# Portuguese, Brazil translation of Signup (6.x-1.0-rc4)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Signup (6.x-1.0-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-18 05:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "register"
msgstr "registre-se"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechado"
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-mail de confirmação"
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Agenda de inscrições"
msgid "signup"
msgstr "inscrição"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Módulos contribuídos"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail não é válido."
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrição"
msgid "Current signups"
msgstr "Inscrições até o momento"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Ver a agenda de inscrições"
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"As inscrição podem ser fechadas manualmente para qualquer node na "
"página de %signup_overview, ou na aba \"Inscrições\" em cada node."
msgid "Signup overview"
msgstr "Visão geral das inscrições"
msgid "Signup"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "Signup settings"
msgstr "Configurações de inscrição"
msgid "Signup administration"
msgstr "Administração de inscrição"
msgid "Signups"
msgstr "Inscrições"
msgid "Signup information"
msgstr "Informação de inscrição"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrar todas inscrições"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users inscritos"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count anônimos"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Inscrever-se para @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Fitrar pelo status de inscrições"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "A inscrição para !title foi cancelada."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Inscrições fechadas para %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Inscrições reabertas para %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Fechar x horas antes"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Os novos nodes habilitados para inscrição iniciarão com estas "
"opções."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "O usuário anônimo %email já está inscrito para %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "O usuário !user já está inscrito para %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Sem tempo]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "As seguintes informações foram enviadas como inscrição para !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Data/Hora: !time"
msgid "Signup to !title confirmed."
msgstr "Inscrição para !title confirmada."
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inscrições de @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "O endereço de e-mail informado na inscrição não é válido."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "O endereço de e-mail informado pertence a um usuário registrado."
msgid "Send signups to"
msgstr "Enviar inscrições para"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"Endereço de e-mail para onde notificações de novas inscrições "
"serão enviadas. Deixe em branco para não enviar notificações."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Enviar confirmação"
msgid "Send reminder"
msgstr "Enviar lembrete"
msgid "Reminder email"
msgstr "Email de lembrete"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMAÇÃO DE INSCRIÇÃO"
msgid "Your signup information"
msgstr "Sua informação de inscrição"
msgid "1 individual"
msgid_plural "@count individuals"
msgstr[0] "1 indivíduo"
msgstr[1] "@count indivíduos"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
msgid "sign up for content"
msgstr "inscrever-se para conteúdo"
msgid "view all signups"
msgstr "ver todas as inscrições"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrar inscrições para seus próprios conteúdos"
msgid "Users can view signups"
msgstr "Usuários podem ver inscrições"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "A opção %signup_user_view foi removida."
msgid "Signup summary"
msgstr "Resumo de inscrições"
msgid "Signup details"
msgstr "Detalhes de inscrições"
msgid "Signup time"
msgstr "Data da inscrição"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "Lembrete de !node_type: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Lembrete de %title enviado para %user_email."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "As inscrições para %title foram fechadas pelo agendador de tarefas."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Esta página permite que você envie um e-mail para todos os usuários "
"que se inscreveram para este %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Comunicação a inscritos"
msgid "Signup options"
msgstr "Opções de inscrição"
msgid "User !user does not have permission to sign up."
msgstr "O usuário !user não tem permissão para inscrever-se."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"A data de início de %node_type já é anterior a data de fechamento "
"adiantado de inscrições, inscrições fechadas."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "As inscrições estão fechadas para este %node_type"
msgid "Sign up another user"
msgstr "Inscrever outro usuário"
msgid "View signups"
msgstr "Ver inscrições"
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Nenhum conteúdo está !status para inscrições no momento."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Não mostrar o formulário de inscrição"
msgid "Embed a view"
msgstr "Incorporar uma view"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Confirmação de inscrição para !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Nova Inscrição para !node_type"
msgid "Username: !name"
msgstr "Usuário: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Página do perfil: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Cancel signups"
msgstr "Cancelar inscrições"
msgid "Anonymous signup: %anon_mail"
msgstr "Inscrição anônima: %anon_mail"
msgid "Keep signups"
msgstr "Manter inscrições"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Inscrições abertas para !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Inscrições fechadas para !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi alcançado, inscrições "
"fechadas."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "O limite de inscrições foi alcançado."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi aumentado, inscrições "
"reabertas."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"O total de inscrições para !title está agora abaixo do limite, "
"inscrições reabertas."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "O limite de inscrições para !title foi atualizado."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"O limite de inscrições para !title foi removido, as inscrições "
"agora estão abertas."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "O limite de inscrições para !title foi removido."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "E-mail enviado para usuário após a inscrição. !token_description"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dia(s) antes da data de início"
msgid "Signup limit"
msgstr "Limite de inscrições"
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Esta mensagem será enviada de: %from"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Enviar uma cópia desta mensagem para %email"
msgid "cancel own signups"
msgstr "cancelar suas próprias inscrições"
msgid "email all signed up users"
msgstr "enviar email para todos os usuários inscritos"
msgid " to "
msgstr " para "
msgid "Signup form"
msgstr "Formulário de inscrição"
msgid "Signup form."
msgstr "Formulário de inscrição."
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "As inscrições estão abertas ou fechadas para este node?"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"
msgid "Signup ID: @sid"
msgstr "ID da inscrição: @sid"
msgid "Node ID: @nid"
msgstr "ID do node: @nid"
msgid "User ID: @uid"
msgstr "ID do usuário: @uid"
msgid "Email address for anonymous signup: @anon_mail"
msgstr "Endereço de e-mail para inscrições anônimas: @anon_mail"
msgid "Custom signup form data: %signup_form_data"
msgstr "Dados customizados do formulário de inscrição: %signup_form_data"
msgid "Attendance record: %attended"
msgstr "Registro de comparecimento: %attended"
msgid "Signup canceled for %node_title"
msgstr "Assinatura de %node_title cancelada"
msgid "User created"
msgstr "Criado pelo usuário"
msgid "Duplicate message: signups are now open on %title."
msgstr "Mensagem duplicada: agora as inscrições em %title estão abertas."
msgid "Duplicate message: signups are now closed on %title."
msgstr "Mensagem duplicada: agora as inscrições em %title estão fechadas."
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Esta página permite que você inscreva outro usuário neste "
"%node_type."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Marcar a inscrição como \"compareceu\""
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Marcar inscrição como \"não compareceu\""
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "Inscrição de !user para \"!title\""
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Formulário de inscrição ou informação atual de inscrição."
msgid "Signup user list"
msgstr "Lista de usuários inscritos"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Lista de usuários inscritos no momento."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Um e-mail de confirmação será enviado em alguns instantes contendo "
"instruções adicionais sobre este %node_type."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr "Um e-mail de lembrete será enviado !number !days antes do %node_type."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Inscrição @signup_id cancelada."
msgid "cancel signups"
msgstr "cancelar inscrições"
msgid "edit own signups"
msgstr "editar suas próprias inscrições"
msgid "Edit signup"
msgstr "Editar inscrição"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Configurações por node do módulo de inscrições."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Chave primária: ID do node"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "Endereço de e-mail para o envio de notificações de inscrição."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "Opção indicando se os e-mails de confirmação devem ser enviados."
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr "Registra informação de cada usuário que inscrever-se para um node."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Chave primária: ID da inscrição"
msgid "Display signup information on user profile pages"
msgstr ""
"Mostrar informações de inscrição nas páginas de perfis dos "
"usuários"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Localização do formulário de inscrição"
msgid "Included on each node"
msgstr "Incluído em cada node"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Sob a aba %signups"
msgid "Use the signup-provided listing under the %signups tab"
msgstr "Utilizar a listagem fornecida pelo módulo signup na aba %signups"
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Incorporar uma view em cada node"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Incorporar uma view na aba %signups"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Se a lista de usuários inscritos estiver sendo gerada através a "
"incorporação de uma view, esta opção seleciona que view deve ser "
"utilizada. O nome da view, descrição e apresentação que ela define "
"serão mostrados."
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Ver a agenda de inscrições completa"
msgid "Attendance"
msgstr "Comparecimento"
msgid "Mark as attended"
msgstr "Marcar como comparecido"
msgid "Mark as did not attend"
msgstr "Marcar como não comparecido"
msgid "You do not have permission to cancel signups."
msgstr "Você não tem permissão para cancelar inscrições."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Link para cancelamento de inscrição inválido."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer cancelar sua inscrição para "
"%node_title?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Manter a inscrição"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Informação da inscrição de !user para !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Não registrado -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Informações de inscrição atualizadas."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "O usuário %user_name não existe."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "E-mail de confirmação de inscrição."
msgid "Did not attend"
msgstr "Não compareceu"
msgid "Attended"
msgstr "Compareceu"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Fechado/Aberto"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Limite de Inscrições"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Notificação: Endereço de E-mail"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmação"
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Confirmação: Mensagem"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Enviar Lembrete"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Lembrete: Mensagem"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Ativado/Desativado"
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "O node para o qual um usuário se inscreveu."
msgid "Signup node"
msgstr "Node para inscrição"
msgid "The user who signed up."
msgstr "O usuário que se inscreveu."
msgid "Signup user"
msgstr "Usuário inscrito"
msgid "User available signups"
msgstr "Inscrições disponíveis do usuário"
msgid "Signup: User"
msgstr "Inscrição: Usuário"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Usuário: Endereço de E-mail"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Usuário: Data de Inscrição"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Ordenar pela data/hora de inscrição."
msgid "User: Attended"
msgstr "Usuário: Compareceu"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "O usuário compareceu ou não?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtra por usuários que participaram ao não."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Organiza pelos usuários que participaram ou não."
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Usuário: Informações Adicionais de Inscrição"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Usuário: Anônimo/Autenticado"
msgid "User: Current User"
msgstr "Usuário: Usuário Atual"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Usuário: Link de Edição de Inscrição"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Formulário de inscrição do usuário atual"
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrar inscrições"
msgid "signup form"
msgstr "formulário de inscrição"
msgid "signup list"
msgstr "lista de inscrição"
msgid "administer signups"
msgstr "administrar inscrições"
msgid "signup other users"
msgstr "inscrever outros usuários"
msgid "signup broadcast"
msgstr "e-mail para inscritos"
msgid " Field Name"
msgstr " Nome do Campo"
msgid "View signup user list"
msgstr "Ver a lista de usuários inscritos"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Argumento de usuário inscrito"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Você tem que selecionar que argumento desta view representa o "
"usuário que se inscreveu."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inscrições habilitadas (abertas ou fechadas)"
msgid "Signups open"
msgstr "Inscrições abertas"
msgid "Signups closed"
msgstr "Inscrições fechadas"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Inscrições desativadas"
