# French translation of Service links (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Service links (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Teaser view"
msgstr "Vue d'accroche"
msgid "Full-page view"
msgstr "vue de page complète"
msgid "Teasers and full-page view"
msgstr "Affichage résumé et pleine page"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Locale"
msgstr "Paramètre régional"
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Image and text"
msgstr "Image et texte"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne <code>TRUE</code> (mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Service links in links"
msgstr "Liens des services dans la zone des liens"
msgid "When to display the services in the links section."
msgstr "Quand afficher les services dans la section des liens."
msgid "Service links in nodes"
msgstr "Liens de services dans les nœuds"
msgid "Service links"
msgstr "Service links"
msgid "Control which and where service links should be active."
msgstr "Controle quels services seront actifs et où les liens seront placés."
msgid "Bookmark/Search this post"
msgstr "Marquer / Rechercher dans cette page"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Token help"
msgstr "Aide de Token"
msgid "Same window"
msgstr "Même fenêtre"
msgid ""
"Display links to social sharing websites like Digg, del.icio.us, "
"reddit, Technorati etc."
msgstr ""
"Affiche des liens de partage vers des réseaux sociaux comme Digg, "
"del.icio.us, reddit, Technorati etc."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à la page"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Light"
msgstr "Léger"
msgid "PDF version"
msgstr "version PDF"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "Verdana"
msgstr "Verdana"
msgid "Tahoma"
msgstr "Tahoma"
msgid "Like"
msgstr "J'aime"
msgid "Max width"
msgstr "Largeur maximale"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pages ou code PHP"
msgid "Facebook Share"
msgstr "Facebook Share"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
msgid "Printable version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schéma de couleur"
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
msgid "No Count"
msgstr "Pas de compte"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Partager sur Facebook"
msgid "App ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'application"
msgid "Service Name"
msgstr "Nom du service"
msgid "Only Text"
msgstr "Texte uniquement"
msgid "Only Image"
msgstr "Image uniquement"
msgid "Image and Text"
msgstr "Image et Texte"
msgid "Don't show links if the content is unpublished"
msgstr "Ne pas afficher les liens si le contenu n'est pas publié"
msgid "Bookmark/Search this post with"
msgstr "Marquer cette page/Rechercher dans cette contribution avec"
msgid "Extra Options"
msgstr "Options supplémentaires"
msgid "Open link in..."
msgstr "Ouvrir le lien dans..."
msgid "Append the following text to your URL"
msgstr "Ajoutez le texte suivant à votre URL"
msgid "Short Links"
msgstr "Liens courts"
msgid "Use short links"
msgstr "Utiliser des liens courts"
msgid "Only when requested"
msgstr "A la demande uniquement"
msgid "How generate short links"
msgstr "Comment générer les liens courts"
msgid ""
"If you select \"Short URL,\" it will use the service selected with the "
"<a href=\"@shorten\">Shorten URLs module</a>. If you have not enabled "
"the module, Service Links will default to TinyURL."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez \"URL courte\", il utilisera le service "
"sélectionné avec le <a href=\"@shorten\">module Shorten URLs</a>. Si "
"vous n'avez pas activé le module, Service Links utilisera TinyURL par "
"défaut."
msgid "Use node/xxx alias"
msgstr "Utiliser l'alias de node/xxx"
msgid "Use Short Url service"
msgstr "Utiliser le service d'URL raccourcie"
msgid "Redirect only the Domain name"
msgstr "Rediriger seulement le nom de domaine"
msgid "Combo: domain redirect and node/xxx alias"
msgstr "Combinaison : redirection domaine et alias de node/xxx"
msgid "Domain to redirect"
msgstr "Domaine à rediriger"
msgid "Domain redirect address is not set."
msgstr "L'adresse de redirection de domaine n'est pas définie."
msgid "No trailing slash!"
msgstr "Pas de slash de fin !"
msgid "Show %name link"
msgstr "Afficher le lien %name"
msgid ""
"Display links to social sharing websites like Digg, del.icio.us, "
"reddit, Technorati etc.."
msgstr ""
"Affiche des liens de partage vers des réseaux sociaux comme Digg, "
"del.icio.us, reddit, Technorati etc.."
msgid "Service links with FishEye effect"
msgstr "Liens de services avec l'effet FishEye"
msgid "How the service links will appear in the block."
msgstr "Comment les liens de service apparaitront dans le bloc."
msgid "Alternative icon folder"
msgstr "Dossier d'icônes alternatives"
msgid ""
"If you have alternative icons write here the path without trailing "
"slash"
msgstr ""
"Si vous avez des icônes alternatives, indiquez ici le chemin du "
"dossier sans \"/\" final."
msgid ""
"Module engine for add various service links about sharing networks to "
"nodes."
msgstr ""
"Module moteur pour ajouter différents liens de service pour partager "
"des nœuds sur les réseaux."
msgid "Service Links"
msgstr "Service Links"
msgid "Send to a friend"
msgstr "Envoyer à un ami"
msgid "Share this on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
msgid "Publish this post to LinkedIn"
msgstr "Publier cet article sur LinkedIn."
msgid "Share this on VKontakte"
msgstr "Partager sur VKontakte"
msgid "Basque Services"
msgstr "Basque Services"
msgid "Provide the Basque Services: Zabaldu, Bildu, Aupatu"
msgstr "Intègre les services basques : Zabaldu, Bildu, Aupatu"
msgid "Dutch Services"
msgstr "Dutch Services"
msgid "Provide the Dutch Services: eKudos, Hyves, Nujij"
msgstr "Intègre les services hollandais : eKudos, Hyves, Nujij"
msgid "Favorite Services"
msgstr "Favorite Services"
msgid "Add the page in your favorite, work with Chrome, Firefox, IE, Opera"
msgstr ""
"Ajouter la page à vos favoris (fonctionne avec Chrome, Firefox, IE, "
"Opera)"
msgid "Forward Services"
msgstr "Forward Services"
msgid "Add the support for Forward module which send the link through email."
msgstr "Intègre le module Forward, qui envoit le lien par courriel."
msgid "General Services"
msgstr "General Services"
msgid "German Services"
msgstr "German Services"
msgid "Hungarian Services"
msgstr "Hungarian Services"
msgid "Provide the Hungarian Service: iWiW"
msgstr "Intègre le service hongrois : iWiW"
msgid "Italian Services"
msgstr "Italian Services"
msgid ""
"Provide the Italian Services: Diggita, Meemi, OkNotizie, Segnalo.com, "
"TechNotizie, Wikio, ZicZac"
msgstr ""
"Intègre les services italiens : Diggita, Meemi, OkNotizie, "
"Segnalo.com, TechNotizie, Wikio, ZicZac"
msgid "Russian Services"
msgstr "Russian Services"
msgid ""
"Provide the Russian Services (12+3): 100zakladok, Ruspace, Mister "
"Wong, Memori, Moemesto, MyScoop, Vaau, Yandex, LinkStore, Bobrdobr, "
"Lopas, Communizm, Newsland, News2, Smi2"
msgstr ""
"Intègre les services russes (12+3) : 100zakladok, Ruspace, Mister "
"Wong, Memori, Moemesto, MyScoop, Vaau, Yandex, LinkStore, Bobrdobr, "
"Lopas, Communizm, Newsland, News2, Smi2"
msgid "Spanish Services"
msgstr "Spanish Services"
msgid ""
"Provide the Spanish Services: Barrapunto, Fresqui, Latafanera, "
"Meneame, Tuenti"
msgstr ""
"Intègre les services espagnols : Barrapunto, Fresqui, Latafanera, "
"Meneame, Tuenti"
msgid "Swedish Services"
msgstr "Swedish Services"
msgid "Provide the Swedish Services: Bloggy, Pusha"
msgstr "Intègre les services suédois : Bloggy, Pusha"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "Box Count"
msgstr "Boîte compteur"
msgid "Button Count"
msgstr "Bouton compteur"
msgid "Facebook Like"
msgstr "Like Facebook"
msgid "Show Faces"
msgstr "Afficher les visages"
msgid "No services available."
msgstr "Aucun service disponible."
msgid "Show for content types or categories"
msgstr "Afficher pour les types de contenu ou les catégories"
msgid "Set the content types or categories you want to display links for."
msgstr ""
"Définir les types de contenus ou catégories pour lesquels vous "
"voulez afficher les liens."
msgid "Show terms from the selected vocabularies"
msgstr "Afficher les termes pour les vocabulaires sélectionnés."
msgid "Where to show service links"
msgstr "Où afficher les liens de services"
msgid "When to display the services after the content text."
msgstr "Quand afficher les services après le texte du contenu."
msgid "Show Service Links on specific pages"
msgstr "Afficher Service Links sur des pages spécifiques"
msgid "How to display Service Links"
msgstr "Comment afficher les Service Links"
msgid "Choose a style"
msgstr "Choisir un style"
msgid "Don't show links if the actual user is the author of the node"
msgstr ""
"Ne pas afficher les liens si l'utilisateur courant est l'auteur du "
"nœud"
msgid "Service Links in nodes"
msgstr "Service Links dans les nœuds"
msgid "Print the label"
msgstr "Imprimer l'étiquette"
msgid "Assign a weight"
msgstr "Assigner un poids"
msgid ""
"The weight help to place the Service Links section above or below the "
"other elements."
msgstr ""
"Le poids permet de placer la section Service Links au-dessus ou "
"en-dessous des autres éléments."
msgid "Service Links icons"
msgstr "Icônes de Service Links"
msgid "Standard folder"
msgstr "Dossier standard"
msgid "Use the default icons if missing"
msgstr "Utiliser les icônes par défaut si manquantes"
msgid ""
"Check every icon in the standard folder and if not available, consider "
"the default path %path"
msgstr ""
"Vérifier chaque icône dans le dossier standard puis, si non "
"disponible, examiner le chemin par défaut %path"
msgid ""
"This text will be inserted at the end of the current URL (i.e. %param "
"=> %url)"
msgstr ""
"Ce texte sera inséré à la fin de l'URL actuelle (c'est-à-dire "
"%param => %url)"
msgid "How to fill the title tag"
msgstr "Comment remplir la balise title"
msgid "Use the original node title"
msgstr "Utiliser le titre du nœud original"
msgid "Override the original title"
msgstr "Supplanter le titre original"
msgid ""
"Enter the text that override the title: use @title for referrer the "
"original title, either the various tokens offered by <a "
"href='@url'>Token</a> if it's enabled and the related option active."
msgstr ""
"Saisir le texte qui supplante le titre : utiliser @title pour "
"référer au titre original, ou les différents jetons "
"(<em>tokens</em>) offerts par <a href='@url'>Token</a> s'il est "
"activé et l'option relative active."
msgid "Parse the string with Token"
msgstr "Analyser la chaîne avec Token"
msgid "The path for custom icons is not valid"
msgstr "Le chemin pour les icônes personnalisées n'est pas valide"
msgid ""
"You need to load at least one of XXX Services module, please enable "
"them in <a href=\"@url\">admin > modules</a> page"
msgstr ""
"Vous devez charger au moins un des modules XXX Services, veuillez les "
"activer sur la page <a href=\"@url\">admin > modules</a>"
msgid "Link always to the front page"
msgstr "Lier toujours à la page d'accueil"
msgid "If selected the services will link always to the front page %front."
msgstr ""
"Si sélectionné les services lieront toujours à la page d'accueil "
"%front."
msgid "Use CTRL + D to add this to your bookmarks"
msgstr "Utiliser CTRL + D pour ajouter ceci à vos marque-pages."
msgid "Service Links Group"
msgstr "Groupe Service Links"
msgid "FishEye"
msgstr "FishEye"
msgid "Sprites"
msgstr "Sprites"
msgid "Load the CSS file generated by Service Links"
msgstr "Charger le fichier CSS généré par Service Links"
msgid ""
"Service Links will build the files needed everytime the modifies are "
"saved in Services tab."
msgstr ""
"Service Links construira les fichiers requis à chaque fois que des "
"modifications sont enregistrées dans l'onglet Services."
msgid "Only Image (with Sprite)"
msgstr "Image seulement (avec Sprite)"
msgid "Image and Text (with Sprite)"
msgstr "Image et Texte (avec Sprite)"
msgid "Service Links Displays"
msgstr "Affichages Service Links"
msgid ""
"Provide the integration between Service Links and Node Displays "
"(Display Suite)"
msgstr ""
"Fournir l'intégration entre Service Links et Node Displays (Display "
"Suite)"
msgid "Service Links Share"
msgstr "Service Links Share"
msgid "Provide the integration between Service Links and Share module"
msgstr "Fournir l'intégration entre Service Links et le module Share"
msgid "Service Links Sprites"
msgstr "Service Links Sprites"
msgid "Add the ability to handle sprites with Service Links"
msgstr "Ajouter la possibilité de gérer les sprites avec Service Links"
msgid "Twitter Widget"
msgstr "Widget Twitter"
msgid "Via user"
msgstr "Via l'utilisateur"
msgid "Add here your screen name."
msgstr "Ajouter ici votre nom d'utilisateur."
msgid ""
"A good value for button layout is 100, for box layout is 80 and for "
"standard layout 450"
msgstr ""
"Une bonne valeur pour l'affichage de bouton est 100, 80 pour "
"l'affichage en boîte et 450 pour l'affichage standard"
msgid "Lucida Grande"
msgstr "Lucida Grande"
msgid "Segoe Ui"
msgstr "Segoe Ui"
msgid "Trebuchet Ms"
msgstr "Trebuchet Ms"
msgid "Icon Link"
msgstr "Lien d'icône"
msgid "Google Plus One"
msgstr "Google Plus Un"
msgid "Tall"
msgstr "Grand"
msgid "Linkedin Share Button"
msgstr "Bouton de partage LinkedIn"
msgid "Count Mode"
msgstr "Mode de comptage"
msgid "Share this post on Facebook"
msgstr "Partager cette contribution sur Facebook"
msgid "Tweet This"
msgstr "Tweeter ceci"
msgid "I Like it"
msgstr "J'aime"
msgid "Plus it"
msgstr "Plusser ceci"
msgid "Share on Linkedin"
msgstr "Partager sur LinkedIn"
msgid "Service Links - Services"
msgstr "Service Links - Services"
msgid ""
"Add the support for Print module which render the page as PDF or "
"printable HTML"
msgstr ""
"Ajouter la prise en charge du module Print qui affiche la page en PDF "
"ou en HTML imprimable"
msgid "Callback function"
msgstr "Procédure de rappel (callback)"
msgid "Share on MySpace"
msgstr "Partager sur MySpace"
