# Danish translation of Services (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2020 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Services (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-16 05:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "required"
msgstr "obligatorisk"
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "API Key"
msgstr "API-nøgle"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Use keys"
msgstr "Brug nøgler"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Services - servers"
msgstr "Services - servere"
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
msgid "User ID."
msgstr "Bruger ID."
msgid "Services - services"
msgstr "Services - services"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid ""
"You must enable at least one server module to be able to connect "
"remotely. Visit the <a href=\"@url\">modules</a> page to enable server "
"modules."
msgstr ""
"Du skal aktivere mindst ét servermodul for at kunne fjernstyre. "
"Besøg <a href=\"@url\">modulsiden</a> for at aktivere servermoduler."
msgid "No services have been enabled."
msgstr "Ingen services er blevet aktiveret."
msgid "Call method"
msgstr "Kaldemetode"
msgid "No API keys created."
msgstr "Ingen API-nøgler oprettet."
msgid "Application title"
msgstr "Applikationstitel"
msgid "The title of the application or website using the service."
msgstr "Titlen på applikationen eller websitet som brugere tjenesten."
msgid "Allowed domain"
msgstr "Tilladt domæne"
msgid "External domain allowed to use this key."
msgstr "Eksternt domæne som har tilladelse til at bruge denne nøgle."
msgid "Save key"
msgstr "Gem nøgle"
msgid "Create key"
msgstr "Opret nøgle"
msgid "Are you sure you want to delete the key %key?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette nøglen %key?"
msgid "The key %key has been deleted."
msgstr "Nøglen %key er blevet slettet."
msgid "Deleted key %key."
msgstr "Slettede nøglen %key."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services Handbook</a> for help and "
"information."
msgstr ""
"Se <a href=\"@handbook_url\">Services-håndbogen</a> for hjælp og "
"information."
msgid ""
"All enabled services and methods are shown. Click on any method to "
"view information or test."
msgstr ""
"Viser alle aktiverede tjenester og metoder. Klik på en metode for at "
"se information eller teste."
msgid ""
"An API key is required to allow an application to access Drupal "
"remotely."
msgstr ""
"En API-nøgle er påkræveet for at tillade at en applikation kan "
"tilgå Drupal."
msgid "Allows external applications to communicate with Drupal."
msgstr "Tillader eksterne applikationer at kommunikere med Drupal."
msgid "Browse and test available remote services."
msgstr "Gennemse og test tilgængelige tjenester."
msgid "Manage application access to site services."
msgstr "Håndtér applikationers adgang til sitets tjenester."
msgid "Configure service settings."
msgstr "Konfigurér indstillinger for service."
msgid "Edit key"
msgstr "Redigér nøgle"
msgid "Token expiry time"
msgstr "Token udløbstid"
msgid "Use sessid"
msgstr "Use sessid"
msgid "Missing required arguments."
msgstr "Mangler obligatoriske argumenter."
msgid "Token has expired."
msgstr "Token er udløbet."
msgid "Invalid API key."
msgstr "Ugyldig API-nøgle."
msgid "Invalid sessid."
msgstr "Ugyldig sessid."
msgid "Access denied."
msgstr "Adgang nægtet."
msgid "A valid sessid."
msgstr "En gyldig sessid."
msgid "A valid domain for the API key."
msgstr "Et gyldigt domæne til API-nøglen."
msgid "Time stamp used to hash key."
msgstr "Timestamp som blev brugt til at hashe nøglen."
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
msgid "No description given."
msgstr "Ingen beskrivelse givet."
msgid "administer services"
msgstr "administrér tjenester"
msgid "Provide an API for creating web services."
msgstr "Et API til at opretter webtjenester."
msgid "XMLRPC Server"
msgstr "XMLRPC Server"
msgid "Provides an XMLRPC server."
msgstr "Tilbyder en XMLRPC-server."
msgid "A node id."
msgstr "Et indholdselement ID."
msgid "A list of fields to return."
msgstr "En liste af felter som returneres."
msgid "Delete a node."
msgstr "Slet et indholdselement."
msgid "Could not find the node."
msgstr "Kunne ikke finde indholdselementet."
msgid "Node Service"
msgstr "Indholdselementtjeneste"
msgid "Provides a node service."
msgstr "En indholdselementtjeneste."
msgid "Search keys."
msgstr "Søgenøgler."
msgid "Search returned no results."
msgstr "Søgningen gav ingen resultater."
msgid "Search Service"
msgstr "Søgetjeneste"
msgid "Provides a search service."
msgstr "En søgetjeneste."
msgid "The name of the variable to return."
msgstr "Navnet på den returnerede variabel."
msgid "Return a persistent variable."
msgstr "Returnér en vedvarende variabel."
msgid "The name of the variable to set."
msgstr "Navnet på variablen som sættes."
msgid "The value to set."
msgstr "Værdien som sættes."
msgid "Set a persistent variable."
msgstr "Sæt en vedvarende variabel."
msgid "The name of the module."
msgstr "Modulets navn"
msgid "There was a problem sending your email."
msgstr "Der opstod et problem under afsendelsen af din e-mail."
msgid "send mail from remote"
msgstr "send mail fra fjernvært"
msgid "get variable from remote"
msgstr "hent variabel fra fjernvært"
msgid "set variable from remote"
msgstr "sæt variabel på fjernvært"
msgid "System Service"
msgstr "Systemtjeneste"
msgid "Provides system services."
msgstr "Tilbyder systemtjenester."
msgid "A vocabulary id."
msgstr "Et ordforråds-ID."
msgid "Taxonomy Service"
msgstr "Taksonomitjeneste"
msgid "Provides a taxonomy service."
msgstr "Tilbyder en taksonomitjeneste."
msgid "A valid username."
msgstr "Et gyldigt brugernavn."
msgid "A valid password."
msgstr "En gydlig adgangskode."
msgid "Logs in a user."
msgstr "Logger en bruger ind."
msgid "Logs out a user."
msgstr "Logger en bruger ud."
msgid "Already logged in as !user."
msgstr "Allerede logget ind som !user."
msgid "User is not logged in."
msgstr "Bruger er ikke logget ind."
msgid "User Service"
msgstr "Brugertjeneste"
msgid "Provides a user service."
msgstr "Tilbyder en brugertjeneste."
msgid "View name."
msgstr "Views-navn."
msgid "Code from a Views->Export."
msgstr "Kode fra Views->Export."
msgid "Views Service"
msgstr "Views-tjeneste"
msgid "Provides a views service."
msgstr "Tilbyder en views-tjeneste."
msgid "There is no file with the given ID."
msgstr "Der er ingen filer med det angivne ID."
msgid "There are no files on given node."
msgstr "Der er ingen filer på det angivne indholdselement."
msgid "Node not found"
msgstr "Indholdselement ikke fundet"
msgid "There is no user with such ID."
msgstr "Der er ingen bruger med det angivne ID."
msgid "A file ID."
msgstr "Et fil-ID"
msgid "The file data."
msgstr "Fildata."
msgid "A node ID."
msgstr "Et indholdselement-ID."
msgid "Returns the files attached to a node."
msgstr "Returnerer filer knyttet til et indholdselement."
msgid "Menu ID. Defaults to \"primary-links\"."
msgstr "Menu ID. Standard er \"primary-links\"."
msgid "Retrieves a menu tree."
msgstr "Henter et menutræ."
msgid "Returns a node data."
msgstr "Returnere indholdselement-data."
msgid "Delete an user."
msgstr "Slet en bruger."
msgid "Get all user details."
msgstr "Hent alle brugerdetaljer."
msgid "Save user details."
msgstr "Gem brugerdetaljer."
msgid "get any user data"
msgstr "hent alle brugerdata"
msgid "get own user data"
msgstr "hent egne brugerdata"
msgid "update any user data"
msgstr "Opdatér vilkårlige brugerdata"
msgid "update own user data"
msgstr "Opdatér egne brugerdata"
msgid "create new users"
msgstr "opret nye brugere"
msgid "delete any user"
msgstr "slet en vilkårlig bruger"
msgid "delete own user"
msgstr "slet egen bruger"
msgid "The new Views name."
msgstr "Navnet på det nye view."
msgid "Calls a Services method."
msgstr "Kalder en tjenestemetode."
msgid "get any binary files"
msgstr "hent alle binære filer"
msgid "get own binary files"
msgstr "hent egne binære filer"
msgid "File Service"
msgstr "Filtjeneste"
msgid "Provides a file service."
msgstr "Tilbyder en filtjeneste."
msgid "Menu Service"
msgstr "Menutjeneste"
msgid "Provides a menu service."
msgstr "Tilbyder en menutjeneste."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
