# German translation of Services (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2018 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Services (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Servers"
msgstr "Server"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Use keys"
msgstr "Schlüssel verwenden"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachricht gehört."
msgid "Services - servers"
msgstr "Dienste - Server"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "User ID."
msgstr "Benutzer-ID."
msgid "Services - services"
msgstr "Dienste - Dienste"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid ""
"You must enable at least one server module to be able to connect "
"remotely. Visit the <a href=\"@url\">modules</a> page to enable server "
"modules."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Server-Modul aktiviert werden, um entfernt "
"verbinden zu können. Server-Module können auf der <a "
"href=\"@url\">Modulseite</a> aktiviert werden."
msgid "No services have been enabled."
msgstr "Es wurden keine Dienste aktiviert."
msgid "Call method"
msgstr "Aufrufmethode"
msgid "No API keys created."
msgstr "Keine API-Schlüssel erstellt."
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
msgid "The title of the application or website using the service."
msgstr "Der Titel der Anwendung oder Website, die den Dienst verwendet."
msgid "Allowed domain"
msgstr "Erlaubte Domäne"
msgid "External domain allowed to use this key."
msgstr "Externe Domäne, die diesen Schlüssel verwenden darf."
msgid "Save key"
msgstr "Schlüssel speichern"
msgid "Create key"
msgstr "Schlüssel erstellen"
msgid "Are you sure you want to delete the key %key?"
msgstr "Möchten Sie den Schlüssel %key wirklich löschen?"
msgid "The key %key has been deleted."
msgstr "Der Schlüssel %key wurde gelöscht."
msgid "Deleted key %key."
msgstr "Schlüssel %key gelöscht."
msgid ""
"Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services Handbook</a> for help and "
"information."
msgstr ""
"Das <a href=\"@handbook_url\">Dienste-Handbuch</a> enthält eine Hilfe "
"und weitere Informationen."
msgid ""
"Services are collections of methods available to remote applications. "
"They are defined in modules, and may be accessed in a number of ways "
"through server modules. Visit the <a href=\"@handbook_url\">Services "
"Handbook</a> for help and information."
msgstr ""
"Dienste sind Sammlungen von Methoden, die entfernten Anwendungen zur "
"Verfügung stehen. Sie sind in Modulen definiert und können auf "
"verschiedene Arten mittels Server-Modulen aufgerufenn werden. Das <a "
"href=\"@handbook_url\">Dienste-Handbuch</a> enthält eine Hilfe und "
"weitere Informationen."
msgid ""
"All enabled services and methods are shown. Click on any method to "
"view information or test."
msgstr ""
"Alle aktivierten Dienste und Methoden werden angezeigt. Jede Methode "
"kann angeklickt werden für Informationen oder zum Test angeklickt "
"werden."
msgid ""
"An API key is required to allow an application to access Drupal "
"remotely."
msgstr ""
"Ein API-Schlüssel ist erforderlich, damit eine Anwendung auf Drupal "
"entfernt zugreifen darf."
msgid "Allows external applications to communicate with Drupal."
msgstr "Erlaubt externen Anwendungen mit Drupal zu kommunizieren."
msgid "Browse and test available remote services."
msgstr "Verfügbare entfernte Dienste browsen und testen"
msgid "Manage application access to site services."
msgstr "Anwendungszugriff auf Website-Dienst verwalten."
msgid "Configure service settings."
msgstr "Dienste-Einstellungen konfigurieren."
msgid "Edit key"
msgstr "Schlüssel bearbeiten"
msgid "Token expiry time"
msgstr "Token-Ablaufzeit"
msgid "The time frame for which the token will be valid. Default is 30 secs"
msgstr ""
"Der Zeitrahmen, für den das Token gültig ist. Standard sind 30 "
"Sekunden"
msgid "Use sessid"
msgstr "Session-ID verwenden"
msgid "Missing required arguments."
msgstr "Erforderliche Argumente fehlen."
msgid "Token has expired."
msgstr "Token ist abgelaufen."
msgid "Invalid API key."
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel."
msgid "Invalid sessid."
msgstr "Ungültige Session-ID."
msgid "Access denied."
msgstr "Zugriff verweigert."
msgid "A valid API key."
msgstr "Ein gültiger API-Schlüssel."
msgid "A valid sessid."
msgstr "Eine gültige Session-ID"
msgid "A valid domain for the API key."
msgstr "Eine gültige Domäne für den API-Schlüssel."
msgid "Time stamp used to hash key."
msgstr "Zeitstempel der als Hash-Schlüssel verwendet wird."
msgid "One time use nonce also used hash key."
msgstr "Einmalverwendung, derzeit auch als Hash-Schlüssel verwendet."
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
msgid "No description given."
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
msgid "administer services"
msgstr "Dienste verwalten"
msgid "Provide an API for creating web services."
msgstr "Stellt eine API zum Erstellen von Web-Diensten bereit"
msgid "XMLRPC Server"
msgstr "XMLRPC-Server"
msgid "Provides an XMLRPC server."
msgstr "Stellt einen XMLRPC-Server bereit"
msgid "A node id."
msgstr "Eine Beitrags-ID"
msgid "A list of fields to return."
msgstr "Eine Liste zurückzugebender Felder"
msgid ""
"A node object. Upon creation, node object must include \"type\". Upon "
"update, node object must include \"nid\" and \"changed\"."
msgstr ""
"Ein Beitrags-Objekt. Beim Erstellen muss das Beitragsobjekt „type“ "
"einschließen. Beim Aktualisieren muss das Beitragsobjekt „nid“ "
"und „changed“ beinhalten."
msgid "Save a node object into the database."
msgstr "Ein Beitragsobjekt in der Datenbank speichern."
msgid "Delete a node."
msgstr "Einen Beitrag löschen"
msgid "Could not find the node."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gefunden werden"
msgid "Node Service"
msgstr "Beitrags-Dienst"
msgid "Provides a node service."
msgstr "Stellt einen Beitrags-Dienst bereit."
msgid "Search keys."
msgstr "Such-Schlüssel"
msgid ""
"If set, returns only the main search fields (link, type, title, user, "
"date, snippet) and no additional data."
msgstr ""
"Wenn eingestellt, werden nur die Hauptsuchfelder (link, type, title, "
"user, date, snippet) zurückgegeben und keine zusätzlichen Daten."
msgid "Searches users according to keys via hook_search."
msgstr "Sucht Benutzer entsprechend den Schlüüsseln via hook_search."
msgid "Search returned no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Search Service"
msgstr "Such-Dienst"
msgid "Provides a search service."
msgstr "Stellt einen Such-Dienst bereit."
msgid "Returns an object containing a sessid and user."
msgstr "Gibt ein Objekt zurück, das Session-ID und Benutzer zurückgibt."
msgid "A key to identify the mail sent, for altering."
msgstr ""
"Ein Schlüssel zur Identifizierung der gesendeten E-Mail für deren "
"Änderung."
msgid "The mail address or addresses where the message will be send to."
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder -Adressen, an die die Nachricht gesendet wird."
msgid ""
"Subject of the e-mail to be sent. This must not contain any newline "
"characters, or the mail may not be sent properly."
msgstr ""
"Betreff der zu sendenden E-Mail. Dieser darf keine Zeichen für einen "
"Zeilenwechsel beinhalten, sonst wird die E-Mail nicht korrekt "
"gesendet."
msgid ""
"Message to be sent. Drupal will format the correct line endings for "
"you."
msgstr ""
"Zu sendende Nachricht. Drupal formatiert die korrekter Zeilenenden "
"selbst."
msgid "Send an e-mail message, using Drupal variables and default settings."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Nachricht senden, wobei Drupal-Variablen und "
"Standardeinstellungen verwendet werden."
msgid "The name of the variable to return."
msgstr "Der Name der zurückzugebenden Variable."
msgid "The default value to use if this variable has never been set."
msgstr ""
"Der zu verwendende Standardwert, wenn diese Variable noch nie gesetzt "
"wurde."
msgid "Return a persistent variable."
msgstr "Eine persistente Variable zurückgeben."
msgid "The name of the variable to set."
msgstr "Der Name der zu setzenden Variable."
msgid "The value to set."
msgstr "Der zu setzende Wert."
msgid "Set a persistent variable."
msgstr "Eine persistente Variable setzen."
msgid "The name of the module."
msgstr "Der Name des Moduls."
msgid "Check if a module is enabled. If so, return its version."
msgstr ""
"Prüfung ob ein Modul aktiviert ist. Wenn ja, wird die Version "
"zurückgegeben."
msgid "There was a problem sending your email."
msgstr "Es gab ein Problem beim Versenden der E-Mail."
msgid "send mail from remote"
msgstr "Mail von entfernt senden"
msgid "get variable from remote"
msgstr "Variable von enternt abrufen"
msgid "set variable from remote"
msgstr "Variable von entfernt setzen"
msgid "check module exists from remote"
msgstr "Prüfung auf Modul-Existenz von entfernt"
msgid "System Service"
msgstr "System-Dienst"
msgid "Provides system services."
msgstr "Stellt System-Dienste bereit."
msgid "A vocabulary id."
msgstr "Eine Vokabular-ID"
msgid "Create a hierarchical representation of a vocabulary."
msgstr "Eine hierarchische Abbildung eines Vokabulars erstellen."
msgid "How to interpret multiple IDs in the array. Can be \"or\" or \"and\"."
msgstr ""
"Wie mehrere IDs im Array interpretiert werden sollen. Kann „oder“ "
"oder „und“ sein."
msgid ""
"How many levels deep to traverse the taxonomy tree. Can be a "
"nonnegative integer or \"all\"."
msgstr ""
"Wie viele Ebenen soll der Taxonomie-Baum TRAVERSE werden. Kann eine "
"positive ganze Zahl sein oder „alle“."
msgid ""
"Whether the nodes are to be used with a pager (the case on most Drupal "
"pages) or not (in an XML feed, for example)."
msgstr ""
"Ob die Beträge mit einem Pager verwendet werden sollen (der Fall auf "
"den meisten Drupal-Seiten) oder nicht (z.B. in einem XML-Newsfeed)."
msgid "Finds all nodes that match selected taxonomy conditions."
msgstr ""
"Findet alle Beiträge, die mit den ausgewählten Taxonomie-Bedingungen "
"übereinstimmen."
msgid "Taxonomy Service"
msgstr "Taxonomie-Dienst"
msgid "Provides a taxonomy service."
msgstr "Stellt einen Taxonomie-Dienst bereit"
msgid "A valid username."
msgstr "Ein gültiger Benutzername."
msgid "A valid password."
msgstr "Ein gültiges Passswort."
msgid "Logs in a user."
msgstr "Meldet einen Benutzer an."
msgid "Logs out a user."
msgstr "Meldet einen Benutzer ab."
msgid "Already logged in as !user."
msgstr "Bereits angemeldet als !user."
msgid "User is not logged in."
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet."
msgid "User Service"
msgstr "Benutzer-Dienst"
msgid "Provides a user service."
msgstr "Stellt einen Benutzer-Dienst bereit."
msgid "View name."
msgstr "Ansichts-Name"
msgid "An array of arguments to pass to the view."
msgstr "Ein Array von Argumenten an die Ansicht übergeben."
msgid "Retrieves a view defined in views.module."
msgstr "Ruft eine im Views-Modul definierte Ansicht ab."
msgid ""
"Exports the code of a view, same as the output you would get from the "
"Export tab."
msgstr ""
"Exportiert den Code einre Ansicht, identisch mit der Ausgabe vom "
"Export-Reiter."
msgid "Code from a Views->Export."
msgstr "Code aus Ansichten -> Export"
msgid ""
"Imports a view through code, equivalent to using the Import tab in the "
"views admin."
msgstr ""
"Importiert eine Ansicht mittels Code, gleichbedeutend mit dem "
"Import-Reiter in der Ansichten-Verwaltung."
msgid "Views Service"
msgstr "Ansichts-Dienst"
msgid "Provides a views service."
msgstr "Stellt einen Ansichts-Dienst bereit."
msgid "There is no file with the given ID."
msgstr "Es gibt keine Datei mit der angegebenen ID."
msgid "There are no files on given node."
msgstr "Der angegebene Beitrag hat keine Dateien."
msgid "Node not found"
msgstr "Beitrag nicht gefunden"
msgid "There is no user with such ID."
msgstr "Es gibt keinen Benutzer mit dieser ID."
msgid "A file ID."
msgstr "Eine Datei-ID"
msgid "The file data."
msgstr "Die Dateidaten"
msgid "A node ID."
msgstr "Eine Beitrags-ID"
msgid "Returns the files attached to a node."
msgstr "Gibt die an einen Beitrag angehängten Dateien zurück."
msgid "Menu ID. Defaults to \"primary-links\"."
msgstr "Menü-ID. Standardmäßig „Hauptlinks“."
msgid "Retrieves a menu tree."
msgstr "Fragt einen Menübaum ab."
msgid "Returns a node data."
msgstr "Gibt Daten eines Beitrags zurück."
msgid "Delete an user."
msgstr "Einen Benutzer löschen"
msgid "Get all user details."
msgstr "Alle Benutzer-Details abfragen"
msgid "Save user details."
msgstr "Speichert Benutzer-Details"
msgid "get any user data"
msgstr "alle Benutzerdaten abfragen"
msgid "get own user data"
msgstr "eigene Benutzerdaten abfragen"
msgid "update any user data"
msgstr "alle Benutzerdaten aktualisieren"
msgid "update own user data"
msgstr "alle eigenen Benutzerdaten aktualisieren"
msgid "create new users"
msgstr "neue Benutzer erstellen"
msgid "delete any user"
msgstr "jeden Benutzer löschen"
msgid "delete own user"
msgstr "eigenen Benutzer löschen"
msgid "The new Views name."
msgstr "Der neue Name der Ansicht."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Ein Link für die Nachricht."
msgid "Services - authentication"
msgstr "Dienste - Authentifizierung"
msgid "Calls a Services method."
msgstr "Ruft eine Dienste-Methode auf."
msgid "get any binary files"
msgstr "alle binären Dateien abfragen"
msgid "get own binary files"
msgstr "alle eigenen binären Dateien abfragen"
msgid "File Service"
msgstr "Datei-Dienst"
msgid "Provides a file service."
msgstr "Stellt einen Datei-Dienst bereit"
msgid "Menu Service"
msgstr "Menü-Dienst"
msgid "Provides a menu service."
msgstr "Stellt einen Menü-Dienst bereit."
msgid "Method access"
msgstr "Methodenzugriff"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary array, as would be returned by "
"taxonomy_vocabulary_load()."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Begriff-Array, wie es von taxonomy_vocabulary_load() "
"zurückgegeben wird."
msgid ""
"Save / create a taxonomy vocabulary. See taxonomy_save_vocabulary() in "
"Drupal API for details."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Vokabular speichern/erstellen. "
"taxonomy_save_vocabulary() in der Drupal-API enthält Details."
msgid "A taxonomy term array, as would be returned by taxonomy_get_term()."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Begriff-Array, wie es von taxonomy_get_term() "
"zurückgegeben wird."
msgid ""
"Save / create a taxonomy term. See taxonomy_save_term() in Drupal API "
"for details."
msgstr ""
"Einen Taxonomie-Begriff speichern / erstellen. taxonomy_save_term() in "
"der Drupal-API enthält Details."
msgid "Comma delimited"
msgstr "kommata-begrenzt"
msgid "-- Select an authentication module"
msgstr "-- ein Authentifizierungsmodul auswählen"
msgid ""
"Changing authentication settings will require you to adjust all method "
"calls. This will affect all applications using site services."
msgstr ""
"Das Ändern von Authentifizierungseinstellungen erfordert, dass alle "
"Methodenaufrufe angepasst werden. Dies betrifft alle Anwendungen die "
"Website-Dienste verwenden."
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid "Select an authentication module."
msgstr "-- ein Authentigizierungsmodul auswählen"
msgid "No authentication modules have been installed"
msgstr "Es wurden keine Authentifizierungsmodule installiert"
msgid "Apply content permissions"
msgstr "Inhaltsberechtigungen anwenden"
msgid ""
"CCK includes the optional Content Permissions module, which allows "
"administrators to restrict access to content at the field level. By "
"default, node services do NOT apply these permissions, causing all "
"fields to be returned in all cases. Checking this box causes content "
"permissions to be applied to node services."
msgstr ""
"CCK beinhaltet das optionale Modul Content Permissiosn, das "
"Administratoren erlaubt, den Zugriff auf Inhalt auf Feldebene zu "
"begrenzen. Standardmäßig wenden Beitragsdieste dieses Berechtigungen "
"NICHT an, so dass immer alle Felder zurückgegeben werden. Das "
"Ankreuzen dieses Kästchens führt dazu, dass Inhaltsberechtigungen "
"auf Beitragsdienste angewendet werden."
msgid "Method %name does not exist"
msgstr "Methode %name existiert nicht"
msgid "Authentication failed: !message"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: !message"
msgid "Define which methods are accessible."
msgstr "Festlegung, auf welche Methoden zugegriffen werden kann."
msgid ""
"When enabled all method calls need to provide a validation token to "
"authenticate themselves with the server."
msgstr ""
"Wenn aktiviert müssen alle Methodenaufrufe ein Überprüfungs-Token "
"bereitstellen, um sich beim Server zu authentifizieren."
msgid ""
"When enabled, all method calls must include a valid sessid. Only "
"disable this setting if the application will use browser-based "
"cookies."
msgstr ""
"Wenn aktiviert müssen alle Methodenaufrufe eine gültige Session-ID "
"beinhalten. Diese Einstellung sollte nur deaktiviert werden, wenn die "
"Anwendung browser-basierende Cookies verwendet."
msgid "The token expiry time must specified in whole seconds as a number"
msgstr "Die Token-Ablaufzeit muss in ganzen Sekunden als Zahl angegeben werden"
msgid "Gets generated after form submission"
msgstr "Wird nach Absenden des Formulars erzeugt"
msgid ""
"Token has been used previously for a request. Re-try with another "
"nonce key."
msgstr ""
"Token wurde zuvor für eine Anfrage verwendet. Erneut mit einem "
"anderen einstweiligen Schlüssel versuchen."
msgid "Key authentication"
msgstr "Schlüssel-Authentifizierung"
msgid "The default key-based authentication"
msgstr "Die standardmäßige schlüsselbasierende Authentifizierung"
msgid "Stores services method's access rights on a per API key basis."
msgstr ""
"Speichert Zugriffsrechte auf Dienstemethoden auf Basis jedes "
"API-Schlüssels."
msgid "The service key ID."
msgstr "Die Diensteschlüssel-ID"
msgid "Name of service method."
msgstr "Name der Dienst-Methode."
msgid "Key Authentication"
msgstr "Schlüssel-Authentifizierung"
msgid "Provides key authentication for the services module"
msgstr "Stellt dem Dienste-Modul Schlüssel-Authentifizierung bereit"
msgid "No node specified."
msgstr "Kein Beitrag angegeben."
msgid "Anonymous comments can't be edited"
msgstr "Anonyme Kommentare können nicht bearbeitet werden"
msgid "User does not have permission to edit this comment"
msgstr "Benutzer hat nicht die Berechtigung, diesen Kommentar zu bearbeiten"
msgid "A comment object."
msgstr "Ein Kommentar-Objekt."
msgid ""
"This method adds a comment to a node and returns a comment id.  If the "
"comment object contains a numeric \"cid\", then the comment will be "
"updated. Required fields in the comment object: nid, comment. Optional "
"fields: cid (comment id), pid (parent comment), subject, mail, "
"homepage"
msgstr ""
"Diese Methode fügt einem Beitrag einen Kommentar hinzu und gibt eine "
"Kommentar-ID zurück. Wenn das Kommentar-Objekt eine numerische "
"„cid“ enthält wird der Kommentar aktualisiert. Erforderliche "
"Felder im Kommentar-Objekt: nid, comment. Optionale Felder: cis "
"(Kommentar-ID), pid (übergeordneter Kommentar), subject, mail, "
"homepage"
msgid "Number of comments to load."
msgstr "Anzahl zu ladender Kommentare."
msgid "This method returns all or part of the comments on a given node."
msgstr ""
"Diese Methode gibt alle oder einen Teil der Kommentare für einen "
"bestimmten Beitrag zurück."
msgid "A comment id."
msgstr "Eine Kommentar-ID"
msgid "This method returns a single comment object."
msgstr "Diese Methode gibt ein einzelnes Kommentar-Objekt zurück."
msgid "This method returns the number of comments on a given node."
msgstr ""
"Diese Methode gibt die Anzahl Kommentare für einen bestimmten Beitrag "
"zurück."
msgid "A node id"
msgstr "Eine Beitrags-ID"
msgid "Time to count from (defaults to time of last user acces to node)."
msgstr ""
"Zeit ab der gezählt werden soll (standardmäßig die Zeit des letztes "
"Zugriffs eines Benutzers auf den Beitrag)"
msgid ""
"This method returns the number of new comments on a given node since a "
"given timestamp."
msgstr ""
"Diese Methode gibt die Anzahl neuer Kommentare für einen bestimmten "
"Beitrags seit einem angegebenen Zeitstempel zurück."
msgid "access comments from remote"
msgstr "entfernt auf Kommentare zugreifen"
msgid "save comments from remote"
msgstr "entfernt Kommentare speichern"
msgid "Comment Service"
msgstr "Kommentar-Dienst"
msgid "Provides a comment service."
msgstr "Stellt einen Kommentar-Dienst bereit."
msgid "An object representing a file."
msgstr "Ein Objekt, das eine Datei darstellt."
msgid ""
"Saves information about a specific file. Note this does not save files "
"themselves, just the information as stored in the files table. Returns "
"the fid of the new/updated file."
msgstr ""
"Speichert Informationen über eine bestimmte Datei. Hinweis: dies "
"speichert nicht die Datei selbst, nur die Informationen wie sie in der "
"files-Tabelle gespeichert werden. Gibt die fid der "
"neuen/aktualisierten Datei zurück."
msgid "save file information"
msgstr "Dateiinformationen speichern"
msgid ""
"An list of fields to return. If left empty, all fields will be "
"returned "
msgstr ""
"Eine Liste zurückzugebender Felder. Falls leer, werden alle Felder "
"zurückgegeben "
msgid "Is this a teaser version of the node?"
msgstr "Ist dies eine Anrisstext-Version des Beitrags?"
msgid "Is this a page version of the node?"
msgstr "Ist dies eine Seiten-Version des Beitrags?"
msgid "load node data"
msgstr "Beitragsdaten laden"
msgid "Node Resource"
msgstr "Beitragsressource"
msgid "Provides a resource oriented service interface to nodes."
msgstr ""
"Stellt ein ressourcenorientiertes Dienste-Interface zu Beiträgen "
"bereit."
msgid "search.content invoked for !keys using hooks !hooks"
msgstr "search.content aufgerufen für !keys mittels Hooks !hooks"
msgid "search.content returned !count results for !keys using hooks !hooks"
msgstr ""
"search.content gab !count Ergebnisse für !keys mittels Hooks !hooks "
"zurück"
msgid ""
"Choose search hooks that return local results. Do not choose "
"aggregated or distributed results, as this may cause recursion."
msgstr ""
"Such-Hooks auswählen, die lokale Ergebnisse ergaben. Zusammengefasste "
"oder verteilte Ergebnisse nicht auswählen, das dies Rekursion "
"verursachen kann"
msgid "Search content services, returns searches results using"
msgstr "Inhaltsdienste durchsuchen, gibt Suchergebnisse zurück mittels"
msgid "Configure search service."
msgstr "Such-Dienst konfigurieren."
msgid ""
"Please configure <a href=\"@settings\">search_service settings</a> to "
"choose search methods to return with this method."
msgstr ""
"Bitte <a href=\"@settings\">Einstellungen des Suchdienstes</a> "
"konfigurieren, um Suchmethoden auszuwählen, die mit dieser Methode "
"zurückgegeben werden."
msgid "A list of fields to filter."
msgstr "Eine Liste zu filternder Felder"
msgid "Searches nodes according to keys via node_search."
msgstr "Sucht Beiträge mittels node_search entsprechend Schlüsseln"
msgid "administer search service"
msgstr "Such-Dienst verwalten"
msgid "caches cleared"
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Returns an object containing all the available services."
msgstr "Gibt ein Objekt zurück, dass alle verfügbaren Dienste beinhaltet."
msgid "Clear cache on remote site."
msgstr "Cache auf entfernter Website leeren."
msgid ""
"The message to store in the log. See t() for documentation on how "
"$message and $variables interact. Keep $message translatable by not "
"concatenating dynamic values into it!"
msgstr ""
"Die Nachricht, die im Protokoll gespeichert werden soll. Die "
"Dokumentation zu t() enthält Informationen darüber, wie $message und "
"$variables interagieren. $message dadurch übersetzbar halten, dass "
"keine Verkettung mit dynamischen Werten erfolgt!"
msgid "The severity of the message, as per RFC 3164."
msgstr "Die Wichtigkeit der Nachricht entsprechend RFC 3164."
msgid "Log a system message."
msgstr "Eine Systemnachricht protokollieren"
msgid "clear cache from remote"
msgstr "Cache von entfernt leeren"
msgid "get available services"
msgstr "Verfügbare entfernte Dienste abfragen"
msgid "log a system message from remote"
msgstr "von entfernt eine Systemnachricht protokollieren"
msgid "The term ID under which to generate the tree."
msgstr "Die Begriffs-ID, unter der der Baum erzeugt werden soll."
msgid "The number of levels of the tree to return."
msgstr "Die Anzahl zurückzugebender Ebenen des Baums."
msgid "administer taxonomy from remote"
msgstr "Taxonomie von entfernt verwalten"
msgid "A user object."
msgstr "Ein Benutzer-Objekt"
msgid "A display provided by the selected view."
msgstr "Eine Anzeige, die von der ausgewählten Ansicht bereitgestellt wird."
msgid ""
"Services is a standardized API for Drupal that allows you to create "
"\"services\", or a collection of methods, intended for consumption by "
"remote applications. Several \"servers\", or protocols, provide "
"different ways to call these methods from remote site. It works "
"similar to the existing XMLRPC capabilities of Drupal, but provides "
"additional functionality like:"
msgstr ""
"Services ist eine standardisierte API für Drupal, die es erlaubt, "
"„Dienste“ bzw. eine Sammlung von Methoden zur Nutzung durch "
"entfernte Anwendungen zu erstellen. Verschiedene „Server“ bzw. "
"Protokolle stellen verschiedene Arten bereit, diese Methden entfernt "
"aufzurufen. Es funktioniert ähnlich den existierenden "
"XMLRPC-Fähigkeiten von Drupal, stellt aber zusätzliche "
"Funktionalitäten bereit wie:"
msgid ""
"Pluggable \"server\" modules allowing for protocols other than XMLRPC "
"(like SOAP, REST, JSON.)"
msgstr ""
"Modulare „Server“-Module, die andere Protokolle außer XMLRPC "
"vorsehen (wie SOAP, REST, JSON)."
msgid ""
"Pluggable \"service\" modules allowing developers to add additional "
"remote services."
msgstr ""
"Modulare „Dienste“-Module, die Entwicklern zusätzliche entfernte "
"Dienste ermöglichen."
msgid ""
"Pluggable \"authentication\" modules allowing developers to "
"authenticate as they wish (Drupal sessions, API keys, oAuth, etc.)"
msgstr ""
"Modulare „Authentifizierungs“-Module, die Entwicklern die "
"gewünschte Authentifizierung ermöglichen (Drupal-Sitzungen, "
"API-Schlüssel, oAuth usw.)."
msgid "A service browser and method tester."
msgstr "Ein Dienste-Browser und Methoden-Tester"
msgid ""
"A number of included service modules which interact with existing "
"Drupal modules like node, taxonomy, user, views, and system."
msgstr ""
"Eine Amzahl enthaltender Dienste-Module, die mit existierenden "
"Drupal-Modulen wie Node, Taxonomy, User, Views und System "
"interagieren."
msgid ""
"You can enable service modules on the module installation page. Visit "
"the Services page linked below to configure and test your services."
msgstr ""
"Dienste-Module können auf der Modulinstallationsseite aktiviert "
"werden. Auf der unten verlinkten Dienste-Seite können die Dienste "
"konfiguriert und getestet werden."
msgid "system service"
msgstr "System-Dienst"
