvor denne liste skal oprettes. Hvis du vælger en indlejret visning, "
"kan du vælge hvilken visning du ønsker nedenfor. Visningen du "
"vælger vil have et enkelt argument, side-ID (nid) for den side "
"tilmelding er aktiveret for. Du kan også bruge visning til at vise "
"listen ved den egen fane, eller i en blok på siden hvis du "
"deaktiverer denne indstilling."
msgid ""
"Users with permission to administer signups for a given node will see "
"a list of users of all users who have signed up. This setting controls "
"if and how that list should be generated. If you choose to embed a "
"view, you will be able to select which view you want to use below. The "
"view you select will have a single argument passed in, the node id "
"(nid) of the signup-enabled node being viewed. You can also use views "
"to display this listing on its own tab or in a block if you disable "
"this setting."
msgstr ""
"Brugere med tilladelse til at administrere tilmeldinger for en given "
"side vil se en liste af over brugere fra alle brugere, der er "
"tilmeldte. Denne indstilling kontrollerer om og hvordan en liste skal "
"oprettes. Hvis du vælger at indlejre en visning, kan du vælge "
"hvilken visning nedenfor. Den visning du vælger vil få et enkelt "
"argument overført, nemlig node-id (nid) af den tilmeldingsaktiverede "
"side der vises. Du kan også bruge visninger til at vise denne liste "
"under dens egen fane, eller i en blok, hvis du deaktiverer denne "
"indstilling."
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
msgid "Users can sign up for this event from the user registration form."
msgstr ""
"Brugere kan tilmelde sig denne begivenhed fra "
"brugerregistreringsformularen."
msgid ""
"If selected, new users will be able to sign up for this event when "
"they register."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan nye brugere tilmelde sig denne begivenhed når de "
"registrerer sig."
msgid "Grant these roles when a signup is created"
msgstr "Tildel disse roller når en tilmelding er lavet"
msgid ""
"Your site has no roles beyond authenticated, <a "
"href=\"!create_url\">create a role</a> to use this feature"
msgstr ""
"Dit site har ingen roller ud over registreret bruger, <a href=\" "
"!create_url \"> opret en rolle</a> for at bruge denne funktion"
msgid "signup_roles"
msgstr "signup_roles"
msgid "Granted roles %roles to %name."
msgstr "Rollerne %roles tildelt til %name."
msgid "Error granting roles %roles to %name"
msgstr "Fejl ved tildeling af rollerne %roles til %name"
msgid "Removed roles %roles from %name."
msgstr "Fjernede rollerne %roles fra %name."
msgid "Error removing roles %roles from %name"
msgstr "Fejl ved fratagelse af rollerne %roles fra %name"
msgid "Signup Roles"
msgstr "Tilmeldingsroller"
msgid ""
"Allows the site to grant one or more roles to users who sign up for "
"nodes."
msgstr ""
"Tillad sitet at tildele en eller flere roller til brugere der "
"tilmelder sig indhold."
msgid "Signup ID"
msgstr "Tilmeldings-ID"
msgid "The signup entry ID"
msgstr "Tilmeldingsformular-ID'en"
msgid "Signup entry id"
msgstr "Tilmeldingsformular-ID"
msgid "Sort by signup ID."
msgstr "Sorter efter tilmeldings-ID"
msgid ""
"Enter the additional field name (from theme/signup_form.inc) in the "
"Option column."
msgstr ""
"Tilføj det ekstra feltnavn (fra theme/signup_form.inc) i "
"Option-kolonnen."
