# German translation of Services (6.x-3.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Services (6.x-3.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sitzung für %name wurde geschlossen."
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Services - servers"
msgstr "Dienste - Server"
msgid "Create new account"
msgstr "Registrieren"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Save and proceed"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services Handbook</a> for help and "
"information."
msgstr ""
"Das <a href=\"@handbook_url\">Dienste-Handbuch</a> enthält eine Hilfe "
"und weitere Informationen."
msgid ""
"Services are collections of methods available to remote applications. "
"They are defined in modules, and may be accessed in a number of ways "
"through server modules. Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services "
"Handbook</a> for help and information."
msgstr ""
"Dienste sind Sammlungen von Methoden, die entfernten Anwendungen zur "
"Verfügung stehen. Sie sind in Modulen definiert und können auf "
"verschiedene Arten mittels Server-Modulen aufgerufenn werden. Das <a "
"href=\"@handbook_url\">Dienste-Handbuch</a> enthält eine Hilfe und "
"weitere Informationen."
msgid ""
"All enabled services and methods are shown. Click on any method to "
"view information or test."
msgstr ""
"Alle aktivierten Dienste und Methoden werden angezeigt. Jede Methode "
"kann angeklickt werden für Informationen oder zum Test angeklickt "
"werden."
msgid "Invalid sessid."
msgstr "Ungültige Session-ID."
msgid "administer services"
msgstr "Dienste verwalten"
msgid "Provide an API for creating web services."
msgstr "Stellt eine API zum Erstellen von Web-Diensten bereit"
msgid "XMLRPC Server"
msgstr "XMLRPC-Server"
msgid "Provides an XMLRPC server."
msgstr "Stellt einen XMLRPC-Server bereit"
msgid "The name of the variable to return."
msgstr "Der Name der zurückzugebenden Variable."
msgid "The default value to use if this variable has never been set."
msgstr ""
"Der zu verwendende Standardwert, wenn diese Variable noch nie gesetzt "
"wurde."
msgid "The name of the variable to set."
msgstr "Der Name der zu setzenden Variable."
msgid "The value to set."
msgstr "Der zu setzende Wert."
msgid "How to interpret multiple IDs in the array. Can be \"or\" or \"and\"."
msgstr ""
"Wie mehrere IDs im Array interpretiert werden sollen. Kann „oder“ "
"oder „und“ sein."
msgid ""
"How many levels deep to traverse the taxonomy tree. Can be a "
"nonnegative integer or \"all\"."
msgstr ""
"Wie viele Ebenen soll der Taxonomie-Baum TRAVERSE werden. Kann eine "
"positive ganze Zahl sein oder „alle“."
msgid ""
"Whether the nodes are to be used with a pager (the case on most Drupal "
"pages) or not (in an XML feed, for example)."
msgstr ""
"Ob die Beträge mit einem Pager verwendet werden sollen (der Fall auf "
"den meisten Drupal-Seiten) oder nicht (z.B. in einem XML-Newsfeed)."
msgid "Already logged in as !user."
msgstr "Bereits angemeldet als !user."
msgid "User is not logged in."
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet."
msgid "Retrieve"
msgstr "Abrufen"
msgid "Consumer key"
msgstr "Anwender-Schlüssel"
msgid "There is no file with the given ID."
msgstr "Es gibt keine Datei mit der angegebenen ID."
msgid "There are no files on given node."
msgstr "Der angegebene Beitrag hat keine Dateien."
msgid "Node not found"
msgstr "Beitrag nicht gefunden"
msgid "There is no user with such ID."
msgstr "Es gibt keinen Benutzer mit dieser ID."
msgid "Services - authentication"
msgstr "Dienste - Authentifizierung"
msgid "get any binary files"
msgstr "alle binären Dateien abfragen"
msgid "get own binary files"
msgstr "alle eigenen binären Dateien abfragen"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Apply content permissions"
msgstr "Inhaltsberechtigungen anwenden"
msgid ""
"CCK includes the optional Content Permissions module, which allows "
"administrators to restrict access to content at the field level. By "
"default, node services do NOT apply these permissions, causing all "
"fields to be returned in all cases. Checking this box causes content "
"permissions to be applied to node services."
msgstr ""
"CCK beinhaltet das optionale Modul Content Permissiosn, das "
"Administratoren erlaubt, den Zugriff auf Inhalt auf Feldebene zu "
"begrenzen. Standardmäßig wenden Beitragsdieste dieses Berechtigungen "
"NICHT an, so dass immer alle Felder zurückgegeben werden. Das "
"Ankreuzen dieses Kästchens führt dazu, dass Inhaltsberechtigungen "
"auf Beitragsdienste angewendet werden."
msgid "No node specified."
msgstr "Kein Beitrag angegeben."
msgid "Anonymous comments can't be edited"
msgstr "Anonyme Kommentare können nicht bearbeitet werden"
msgid "User does not have permission to edit this comment"
msgstr "Benutzer hat nicht die Berechtigung, diesen Kommentar zu bearbeiten"
msgid "Number of comments to load."
msgstr "Anzahl zu ladender Kommentare."
msgid "This method returns the number of comments on a given node."
msgstr ""
"Diese Methode gibt die Anzahl Kommentare für einen bestimmten Beitrag "
"zurück."
msgid ""
"This method returns the number of new comments on a given node since a "
"given timestamp."
msgstr ""
"Diese Methode gibt die Anzahl neuer Kommentare für einen bestimmten "
"Beitrags seit einem angegebenen Zeitstempel zurück."
msgid "An object representing a file."
msgstr "Ein Objekt, das eine Datei darstellt."
msgid "save file information"
msgstr "Dateiinformationen speichern"
