# German translation of Security Review (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Security Review (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-16 02:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Run"
msgstr "﻿Ausführen"
msgid "Input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Web server file system permissions"
msgstr "Webserver Webserver-Dateisystemberechtigungen"
msgid ""
"It is dangerous to allow the web server to write to files inside the "
"document root of your server. Doing so would allow Drupal to write "
"files that could then be executed. An attacker might use such a "
"vulnerability to take control of your site. An exception is the files "
"directory which Drupal needs permission to write to in order to "
"provide features like file attachments."
msgstr ""
"Es ist gefährlich, zuzulassen, dass der Webserver in Dateien im "
"Dokumentenstamm Ihres Servers schreibt. Dies würde Drupal erlauben, "
"Dateien zu schreiben, die dann ausgeführt werden könnten. Ein "
"Angreifer kann eine solche Sicherheitsanfälligkeit ausnutzen, um die "
"Kontrolle über Ihre Website zu erlangen. Eine Ausnahme ist das "
"Dateiverzeichnis, in das Drupal schreiben darf, um Funktionen wie "
"Dateianhänge bereitzustellen."
msgid ""
"<a href='!link'>Read more about file system permissions in the "
"handbooks.</a>"
msgstr ""
"<a href='!link'> Weitere Informationen zu Dateisystemberechtigungen "
"finden Sie in den Handbüchern. </a>"
msgid ""
"It is recommended that the following files or directories be "
"corrected."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die folgenden Dateien oder Verzeichnisse zu "
"korrigieren."
msgid "Allowed HTML tags in input formats"
msgstr "Zulässige HTML-Tags in Eingabeformaten"
msgid ""
"Certain HTML tags can allow an attacker to take control of your site. "
"Drupal's input format system makes use of a set filters to run on "
"incoming text. The 'HTML Filter' strips out harmful tags and "
"Javascript events and should be used on all formats accessible by "
"untrusted users."
msgstr ""
"Bestimmte HTML-Tags können es einem Angreifer ermöglichen, die "
"Kontrolle über Ihre Website zu übernehmen. Das Eingabeformatsystem "
"von Drupal verwendet festgelegte Filter, um eingehenden Text zu "
"verarbeiten. Der 'HTML-Filter' entfernt schädliche Tags und "
"Javascript-Ereignisse und sollte in allen Formaten verwendet werden, "
"auf die nicht vertrauenswürdige Benutzer zugreifen können."
msgid ""
"<a href='!link'>Read more about Drupal's input formats in the "
"handbooks.</a>"
msgstr ""
"<a href='!link'> Weitere Informationen zu den Eingabeformaten von "
"Drupal finden Sie in den Handbüchern. </a>"
msgid "<a href=\"!link\">Review your input formats.</a>"
msgstr "<a href=\"!link\"> Überprüfen Sie Ihre Eingabeformate. </a>"
msgid ""
"It is recommended you remove the following tags from roles accessible "
"by untrusted users."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die folgenden Tags aus Rollen zu entfernen, auf die "
"nicht vertrauenswürdige Benutzer zugreifen können."
msgid ""
"As a form of hardening your site you should avoid information "
"disclosure. Drupal by default prints errors to the screen and writes "
"them to the log. Error messages disclose the full path to the file "
"where the error occured."
msgstr ""
"Um Ihre Website abzusichern, sollten Sie die Offenlegung von "
"Informationen vermeiden. Drupal druckt standardmäßig Fehler auf den "
"Bildschirm und schreibt sie in das Protokoll. Fehlermeldungen geben "
"den vollständigen Pfad zu der Datei an, in der der Fehler aufgetreten "
"ist."
msgid "You have error reporting set to both the screen and the log."
msgstr ""
"Sie haben die Fehlerberichterstattung sowohl für den Bildschirm als "
"auch für das Protokoll festgelegt."
msgid "<a href=\"!link\">Alter error reporting settings.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"!link\"> Ändern Sie die Einstellungen für die "
"Fehlerberichterstattung. </a>"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid ""
"If you have Drupal's private files feature enabled you should move the "
"files directory outside of the web server's document root. While "
"Drupal will control serving files when requested by way of content if "
"a user knows the actual system path they can circumvent Drupal's "
"private files feature. You can protect against this by specifying a "
"files directory outside of the webserver root."
msgstr ""
"Wenn Sie die Funktion für private Dateien von Drupal aktiviert haben, "
"sollten Sie das Dateiverzeichnis aus dem Dokumentenstamm des "
"Webservers verschieben. Während Drupal die Bereitstellung von Dateien "
"kontrolliert, wenn ein Benutzer den tatsächlichen Systempfad kennt, "
"kann er die Funktion für private Dateien von Drupal umgehen. Sie "
"können sich dagegen schützen, indem Sie ein Dateiverzeichnis "
"außerhalb des Stammverzeichnisses des Webservers angeben."
msgid "Your files directory is not outside of the server root."
msgstr ""
"Ihr Dateiverzeichnis befindet sich nicht außerhalb des "
"Server-Stammverzeichnisses."
msgid "<a href=\"!link\">Edit the files directory path.</a>"
msgstr "<a href=\"!link\"> Bearbeiten Sie den Dateiverzeichnispfad. </a>"
msgid "Allowed upload extensions"
msgstr "Zum Hochladen zugelassene Dateiendungen"
msgid ""
"The upload module allows users to attach files to content. Some "
"extensions are considered dangerous because the files can be evaluated "
"and then executued in the browser. A malicious user could use this "
"opening to gain control of your site."
msgstr ""
"Mit dem Upload-Modul können Benutzer Dateien an den Inhalt anhängen. "
"Einige Erweiterungen gelten als gefährlich, da die Dateien "
"ausgewertet und dann im Browser ausgeführt werden können. Ein "
"böswilliger Benutzer könnte diese Öffnung nutzen, um die Kontrolle "
"über Ihre Website zu erlangen."
msgid "<a href=\"!link\">Alter file upload settings.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"!link\"> Ändern Sie die Einstellungen für das Hochladen "
"von Dateien. </a>"
msgid ""
"The following extensions are considered unsafe and should be removed "
"or limited from use. Or, be sure you are not granting untrusted users "
"the ability to upload files."
msgstr ""
"Die folgenden Erweiterungen gelten als unsicher und sollten entfernt "
"oder nicht mehr verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass Sie nicht "
"vertrauenswürdigen Benutzern nicht die Möglichkeit zum Hochladen von "
"Dateien gewähren."
msgid "Abundant query errors from the same IP"
msgstr "Häufige Abfragefehler von derselben IP"
msgid ""
"Database errors triggered from the same IP may be an artifact of a "
"malicious user attempting to probe the system for weaknesses like SQL "
"injection or information disclosure."
msgstr ""
"Von derselben IP ausgelöste Datenbankfehler können ein Artefakt "
"eines böswilligen Benutzers sein, der versucht, das System auf "
"Schwachstellen wie SQL-Injection oder Offenlegung von Informationen zu "
"untersuchen."
msgid "The following IPs were observed with an abundance of query errors."
msgstr ""
"Die folgenden IPs wurden mit einer Vielzahl von Abfragefehlern "
"beobachtet."
msgid "Abundant failed logins from the same IP"
msgstr "Viele fehlgeschlagene Anmeldungen von derselben IP"
msgid ""
"Failed login attempts from the same IP may be an artifact of a "
"malicous user attempting to brute-force their way onto your site as an "
"authenticated user to carry out nefarious deeds. "
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Anmeldeversuche von derselben IP-Adresse aus können "
"ein Artefakt eines böswilligen Benutzers sein, der versucht, sich als "
"authentifizierter Benutzer brutal auf Ihre Website zu drängen, um "
"schändliche Taten auszuführen. "
msgid ""
"Drupal's permission system is extensive and allows for varying degrees "
"of control. Certain permissions would allow a user total control, or "
"the ability to escalate their control, over your site and should only "
"be granted to trusted users."
msgstr ""
"Das Berechtigungssystem von Drupal ist umfangreich und ermöglicht ein "
"unterschiedliches Maß an Kontrolle. Bestimmte Berechtigungen "
"ermöglichen einem Benutzer die vollständige Kontrolle über Ihre "
"Website oder die Möglichkeit, deren Kontrolle zu erweitern, und "
"sollten nur vertrauenswürdigen Benutzern gewährt werden."
msgid ""
"You have granted untrusted roles the following administrative "
"permissions that you should revoke."
msgstr ""
"Sie haben nicht vertrauenswürdigen Rollen die folgenden "
"Administratorberechtigungen erteilt, die Sie widerrufen sollten."
msgid "<a href=\"!link\">@name</a> has %permissions"
msgstr "<a href=\"!link\">@name</a> hat %permissions"
msgid "Dangerous tags in nodes"
msgstr "Gefährliche Tags in Beiträgen."
msgid ""
"Script and PHP code in the body of nodes does not align with Drupal "
"best practices and may be a vulnerability if an untrusted user is "
"allowed to edit such content. It is recommended you remove such "
"content from the body of nodes."
msgstr ""
"Das Ausführen von Script- und PHP-Code im <em>Body</em> des "
"<em>Inhalts</em> entspricht nicht den <em>Drupal Best Practices</em> "
"und kann ein Sicherheitsrisiko darstellen, falls nicht "
"vertrauenswürdigen Benutzern das Bearbeiten solcher Inhalte erlaubt "
"wird. Es wird dringend empfohlen, solchen Code aus dem Hauptinhalt "
"(<em>Body</em>) dem <em>Inhalt</em> zu entfernen."
msgid ""
"The following nodes potentially have dangerous tags. The links go to "
"the edit page."
msgstr ""
"Die folgenden Beiträge enthalten möglicherweise gefährliche Tags. "
"Die Links führen zur Bearbeitungsseite."
msgid "Dangerous tags in comments"
msgstr "Gefährliche Tags in Kommentaren"
msgid ""
"There is little reason for script and PHP tags to be in comments "
"(unless they are code examples) and could be in use maliciously."
msgstr ""
"Es gibt kaum einen Grund, warum Skript- und PHP-Tags in Kommentaren "
"enthalten sind (es sei denn, es handelt sich um Codebeispiele) und "
"möglicherweise böswillig verwendet werden."
msgid ""
"The following comments have dangerous tags. The links go to the edit "
"page."
msgstr ""
"Die folgenden Kommentare enthalten gefährliche Tags. Die Links "
"führen zur „Bearbeiten“-Seite."
msgid "!subject on !title"
msgstr "!subject auf !title"
msgid ""
"You should take the security of your site very seriously.\n"
"    Fortunately, Drupal is fairly secure by default.\n"
"    The Security Review module automates many of the easy-to-make "
"mistakes that render your site insecure, however it does not "
"automatically make your site impenetrable.\n"
"    You should give care to what modules you install and how you "
"configure your site and server.\n"
"    Be mindful of who visits your site and what features you expose "
"for their use."
msgstr ""
"Sie sollten die Sicherheit Ihrer Website sehr ernst nehmen.\n"
"    Glücklicherweise ist Drupal standardmäßig ziemlich "
"sicher.\n"
"    Das Security Review Modul automatisiert viele der leicht zu "
"behebenden Fehler, die Ihre Website unsicher machen, macht Ihre "
"Website jedoch nicht automatisch undurchdringlich.\n"
"    Sie sollten darauf achten, welche Module Sie installieren und "
"wie Sie Ihre Site und Ihren Server konfigurieren.\n"
"    Achten Sie darauf, wer Ihre Website besucht und welche "
"Funktionen Sie für deren Verwendung bereitstellen."
msgid "Drupal.org Handbook: Introduction to security-related contrib modules"
msgstr ""
"Drupal.org-Handbuch: Einführung in sicherheitsrelevante "
"Contrib-Module"
msgid ""
"The transfer of data between the visitor on your site and you Drupal "
"installation can be secured through encryption."
msgstr ""
"Die Übertragung von Daten zwischen dem Besucher Ihrer Website und "
"Ihrer Drupal-Installation kann durch Verschlüsselung gesichert "
"werden."
msgid "Secure and private communication"
msgstr "Sichere und private Kommunikation"
msgid "Spammers and spam content"
msgstr "Spammer und Spam-Inhalt"
msgid ""
"Spammers use automated tools and systems to bombarge your site with "
"unsollicited content. You can use modules to prevent the submission of "
"such content."
msgstr ""
"Spammer verwenden automatisierte Werkzeuge und Systeme, um Ihre "
"Website mit unangemessenen Inhalten zu bombardieren. Sie können "
"Module verwenden, um die Übermittlung solcher Inhalte zu verhindern."
msgid ""
"It appears this is your first time using the Security Review "
"checklist. Before running the checklist please review the settings "
"page at !link to set which roles are untrusted."
msgstr ""
"Anscheinend verwenden Sie zum ersten Mal die "
"Sicherheitsüberprüfungs-Checkliste. Bevor Sie die Checkliste "
"ausführen, überprüfen Sie bitte die Einstellungsseite unter! Link, "
"um festzulegen, welche Rollen nicht vertrauenswürdig sind."
msgid "Check-specfic help"
msgstr "Check-spezifische Hilfe"
msgid ""
"Details and help on the security review checks. Checks are not always "
"perfectly correct in their procedure and result. Refer to drupal.org "
"handbook documentation if you are unsure how to make the recommended "
"alterations to your configuration or consult the module's README.txt "
"for support."
msgstr ""
"Details und Hilfe zu den Sicherheitsüberprüfungen. Überprüfungen "
"sind in ihrer Vorgehensweise und ihrem Ergebnis nicht immer perfekt. "
"In der Dokumentation zum Handbuch von drupal.org finden Sie "
"Informationen darüber, wie Sie die empfohlenen Änderungen an Ihrer "
"Konfiguration vornehmen können, oder finden Sie Unterstützung in der "
"Datei README.txt des Moduls."
msgid "Review results from last run"
msgstr "Ergebnisse der letzten Ausführung überprüfen"
msgid ""
"Here you can review the results from the last run of the checklist. "
"Checks are not always perfectly correct in their procedure and result. "
"You can keep a check from running by clicking the 'Skip' link beside "
"it. You can run the checklist again by expanding the fieldset above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Ergebnisse des letzten Durchlaufs der Checkliste "
"überprüfen. Überprüfungen sind in ihrer Vorgehensweise und ihrem "
"Ergebnis nicht immer perfekt. Sie können verhindern, dass ein Check "
"ausgeführt wird, indem Sie auf den Link \"Überspringen\" neben dem "
"Check klicken. Sie können die Checkliste erneut ausführen, indem Sie "
"das obige Feldset erweitern."
msgid ""
"Click the button below to run the security checklist and review the "
"results."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um die Sicherheitscheckliste "
"auszuführen und die Ergebnisse zu überprüfen."
msgid "Run checklist"
msgstr "Checkliste ausführen"
msgid "Review complete"
msgstr "Überprüfung abgeschlossen"
msgid ""
"The review did not store all results, please run again or check the "
"logs for details."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung wurden nicht alle Ergebnisse gespeichert. "
"Führen Sie die Überprüfung erneut aus oder überprüfen Sie die "
"Protokolle auf Details."
msgid "File system permissions"
msgstr "Dateisystem Berechtigungen"
msgid ""
"Drupal installation files and directories (except required) are not "
"writable by the server."
msgstr ""
"Drupal-Installationsdateien und -verzeichnisse (außer erforderliche) "
"können vom Server nicht beschrieben werden."
msgid "Some files and directories in your install are writable by the server."
msgstr ""
"Einige Dateien und Ordner in der Installation sind vom Server "
"beschreibbar"
msgid "Untrusted users are not allowed to input dangerous HTML tags."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Benutzer dürfen keine gefährlichen "
"HTML-Tags eingeben."
msgid "Untrusted users are allowed to input dangerous HTML tags."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Benutzer dürfen gefährliche HTML-Tags "
"eingeben."
msgid "Dangerous tags were not found in the body of any nodes."
msgstr "In keinem Beitrag wurden gefährliche Tags gefunden."
msgid "Dangerous tags were found in the body of nodes."
msgstr "Gefährliche Tags wurden im Textkörper der Beiträge gefunden."
msgid "Dangerous tags were not found in any comments."
msgstr "Es wurden keine gefährlichen Tags in Kommentaren gefunden."
msgid "Dangerous tags were found in comments."
msgstr "Es wurden gefährliche Tags in Kommentaren gefunden.."
msgid "Error reporting set to log only."
msgstr "Die Fehlerberichterstattung ist nur auf Protokoll festgelegt."
msgid "Errors are written to the screen."
msgstr "Fehler werden auf den Bildschirm geschrieben."
msgid "Private files directory is outside the web server root."
msgstr ""
"Das Verzeichnis für private Dateien liegt außerhalb des "
"Stammverzeichnisses des Web Servers"
msgid ""
"Private files is enabled but the specified directory is not secure "
"outside the web server root."
msgstr ""
"Private Dateien sind aktiviert, jedoch ist das angegebene Verzeichnis "
"außerhalb des Stammverzeichnisses des Webservers nicht sicher."
msgid "Only safe extensions are allowed for uploaded files."
msgstr "Für hochgeladene Dateien sind nur sichere Erweiterungen zulässig."
msgid "Unsafe file extensions are allowed in uploads."
msgstr "Unsichere Dateierweiterungen sind beim Hochladen zulässig."
msgid "Database errors"
msgstr "Datenbankfehler"
msgid "Few query errors from the same IP."
msgstr "Einige Abfragefehler von derselben IP."
msgid ""
"Query errors from the same IP. These may be a SQL injection attack or "
"an attempt at information disclosure."
msgstr ""
"Abfragefehler von derselben IP. Dies kann ein SQL-Injection-Angriff "
"oder ein Versuch zur Offenlegung von Informationen sein."
msgid "Failed logins"
msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldeversuche"
msgid "Few failed login attempts from the same IP."
msgstr "Einige fehlgeschlagene Anmeldeversuche von derselben IP."
msgid ""
"Failed login attempts from the same IP. These may be a brute-force "
"attack to gain access to your site."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Anmeldeversuche von derselben IP. Dies kann ein "
"Brute-Force-Angriff sein, um Zugriff auf Ihre Website zu erhalten."
msgid "Untrusted roles do not have administrative permissions."
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Rollen haben keine Administratorrechte."
msgid "Untrusted roles have been granted administrative permissions."
msgstr "Nicht vertrauenswürdigen Rollen wurden Administratorrechte erteilt."
msgid "Check will be skipped"
msgstr "Überprüfung wird übersprungen"
msgid "Untrusted roles"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Rollen"
msgid "Log checklist results and skips"
msgstr "Prüflistenergebnisse protokollieren und überspringen"
msgid ""
"The result of each check and skip can be logged to watchdog for "
"tracking."
msgstr ""
"Das Ergebnis jeder Prüfung und jedes Überspringens kann zur "
"Verfolgung im Watchdog protokolliert werden."
msgid "Check marked for skipping on !time by !user"
msgstr "Häkchen zum Überspringen der Zeit durch den Benutzer gesetzt"
msgid "security_review"
msgstr "security_review"
msgid "Unable to store check !reviewcheck for !namespace"
msgstr "!reviewcheck für !namespace kann nicht gespeichert werden"
msgid "access security review list"
msgstr "Zugriff auf die Sicherheitsüberprüfungsliste"
msgid "run security checks"
msgstr "Führen Sie Sicherheitsüberprüfungen durch"
msgid "Security review"
msgstr "Sicherheitsüberprüfung"
msgid "Perform and review the security of your site."
msgstr "Testen und überprüfen Sie die Sicherheit Ihrer Site."
msgid "Run & review"
msgstr "Ausführen und Überprüfen"
msgid "Security review toggle"
msgstr "Sicherheitsüberprüfung umschalten"
msgid ""
"Security Review module enabled. You should first set the module access "
"permissions at !link. Be sure to grant permissions to trusted users "
"only as this module can show senstive site information."
msgstr ""
"Modul Security Review aktiviert. Zuerst sollten die "
"Zugangsberechtigungen unter !link gesetzt werden. Diese Berechtigungen "
"sollten nur vertrauenswürdigen Personen gegeben werden, weil dieses "
"Modul sensible Informationen preisgeben kann."
msgid "Security Review"
msgstr "Security Review"
msgid "Site security and configuration review module."
msgstr "Modul für Site-Sicherheit und Konfigurationsüberprüfung."
msgid ""
"The following formats are usable by untrusted roles and do not filter "
"allowed HTML tags. The default filter will have all roles checked."
msgstr ""
"Die folgenden Formate können von nicht vertrauenswürdigen Rollen "
"verwendet werden und filtern keine zulässigen HTML-Tags. Im "
"Standardfilter sind alle Rollen aktiviert."
msgid ""
"The following IPs were observed with an abundance of failed login "
"attempts."
msgstr ""
"Die folgenden IPs wurden mit einer Vielzahl von fehlgeschlagenen "
"Anmeldeversuchen beobachtet."
msgid "Admin permissions"
msgstr "Administratorrechte"
msgid ""
"<a href=\"!link\">Read more about trusted vs. untrusted roles and "
"permissions on DrupalScout.com.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"!link\"> Erfahren Sie mehr über vertrauenswürdige und "
"nicht vertrauenswürdige Rollen und Berechtigungen auf "
"DrupalScout.com. </a>"
msgid "@name has %permissions"
msgstr "@name hat %permissions"
msgid "@description found in <a href=\"!link\">@title</a>"
msgstr "@description gefunden in <a href=\"!link\">@title</a>"
msgid "@description in !url"
msgstr "@description unter !url"
msgid "Username as password"
msgstr "Benutzername als Passwort"
msgid ""
"Users with elevated access on the site (trusted users) who have a "
"their account password the same as their username. It is recommended "
"you enforce a password strength policy to avoid an attacker easily "
"gaining access to your site."
msgstr ""
"Benutzer mit erhöhtem Zugriff auf die Site (vertrauenswürdige "
"Benutzer), deren Kontokennwort mit ihrem Benutzernamen identisch ist. "
"Es wird empfohlen, eine Kennwortsicherheitsrichtlinie zu erzwingen, um "
"zu verhindern, dass ein Angreifer problemlos auf Ihre Website "
"zugreifen kann."
msgid ""
"The following users have extremely weak passwords. The links go to the "
"edit page."
msgstr ""
"Die folgenden Benutzer haben extrem schwache Passwörter. Die Links "
"gehen zur Bearbeitungsseite."
msgid "Filefield allowed uploads"
msgstr "Dateien dürfen hochgeladen werden"
msgid ""
"The Filefield module allows users to attach files to content. Some "
"extensions are considered dangerous because the files can be evaluated "
"and then executued in the browser. A malicious user could use this "
"opening to gain control of your site."
msgstr ""
"Mit dem Filefield-Modul können Benutzer Dateien an den Inhalt "
"anhängen. Einige Erweiterungen gelten als gefährlich, da die Dateien "
"ausgewertet und dann im Browser ausgeführt werden können. Ein "
"böswilliger Benutzer könnte diese Öffnung nutzen, um die Kontrolle "
"über Ihre Website zu erlangen."
msgid ""
"The following Filefield fields have unsafe extensions allowed for "
"uploaded files."
msgstr ""
"Die folgenden Filefield-Felder haben unsichere Erweiterungen, die für "
"hochgeladene Dateien zulässig sind."
msgid ""
"<a href=\"!url\">%field_name</a> has all extensions allowed and should "
"be corrected to limit uploads to safe extensions only"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">%field_name</a> lässt alle Erweiterungen zu und "
"sollte korrigiert werden, um Uploads nur auf sichere Erweiterungen zu "
"beschränken"
msgid ""
"%field_name has all extensions allowed and should be corrected to "
"limit uploads to safe extensions only"
msgstr ""
"%field_name lässt alle Erweiterungen zu und sollte korrigiert werden, "
"um Uploads nur auf sichere Erweiterungen zu beschränken"
msgid ""
"<a href=\"!url\">%field_name</a> has the unsafe extensions: "
"@extensions"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">%field_name</a> hat die unsicheren Erweiterungen: "
"@extensions"
msgid "%field_name has the unsafe extensions: @extensions"
msgstr "%field_name hat die unsicheren Erweiterungen: @extensions"
msgid "Views access"
msgstr "Ansichten-Zugriff"
msgid ""
"Views can check if the user is allowed access to the content. It is "
"recommended that all Views implement some amount of access control, at "
"a minimum checking for the permission 'access content'."
msgstr ""
"Ansichten können prüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Inhalt hat. "
"Es wird empfohlen, dass alle Ansichten eine gewisse Zugriffssteuerung "
"implementieren, mindestens jedoch die Berechtigung \"Zugriffsinhalt\"."
msgid "The following View displays do not check access."
msgstr "In den folgenden Ansichtsanzeigen wird der Zugriff nicht überprüft."
msgid ""
"You can read more about securing your site in the <a "
"href=\"!do\">drupal.org handbooks</a> and on <a "
"href=\"!cd\">DrupalScout.com</a>.\n"
"    There are also additional modules you can install to secure or "
"protect your site. Be aware though that the more modules you have "
"running on your site the greater (usually) attack area you expose."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Sichern Ihrer Website finden Sie in den <a "
"href=\"!do\"> drupal.org-Handbüchern </a> und auf <a "
"href=\"!cd\">DrupalScout.com</a>.\n"
"    Es gibt auch zusätzliche Module, die Sie installieren "
"können, um Ihre Site zu sichern oder zu schützen. Beachten Sie "
"jedoch, dass je mehr Module auf Ihrer Site ausgeführt werden, desto "
"größer der (normalerweise) Angriffsbereich ist, den Sie offenbaren."
msgid "Performing Security Review"
msgstr "Durchführen einer Sicherheitsüberprüfung"
msgid "Progress @current out of @total."
msgstr "Fortschritt @current von @total."
msgid "An error occurred. Rerun the process or consult the logs."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten. Führen Sie den Prozess erneut aus oder "
"lesen Sie die Protokolle."
msgid "Drupal admin permissions"
msgstr "Drupal-Administratorrechte"
msgid "Trusted accounts do not have their password set to their username."
msgstr ""
"Bei vertrauenswürdigen Konten ist das Kennwort nicht auf den "
"Benutzernamen festgelegt."
msgid ""
"Some trusted accounts have set their password the same as their "
"username."
msgstr ""
"Einige vertrauenswürdige Konten haben dasselbe Kennwort wie ihr "
"Benutzername festgelegt."
msgid "Only safe extensions are allowed for Filefield uploaded files."
msgstr ""
"Für von Filefield hochgeladene Dateien sind nur sichere Erweiterungen "
"zulässig."
msgid "Unsafe file extensions are allowed in Filefield uploads."
msgstr "Unsichere Dateierweiterungen sind in Filefield-Uploads zulässig."
msgid "Views are access controlled."
msgstr "Ansichten sind zugriffsgesteuert."
msgid "There are Views that do not provide any access checks."
msgstr "Es gibt Views, die keine Zugriffsprüfung anbieten."
msgid ""
"Mark which roles are not trusted. The anonymous role defaults to "
"untrusted. @message Read more about the idea behind trusted and "
"untrusted roles on <a href=\"!url\">DrupalScout.com</a>."
msgstr ""
"Markieren Sie, welchen Rollen nicht vertraut wird. Die anonyme Rolle "
"ist standardmäßig nicht vertrauenswürdig. @message Lesen Sie mehr "
"über die Idee hinter vertrauenswürdigen und nicht "
"vertrauenswürdigen Rollen auf <a href=\"!url\">DrupalScout.com</a>."
msgid "!name <em>skipped by UID !uid on !date</em>"
msgstr "!name <em>wurde von UID !uid am !date</em> übersprungen"
msgid "Checks to skip"
msgstr "Überprüfungen zu überspringen"
msgid ""
"Skip running certain checks. This can also be set on the <em>Run & "
"review</em> page. It is recommended that you do not skip any checks "
"unless you know the result is wrong or the process times out while "
"running."
msgstr ""
"Überspringen Sie die Ausführung bestimmter Prüfungen. Dies kann "
"auch auf der Seite <em>Ausführen & Überprüfen</em> festgelegt "
"werden. Es wird empfohlen, keine Überprüfungen zu überspringen, es "
"sei denn, Sie wissen, dass das Ergebnis falsch ist oder der Prozess "
"während der Ausführung eine Zeitüberschreitung aufweist."
