# Spanish translation of Services (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2020 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Services (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necesario"
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "API Key"
msgstr "Clave API"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Use keys"
msgstr "Usar claves"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "La categoría a la que pertenece este mensaje."
msgid "Services - servers"
msgstr "Servicios - servidores"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "@count resultados"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
msgid "User ID."
msgstr "ID de usuario."
msgid "Services - services"
msgstr "Servicios - servicios"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "No services have been enabled."
msgstr "No se han activado servicios."
msgid "Call method"
msgstr "Llamar método"
msgid "No API keys created."
msgstr "No hay claves API de creadas."
msgid "Application title"
msgstr "Título de la aplicación"
msgid "The title of the application or website using the service."
msgstr "El título de la aplicación o sitio web que utiliza el servicio."
msgid "Allowed domain"
msgstr "Dominio permitido"
msgid "Save key"
msgstr "Guardar clave"
msgid "Create key"
msgstr "Crear clave"
msgid "The key %key has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la clave %key."
msgid "Deleted key %key."
msgstr "Eliminada la clave %key."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services Handbook</a> for help and "
"information."
msgstr ""
"Consulte el <a href=\"@handbook_url\">manual de Services</a> para "
"obtener ayuda e información."
msgid "Browse and test available remote services."
msgstr "Ver y probar los servicios remotos disponibles."
msgid "Configure service settings."
msgstr "Configurar los servicios de ajustes."
msgid "Edit key"
msgstr "Editar clave"
msgid "Token expiry time"
msgstr "El token ha excedido el tiempo"
msgid "Use sessid"
msgstr "Usar sessid"
msgid "Missing required arguments."
msgstr "Falta argumentos requeridos."
msgid "Token has expired."
msgstr "El token ha expirado."
msgid "Invalid API key."
msgstr "Clave API no válida."
msgid "Invalid sessid."
msgstr "Identificador de sesión inválido."
msgid "Access denied."
msgstr "Acceso denegado."
msgid "A valid sessid."
msgstr "Un identificador de sesión válido."
msgid "A valid domain for the API key."
msgstr "Un dominio valido para la clave API."
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
msgid "No description given."
msgstr "No se ha proporcionado descripción"
msgid "administer services"
msgstr "administrar servicios"
msgid "Provide an API for creating web services."
msgstr "Proporciona una API para crear servicios web."
msgid "XMLRPC Server"
msgstr "Servidor XMLRPC"
msgid "Provides an XMLRPC server."
msgstr "Proporciona un servidor XMLRPC."
msgid "A node id."
msgstr "Un id de nodo."
msgid "A list of fields to return."
msgstr "Una lista de campos a devolver."
msgid ""
"A node object. Upon creation, node object must include \"type\". Upon "
"update, node object must include \"nid\" and \"changed\"."
msgstr ""
"Un objeto del nodo. Tras su creación, el objeto del nodo debe incluir "
"\"tipo\". Al actualizar, el nodo del objeto debe incluir \"nid\" y "
"\"cambiado\"."
msgid "Save a node object into the database."
msgstr "Guardar un objeto nodo en la base de datos."
msgid "Delete a node."
msgstr "Eliminar un nodo."
msgid "Could not find the node."
msgstr "No se pudo encontrar el nodo."
msgid "Node Service"
msgstr "Nodo de servicio"
msgid "Provides a node service."
msgstr "Proporcionar un nodo de servicio."
msgid "Search keys."
msgstr "Buscar claves."
msgid ""
"If set, returns only the main search fields (link, type, title, user, "
"date, snippet) and no additional data."
msgstr ""
"Si se pone, sólo devuelve los campos de búsqueda principal (enlace, "
"tipo, título, usuario, fecha, fragmento) y sin datos adicionales."
msgid "Searches users according to keys via hook_search."
msgstr "Búsquedas de usuarios acorde a las claves por medio de hook_search."
msgid "Search returned no results."
msgstr "La búsqueda no ha dado resultados."
msgid "Search Service"
msgstr "Servicio de búsqueda"
msgid "Provides a search service."
msgstr "Provee un servicio de búsqueda."
msgid "Returns an object containing a sessid and user."
msgstr "Devuelve un objeto que contiene un sessid y usuario."
msgid "A key to identify the mail sent, for altering."
msgstr "Una clave para identificar el correo enviado a modificar."
msgid "The mail address or addresses where the message will be send to."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico o direcciones donde el mensaje "
"será enviado."
msgid ""
"Message to be sent. Drupal will format the correct line endings for "
"you."
msgstr ""
"Mensaje para ser enviado. Drupal formaterará  las líneas finales "
"correctas para usted."
msgid "Sets From, Reply-To, Return-Path and Error-To to this value, if given."
msgstr ""
"Conjuntos de Reply-To a, Return-Path y Error-To para este valor, si es "
"dado."
msgid ""
"Associative array containing the headers to add. This is typically "
"used to add extra headers (From, Cc, and Bcc)."
msgstr ""
"Arreglo asociativo que contiene las cabeceras para añadir. Este se "
"suele utilizar para agregar cabeceras extras (From, Cc, y Bcc)."
msgid "Send an e-mail message, using Drupal variables and default settings."
msgstr ""
"Enviar un mensaje de correo electrónico, usando las variables de "
"Drupal y las configuraciones por defecto."
msgid "The name of the variable to return."
msgstr "El nombre de la variable a devolver."
msgid "Return a persistent variable."
msgstr "Devolver una variable persistente."
msgid "The value to set."
msgstr "El valor a establecer."
msgid "Set a persistent variable."
msgstr "Colocar una variable persistente."
msgid "The name of the module."
msgstr "El nombre del módulo."
msgid "Check if a module is enabled. If so, return its version."
msgstr ""
"Verificar si un módulo esta habilitado. Si es así, devolver su "
"versión."
msgid "send mail from remote"
msgstr "enviar el correo de manera remota"
msgid "get variable from remote"
msgstr "obtener la variable de manera remota"
msgid "set variable from remote"
msgstr "colocar la variable de manera remota"
msgid "check module exists from remote"
msgstr "Revisar los módulos existentes de manera remota"
msgid "System Service"
msgstr "Servicio de sistema"
msgid "Provides system services."
msgstr "Proporciona servicios del sistema."
msgid "A vocabulary id."
msgstr "Un id de vocabulario."
msgid "An array of term IDs to match."
msgstr "Un arreglo de ID de términos para que coincida."
msgid "Taxonomy Service"
msgstr "Servicio de taxonomía"
msgid "Provides a taxonomy service."
msgstr "Proporcionar un servicio de taxonomía."
msgid "A valid username."
msgstr "Un nombre de usuario válido."
msgid "A valid password."
msgstr "Una contraseña válida."
msgid "Logs in a user."
msgstr "Registros de un usuario."
msgid "Logs out a user."
msgstr "Cierra la sesión de un usuario."
msgid "Already logged in as !user."
msgstr "La sesión ya sido iniciado como !user."
msgid "User is not logged in."
msgstr "El usuario no ha iniciado la sesión."
msgid "User Service"
msgstr "Servicio de usuario"
msgid "Provides a user service."
msgstr "Proporciona un servicio de usuario."
msgid "View name."
msgstr "Nombre de vista"
msgid "An array of arguments to pass to the view."
msgstr "Un arreglo de argumentos para pasar a la vista."
msgid "Retrieves a view defined in views.module."
msgstr "Recupera una vista definida en views.module."
msgid ""
"Exports the code of a view, same as the output you would get from the "
"Export tab."
msgstr ""
"Exportar el código de una vista, igual que los datos de salida que se "
"obtiene de la pestaña de exportación."
msgid "Code from a Views->Export."
msgstr "Código desde una Vista->Exportar."
msgid ""
"Imports a view through code, equivalent to using the Import tab in the "
"views admin."
msgstr ""
"Importar una vista a través de código, lo que equivale a la "
"utilización de la ficha de importación en las vista de "
"administración."
msgid "Views Service"
msgstr "Servicio de vistas"
msgid "Provides a views service."
msgstr "Proporcionar un servicio de vistas."
msgid "There are no files on given node."
msgstr "No hay archivos en el nodo especificado."
msgid "Node not found"
msgstr "No se encontró el nodo"
msgid "A file ID."
msgstr "Un ID de archivo."
msgid "The file data."
msgstr "El archivo de datos."
msgid "A node ID."
msgstr "Un ID de nodo."
msgid "Returns the files attached to a node."
msgstr "Devuelve los archivos adjuntos a un nodo."
msgid "Menu ID. Defaults to \"primary-links\"."
msgstr "ID del menú. Su valor predeterminado es \"primary-links\"."
msgid "Retrieves a menu tree."
msgstr "Recuperar un árbol del menú."
msgid "Returns a node data."
msgstr "Retornar un dato del nodo."
msgid "Delete an user."
msgstr "Eliminar un usuario."
msgid "Get all user details."
msgstr "Obtener toda la información del usuario."
msgid "Save user details."
msgstr "Guardar datos de usuario."
msgid "get any user data"
msgstr "obtener cualquier dato de usuario"
msgid "get own user data"
msgstr "obtener datos del usuario propio"
msgid "update any user data"
msgstr "actualizar cualquier dato del usuario"
msgid "update own user data"
msgstr "actualizar datos del usuario propio"
msgid "create new users"
msgstr "Crear nuevos usuarios"
msgid "delete any user"
msgstr "eliminar cualquier usuario"
msgid "delete own user"
msgstr "eliminar usuario propio"
msgid "The new Views name."
msgstr "El nuevo nombre de vistas."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Un link para asociarlo con el mensaje."
msgid "File Service"
msgstr "Servicio de archivo"
msgid "Menu Service"
msgstr "Servició de menú"
msgid "Provides a menu service."
msgstr "Proporciona un servico de menú."
msgid "Comma delimited"
msgstr "delimitado por comas"
msgid "Serialized PHP"
msgstr "PHP seriado"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "Select an authentication module."
msgstr "Seleccionar un módulo de autentificación."
msgid "Method %name does not exist"
msgstr "El método %name no existe"
msgid "Authentication failed: !message"
msgstr "Autentificación fallida: !message"
msgid "Key authentication"
msgstr "Clave de autentificación"
msgid "A comment object."
msgstr "Un objeto de comentario."
msgid "A comment id."
msgstr "Un id de comentario."
msgid "A node id"
msgstr "Un id de nodo"
msgid "Comment Service"
msgstr "Servicio de comentario"
msgid "Provides a comment service."
msgstr "Proporciona un servicio de comentario."
msgid "Node Resource"
msgstr "Recursos de nodo"
msgid "Uses hook_search() selected under /admin/settings/search_service."
msgstr "Utilizar hook_search() seleccionado en /admin/settings/search_service."
msgid "caches cleared"
msgstr "Cachés limpiadas"
msgid "get available services"
msgstr "obtener los servicios disponibles"
msgid "A user object."
msgstr "Un objeto de usuario."
msgid "system service"
msgstr "servicio de sistema"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
