# French translation of Scald: Media Management made easy (6.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Scald: Media Management made easy (6.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format de saisie)"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr "Le champ 'Rangées' doit être un entier positif."
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"Taille\" doit être un entier positif."
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodeurs"
msgid "Fetch"
msgstr "Mettre à jour"
msgid ""
"Every Atom must have certain data associated with it.  If an Atom "
"Provider fails to supply that data, these defaults are used.  If "
"nothing is specified here, Scald Core will supply generic defaults."
msgstr ""
"Chaque atome doit avoir certaines données qui lui sont associées. Si "
"un Fournisseur d'Atome échoue à fournir ces données, ces valeurs "
"par défaut sont utilisées. Si aucune valeur n'est spécifiée ici, "
"le Cœur Scald fournira les valeurs génériques par défaut."
msgid "Default Thumbnail Image"
msgstr "Image de vignette par défaut"
msgid ""
"Specify a path relative to the Drupal install directory.  This image "
"file will be automatically resized and transcoded as appropriate when "
"generating the actual thumbnail image."
msgstr ""
"Spécifier un chemin relatif au répertoire d'installation de Drupal. "
"Cette image sera automatiquement redimensionnée et transcodée de "
"manière appropriée lors de la génération de l'image de vignette "
"réelle."
msgid "Default Description"
msgstr "Description par défaut"
msgid "Empty strings are permitted."
msgstr "Les chaînes vides sont autorisées."
msgid "Default Actions bitstring"
msgstr "Chaîne binaire des actions par défaut"
msgid ""
"Should be an integer.  Note that the numbering on the Actions Admin "
"page does not correspond to bit order."
msgstr ""
"Doit être un entier. Veuillez noter que les numéros devant la liste "
"des actions sur la page d'administration ne correspondent pas à la "
"puissance (ou l'ordre) de l'action dans la chaîne binaire."
msgid ""
"\n"
"    <h3>Scald Rendering Contexts</h3>\n"
"    <br>\n"
"    <p>Scald Rendering Contexts are something like themes for Scald "
"Atoms.  Any Atom can be rendered in any Context and the Context "
"determines what that rendering looks like and what language it is "
"in.</p>\n"
"    <p>If a Context is \"parseable\", that means that its output is "
"wrapped in HTML comments (currently this feature only works reliably "
"for Contexts which have a render language of XHTML) which make it "
"possible for Scald Core to uniquely identify the Atom based on the "
"rendering.  For instance, if a WYSIWYG editor is being used in some "
"text areas and Scald Atoms should be included in the WYSIWYG preview "
"of the text, a Context can be chosen and specified as parseable.  That "
"ensures that when the textarea is submitted, Scald Core will be able "
"to determine which Atoms are present in the textarea, convert the "
"rendered versions to Scald Atom Shorthand and ensure proper parsing by "
"the Scald Atom Shorthand Input Filter.</p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    <h3>Contextes de Représentation Scald</h3>\n"
"    <br>\n"
"    <p>Les Contextes de Rendu Scald sont à comparer aux themes, pour "
"les Atomes Scald.  N'importe quel Atome peut être représenté dans "
"n'importe quel Contexte,  et le Contexte détermine à quoi ressemble "
"la représentation, et dans quel langage elle est faite.</p>\n"
"    <p>Si un Contexte est \"interprétable (parseable)\", cela "
"signifie que son rendu est entouré de commentaires HTML (pour le "
"moment, cette fonctionnalité n'est opérationnelle que pour les "
"Contextes qui ont le XHTML pour langage de représentation), ce qui "
"permet au Coaur Scald d'identifier de manière unique l'Atome sur la "
"base de sa représentation. Par exemple, si un éditeur WYSIWYG est "
"utilisé pour certains champs textes et que des Atomes Scald doivent "
"être inclus dans la prévisualisation WYSIWYG du texte, un Contexte "
"peut être choisi et défini comme interprétable (parseable).  Cela "
"permettra de s'assurer qu'à la soumission du champ texte, le Coeur "
"Scald sera capable de déterminer quels Atomes sont présents dans le "
"champ texte, qu'il sera capable de convertir les versions rendues en "
"\"Scald Atom Shorthand\", et s'assurer d'une interprétation correcte "
"par le Filtre d'Entrée (Input Filter) du \"Scald Atom "
"Shorthand\".</p>\n"
"  "
msgid "Provided by <code>@module.module</code>."
msgstr "Fourni par <code>@module.module</code>."
msgid "Make parseable."
msgstr "Rendre interprétable."
msgid "Passthrough"
msgstr "Traverser"
msgid ""
"\n"
"    <h3>Scald Transcoders</h3>\n"
"    <br>\n"
"    <p>Scald Transcoders take the files associated with Atoms of a "
"particular Type and transcode them into a file format which is "
"appropriate for output.  Any configuration for the Transcoders should "
"be completed on the settings page for the Providing module.</p>\n"
"    <ol>\n"
"      <li>\n"
"        <strong>Passthrough</strong>\n"
"        <ul>\n"
"          <li><em>The Passthrough Transcoder simply makes the source "
"file available to the rendering stack in an unmodified "
"form.</em></li>\n"
"          <li>Provided by <code>scald.module</code></li>\n"
"        </ul>\n"
"      </li>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    <h3>Transcodeurs Scald</h3>\r\n"
"    <br>\r\n"
"    <p>Les Transcodeurs Scald prennent les fichiers associés à des "
"Atomes d'un Type donné, et les transcodent dans un format de fichier "
"approprié au rendu de sortie.  Toute configuration de Transcodeurs "
"doit être complétée sur la page de configuration du module "
"Fournisseur.</p>\r\n"
"    <ol>\r\n"
"      <li>\r\n"
"        <strong>Traversée (Passthrough)</strong>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li><em>Le Transcodeur Traversée (Passthrough) rend juste "
"le fichier source disponible à la pile de rendu, sous une forme non "
"modifiée.</em></li>\r\n"
"          <li>Fourni par <code>scald.module</code></li>\r\n"
"        </ul>\r\n"
"      </li>\n"
"  "
msgid ""
"\n"
"    <h3>Scald Actions</h3>\n"
"\n"
"    <p>Scald Actions are akin to Drupal Permissions.  Each is "
"something which can be done <em>to</em> or <em>with</em> an Atom.  "
"They are assigned to Drupal user roles.  Only roles which have the "
"\"use scald\" permission can have Actions assigned to them.</p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    <h3>Actions Scald</h3>\n"
"\n"
"    <p>Les Actions Scald sont semblables aux Permissions Drupal. "
"Chaque Action peut être faite <em>à</em> ou <em>avec</em> un Atome. "
"Elles sont assignées aux rôles utilisateur Drupal. Seuls les rôles "
"qui ont la permission \"utiliser scald\" peuvent se voir assigner des "
"Actions.</p>\n"
"  "
msgid ""
"\n"
"    <ol>\n"
"      <li>\n"
"        <strong>Admin Mode</strong>\n"
"        <ul>\n"
"          <li><em>The Admin Mode Action is not an Action but a "
"characteristic of a Role's permitted actions.  If it is given to a "
"Role, that Role's Actions will be permitted for <strong>all</strong> "
"Atoms, even if the Actions settings for an Atom indicate that those "
"Actions are not permitted.  Permitting this pseudo-action does "
"<strong>not</strong> grant the Role the ability to administer Scald.  "
"That must be granted through the Drupal User Permissions interface "
"(permission 'adminster scald').  Assign this pseudo-action with "
"caution as it can lead to licensing violations.</em></li>\n"
"          <li>Provided by <code>scald.module</code></li>\n"
"        </ul>\n"
"      </li>\n"
"      <li>\n"
"        <strong>Fetch</strong>\n"
"        <ul>\n"
"          <li><em>The Fetch Action is the an internal Action.  Without "
"this Action permitted, a Role cannot effectively use Scald.  Without "
"this Action permitted for an Atom, that Atom cannot even be loaded, "
"effectively masking it from everyone who does not have Admin Mode "
"permitted.</em></li>\n"
"          <li>Provided by <code>scald.module</code></li>\n"
"        </ul>\n"
"      </li>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    <ol>\r\n"
"      <li>\r\n"
"        <strong>Mode Admin</strong>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li><em>L'Action Mode Admin n'est pas une Action, mais une "
"caractéristique des actions autorisées pour un Rôle.  Si elle est "
"donnée à un Rôle, les Actions de ce Rôle seront autorisées pour "
"<strong>tous</strong> les Atomes, même si les paramètres pour un "
"Atome indiquent que ces Actions ne sont pas autorisées. Attribuer "
"cette pseudo-action ne donne <strong>pas</strong> au Rôle la "
"possibilité d'administrer Scald. Cette permission doit être "
"accordée au travers de l'interface des Droits Utilisateurs de Drupal "
"(droit 'administrer scald'). Assignez cette pseudo-action avec "
"prudence car elle peut conduire à des violations de "
"licence.</em></li>\r\n"
"          <li>Fourni par <code>scald.module</code></li>\r\n"
"        </ul>\r\n"
"      </li>\r\n"
"      <li>\r\n"
"        <strong>Récupérer (Fetch)</strong>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li><em>L'Action Récupérer est une Action interne. Sans "
"l'attribution de cette Action, un Rôle ne peut pas utiliser Scald de "
"manière effective. Sans cette Action autorisée pour un Atome, cet "
"Atome ne peut même pas être chargé, le rendant masqué pour "
"quiconque n'a pas le Mode Admin autorisé.</em></li>\r\n"
"          <li>Fourni par <code>scald.module</code></li>\r\n"
"        </ul>\r\n"
"      </li>\n"
"  "
msgid "Atom Publisher"
msgstr "Editeur de l'Atome"
msgid ""
"The Atom Publisher is not a role but is the User who initially "
"registered a given Scald Atom.  Admin Mode is recommended for the "
"Publisher's Permitted Actions."
msgstr ""
"L'Editeur de l'Atome n'est pas un rôle mais l'Utilisateur qui a "
"initialement enregistré un Atome Scald donné. Le Mode Admin est "
"recommandé pour les Actions autorisées de l'Editeur."
msgid "Permitted Actions"
msgstr "Actions Autorisées"
msgid "Updating User Actions bitstrings."
msgstr "Mise à jour des chaînes binaires des Actions Utilisateurs."
msgid "Updated @current of @total users."
msgstr "@current utilisateurs mis à jour sur un total de @total."
msgid ""
"\n"
"      <h3>Scald Settings</h3>\n"
"      <p>Below you'll find some general Scald settings. Beware that "
"some of\n"
"      them are very useful for debugging, but may completely kill "
"performance.\n"
"      Use with caution.</p>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Paramètres Scald</h3>\r\n"
"      <p>Vous trouverez ci-desous des paramètres généraux Scald. "
"Soyez attentif(ve) au fait que\r\n"
"      certains d'entre eux sont très utiles à des fins de débogage, "
"mais peuvent complètement tuer les performances.\r\n"
"      À utiliser avec précaution.</p>\n"
"    "
msgid "Admin Mode"
msgstr "Mode Admin"
msgid "Scald Composite"
msgstr "Composite Scald"
msgid "No Access"
msgstr "Aucun accès"
msgid ""
"Built-in Context used when an Atom cannot be viewed by the current "
"User."
msgstr ""
"Contexte intégré utilisé lorsqu'un Atome ne peut pas être vu par "
"l'Utilisateur courant."
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant invalide"
msgid ""
"Built-in Context used when an Invalid Scald ID is provided to the "
"rendering stack."
msgstr ""
"Contexte intégré utilisé lorsqu'un identifiant Scald invalide est "
"donné à la couche de rendu."
msgid ""
"Built-in Context used when an Atom is no longer present in the "
"Registry (but once was)."
msgstr ""
"Contexte intégré utilisé lorsqu'un Atome n'est plus présent dans "
"le Registre (mais l'a été par le passé)."
msgid ""
"Literally *just* the title as plain text, though the language is "
"specified as XHTML for simplicity."
msgstr ""
"Littéralement *juste* le titre en tant que texte simple, bien que le "
"langage soit spécifié en tant que HTML pour des raisons de "
"simplicité."
msgid "Edit the details of a Scald Atom"
msgstr "Modifier les détails d'un Atom Scald"
msgid "View a Scald Atom on-site"
msgstr "Voir un Atome Scald sur site"
msgid "Delete (unregister) a Scald Atom"
msgstr "Supprimer (dés-enregistrer) un Atome Scald"
msgid "You do not have access to view this Atom."
msgstr "Vous n'avez pas les accès pour voir cet Atome."
msgid "Invalid Scald ID."
msgstr "Identifiant Scald invalide."
msgid "Atom deleted!"
msgstr "Atome supprimé !"
msgid "Scald Atom Shorthand Filter"
msgstr "Filtre \"Scald Atom Shorthand\""
msgid ""
"Allows users to include Scald Atom Shorthand (SAS) in a textarea and "
"have the Atoms rendered in a particular Scald Context.  Often combined "
"with WYSIWYG editors and custom textarea parsing to automatically "
"generate the SAS."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs d'inclure des \"Scald Atom Shorthand\" (SAS) "
"dans un champ texte, et d'avoir ces Atomes rendus dans un Contexte "
"Scald donné. Souvent associé avec les éditeurs WYSIWYG et des "
"interprétations sur mesure des champs texte afin de générer "
"automatiquement le SAS."
msgid "Scald Context"
msgstr "Contexte Scald"
msgid ""
"Choose a Scald Context to use for rendering Scald Atoms included in "
"the text using Scald Atom Shorthand."
msgstr ""
"Choisissez un Contexte Scald à utiliser pour le rendu des Atomes "
"Scald inclus dans le texte, en utilisant Scald Atom Shorthand."
msgid "Override specified Context"
msgstr "Supplanter le Contexte spécifié"
msgid ""
"If checked, the Scald Context specified above will be used even if "
"there is a Context is specified the Scald Atom Shorthand."
msgstr ""
"Si coché, le Contexte Scald spécifié ci-dessus sera utilisé, même "
"si un Contexte est spécifié pour le Scald Atom Shorthand."
msgid ""
"Any instance of Scald Atom Shorthand (SAS) will be replaced with a "
"rendered Scald Atom.  SAS can take any of the following formats: "
"[scald=SID], [scald=SID:context], or [scald=SID:context "
"context-options].  SID is the Scald ID, context is a context-slug, and "
"context-options are additional formatting clues to give to the "
"Context."
msgstr ""
"Toute instance d'un Scald Atom Shorthand (SAS) sera remplacée par le "
"rendu d'un Atome Scald. SAS peut prendre n'importe lequel des formats "
"suivants : [scald=SID], [scald=SID:context], ou [scald=SID:context "
"context-options]. SIS est l'identifiant Scald, context est "
"l'identifiant machine (slug) du contexte, et context-options sont des "
"indices additionnels de formatage à donner au Contexte."
msgid ""
"You may include Scald Atom Shorthand such as [scald=12].  NOTE: "
"WYSIWYG or rich-text editors often handle Scald Atom Shorthand "
"automatically and manually including it is not necessary if such an "
"editor is in use."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure un Scald Atom Shorthand tel que [scald=12]. NOTE : "
"les éditeurs WYSIWYG ou de texte riche traitent souvent "
"automatiquement un Scald Atom Shorthand, et l'inclure manuellement "
"n'est pas nécessaire si un tel éditeur est utilisé."
msgid "administer scald"
msgstr "administrer scald"
msgid "debug scald"
msgstr "déboguer scald"
msgid "use scald"
msgstr "utiliser scald"
msgid "Scald Debugging Console"
msgstr "Console de débogage Scald"
msgid "Scald"
msgstr "Scald"
msgid "Manage Scald Atoms, Types, Contexts, and their associated settings."
msgstr ""
"Gérer les atomes, types, contextes Scald et leurs paramètres "
"associés."
msgid "Atoms"
msgstr "Atomes"
msgid "The Scald Atom registry."
msgstr "Le registre d'Atomes Scald."
msgid "The Scald Identifier, a unique integer ID for a given Scald Atom."
msgstr ""
"L'identifiant Scald, un identifiant (ID) entier unique pour un Atome "
"Scald donné."
msgid ""
"The name of the module which provides this Atom.  The Provider module "
"should implement the Scald Provider API for Atoms.  FK {system}.name"
msgstr ""
"Le nom du module qui fournit cet Atome. Le module Fournisseur doit "
"implémenter l'API Fournisseur Scald pour les Atomes. FK {system}.name"
msgid ""
"The Scald Unified Type slug for this Atom's type.  FK "
"{scald_types}.type"
msgstr ""
"L'identifiant machine (slug) du Type Unifié Scald pour ce type "
"d'Atome. FK {scald_types}.type"
msgid ""
"The identifier used by the Scald Atom Provider that registered Atom to "
"determine additional properties (e.g. a Drupal NID or a YouTube ID).  "
"FK"
msgstr ""
"L'identifiant utilisé par le Fournisseur d'Atome Scald ayant "
"enregistré l'Atome, afin de déterminer les propriétés "
"supplémentaires (par exemple un NID Drupal ou un ID Youtube). FK"
msgid ""
"The Drupal User ID of the user who *registered* this Atom.  Makes no "
"implications about the Authorship.  FK {users}.uid"
msgstr ""
"L'identifiant utilisateur Drupal de l'utilisateur ayant *enregistré* "
"cet Atome. N'est absolument pas lié à l'Auteur. FK {users}.uid"
msgid "The Scald Actions bitstring for this Atom."
msgstr "La chaîne binaire des Actions Scald pour cet Atome."
msgid "The title of this Scald Atom."
msgstr "Le titre de cet Atome Scald."
msgid "The Scald Unified Type registry."
msgstr "Le registre du Type Unifié Scald."
msgid "The Scald Unified Type slug, used to uniquely identify the Type"
msgstr ""
"L'identifiant machine (slug) du Type Unifié Scald, utilisé pour "
"identifier de manière unique ce Type."
msgid ""
"The name of the module which provides this Type.  The Provider module "
"should implement the Scald Provider API for Types.  FK {system}.name"
msgstr ""
"Le nom du module qui fournit ce Type. Le module Fournisseur doit "
"implémenter l'API Fournisseur Scald pour les Types.  FK {system}.name"
msgid "The human-readable title of this Type.  Publicly Viewable"
msgstr "Le nom lisible par un humain de ce Type. Visible de manière publique"
msgid "A description of the Type for the benefit of Admins and Devs."
msgstr "Une description du Type à l'usage des Admins et des Devs."
msgid ""
"The Scald Context slug for a Scald Context.  Fk "
"{scald_contexts}.context"
msgstr ""
"L'identifiant machine (slug) du Contexte Scald pour un Contexte Scald. "
"Fk {scald_contexts}.context"
msgid ""
"The Scald Unified Type slug for a Scald Unified Type.  FK "
"{scald_types}.type"
msgstr ""
"L'identifiant machine (slug) du Type Unifié Scald pour un Type "
"Unifié Scald. FK {scald_types}.type"
msgid ""
"A file format slug.  Could be just about anything, but this is "
"supposed to coincide with the format specifiers used by Scald "
"Transcoders."
msgstr ""
"Un identifiant machine (slug) de format de fichier. Peut être "
"quasiment n'importe quoi, mais cette valeur est supposée coïncider "
"avec les spécifications de format utilisées par les Transcodeurs "
"Scald."
msgid "A mapping between Types, Contexts, file formats, and Transcoders"
msgstr ""
"Un mapping entre les Types, Contextes, formats de fichier et "
"Transcodeurs"
msgid ""
"The Scald Transcoder slug for a Scald Transcoder.  FK "
"{scald_transcoders}.transcoder"
msgstr ""
"L'identifiant machine (slug) du Transcodeur Scald pour un Transcodeur "
"Scald. FK {scald_transcoders}.transcoder"
msgid "The mapping of various Actions to Drupal user roles."
msgstr "Le mapping des différentes Actions aux rôles utilisateur Drupal."
msgid "A Drupal user role ID.  FK {role}.rid"
msgstr "Un identifiant de rôle utilisateur Drupal. FK {role}.rid"
msgid "The Scald Action bitstring for this role."
msgstr "La chaîne binaire Action Scald pour ce rôle."
msgid "Definitions of Licenses as sets of permitted Scald Actions"
msgstr ""
"Définitions des Licences en tant qu'ensembles d'Actions Scald "
"autorisées"
msgid "The License ID; an arbitrarily defined identifier for the license."
msgstr ""
"L'identifiant de licence ; un identifiant défini de manière "
"arbitraire pour la licence."
msgid ""
"The human-readable name of this License (often presented as an "
"alternative for users)."
msgstr ""
"Le nom affiché de cette Licence (souvent présenté comme alternative "
"pour les utilisateurs)."
msgid "Scald License Default Title"
msgstr "Titre par Défaut de la Licence Scald"
msgid "A description of a given License for public consumption."
msgstr "Une description d'une Licence donnée, pour un usage public."
msgid "The Scald Action bitstring for this License."
msgstr "La chaîne binaire d'Action Scald pour cette Licence."
msgid "Scald Core"
msgstr "Cœur de Scald"
msgid ""
"Scald is Content, Attribution, Licensing, Distribution.  This is the "
"core of the framework."
msgstr ""
"Scald est Contenu, Attribution, Licence, Distribution. Ceci est le "
"cœur du framework."
msgid "Atom Reference"
msgstr "Atom Reference"
msgid "Atom types that can be referenced"
msgstr "Types d'Atomes pouvant être référencés"
msgid ""
"Atom %title is of type %type, which can't be referenced in field "
"%field"
msgstr ""
"L'Atome %title est du type %type, qui ne peut pas être référencé "
"dans le champ %field"
msgid "Drop a resource here"
msgstr "Déposer une ressource ici"
msgid "Allowed resource format: %types"
msgid_plural "Allowed resource formats: %types"
msgstr[0] "Format de ressource autorisé : %types"
msgstr[1] "Formats de ressource autorisés : %types"
msgid "You can't drop a resource of type %type in this field"
msgstr "Vous ne pouvez pas déposer une ressource du type %type dans ce champ"
msgid ""
"The library that will available on node edit forms if they contains "
"fields referencing rich media content, such as Multimedia Editorial "
"Element or Ressource reference fields."
msgstr ""
"La bibliothèque qui sera disponible sur les formulaires d'édition "
"des nœuds, s'ils contiennent des champs référençant du contenu "
"média riche, tels que l'Elément Ediorial Multimedia (MEE) ou des "
"champs Atom Reference."
msgid "Force Container Plugin"
msgstr "Plugin pour Forcer le Contenant"
msgid ""
"A custom plugin to forces a selection up to the outer container of a "
"given element."
msgstr ""
"Un plugin sur mesure destiné à forcer la sélection du contenant "
"extérieur d'un élément donné."
msgid "Force Container"
msgstr "Forcer le Contenant"
msgid "Drag and Drop Library"
msgstr "Bibliothèque Glisser-Déposer"
msgid "DnD Library"
msgstr "Bibliothèque DnD"
msgid "Test library: Page @page"
msgstr "Bibliothèque de test : Page @page"
msgid "Lorem Ipsum @count"
msgstr "Lorem Ipsum @count"
msgid "Drag and drop test library"
msgstr "Bibliothèque glisser/déposer de test"
msgid "DnD Library Tests"
msgstr "Tests Bibliothèque DnD"
msgid ""
"Defines some menu callbacks and form alterations which test the drag "
"and drop plugin."
msgstr ""
"Définit des callbacks de menu et altérations de formulaires qui "
"testent le plugin glisser/déposer."
msgid "Views related to Scald Atoms."
msgstr "Vues liées aux Atomes Scald."
msgid "Scald ID"
msgstr "Identifiant Scald"
msgid "The atom's unique identifier"
msgstr "L'identifiant unique de l'Atome"
msgid "Representation"
msgstr "Représentation"
msgid "The atom's representation, in a specific context"
msgstr "La représentation de l'Atome, dans un contexte spécifique"
msgid "The module responsible of this atom"
msgstr "Le module responsable de cet Atome"
msgid "The type of the atom, such as \"image\", \"audio\" ..."
msgstr "Le type de l'Atome, tel que \"image\", \"audio\" ..."
msgid "Base ID"
msgstr "Identifiant de Base"
msgid ""
"The base id, used by the providing module. For example, for atoms "
"based on node, this could be the nid."
msgstr ""
"L'identifiant de base, utilisé par le module fournisseur. Par "
"exemple, pour les atomes basés sur des nœuds, cette valeur pourrait "
"être le nid."
msgid "Relate an atom to the user who published it."
msgstr "Lier un Atome à l'utilisateur qui l'a publié."
msgid "The atom's title"
msgstr "Le titre de l'Atome"
msgid "Possible interactions with this atom"
msgstr "Interactions possibles avec cet Atome"
msgid "The context in which the atom should be rendered."
msgstr "Le contexte dans lequel l'Atome doit être rendu."
msgid "Atom provider"
msgstr "Fournisseur d'Atome"
msgid "Atom type"
msgstr "Type d'Atome"
msgid "Multimedia Editorial Element (MEE)"
msgstr "Élément Éditorial Multimedia (MEE)"
msgid ""
"MEE combines Scald, WYSIWYG, and DnD to create a multimedia enabled "
"text field."
msgstr ""
"MEE combine Scald, WYSIWYG, et DnD pour créer un champ texte activé "
"pour le multimédia."
msgid ""
"Filtered text, with a WYSIWYG editor defined on one or more input "
"formats, is strongly recommended."
msgstr ""
"Texte filtré, avec un éditeur WYSIWYG défini sur un format "
"d'entrée ou plus, est fortement recommandé."
msgid "Scald Editor Context"
msgstr "Éditeur de Contexte Scald"
msgid ""
"Choose a Scald Context to use for displaying Scald Atoms included in "
"the textarea during editing."
msgstr ""
"Choisissez un Contexte Scald à utiliser pour afficher les Atomes "
"Scald inclus dans le champ texte lors de l'édition."
msgid "Filtered text"
msgstr "Texte filtré"
msgid "Short content"
msgstr "Contenu court"
msgid "MEE Textarea"
msgstr "Champ Texte MEE"
msgid "Ressource Manager"
msgstr "Gestionnaire de Ressources"
msgid "The MEE CCK field."
msgstr "Le champ CCK MEE."
msgid "Multimedia Editorial Element"
msgstr "Élément Éditorial Multimedia (MEE)"
msgid ""
"A configurable CCK content type that provides a textarea and drag and "
"drop media library."
msgstr ""
"Un champ CCK configurable fournissant un champ texte et une "
"bibliothèque glisser/déposer de médias."
msgid "Current imports"
msgstr "Imports actuels"
msgid "<Delete>"
msgstr "--Supprimer--"
msgid "Add import"
msgstr "Ajouter un import"
msgid ""
"This field value meaning depends on the Type\n"
"    field defined above. For a <em>User</em> import, put the "
"username\n"
"    whose videos you'd loke to import here, for a tag import, use "
"the\n"
"    tag name."
msgstr ""
"La signification de la valeur de ce champ dépend du champ\r\n"
"  Type défini ci-dessus. Pour un import <em>Utilisateur</em>, "
"saisissez le nom d'utilisateur\r\n"
"  dont vous souhaitez importer les vidéos ici. Pour un import de tag, "
"utilisez\r\n"
"  le nom du tag."
msgid "Add this import"
msgstr "Ajouter cet import"
msgid "Import added"
msgstr "Import ajouté"
msgid "Created video %title"
msgstr "Vidéo %title créée"
msgid "DailyMotion imports"
msgstr "Imports DailyMotion"
msgid ""
"Configure the videos that should be automatically imported from "
"DailyMotion"
msgstr ""
"Configurer les vidéos qui doivent être importées de manière "
"automatique depuis DailyMotion"
msgid "DailyMotion Video search"
msgstr "Recherche Vidéo DailyMotion"
msgid "Search for new videos to import into this site"
msgstr "Rechercher de nouvelles vidéos à importer dans ce site"
msgid "Scald Dailymotion"
msgstr "Scald Dailymotion"
msgid "Provider: Provides Video atoms linked to DailyMotion videos"
msgstr ""
"Fournisseur : Fournit des Atomes Vidéo liées à des vidéos "
"DailyMotion"
msgid "Library: Page @count"
msgstr "Bibliothèque : Page @count"
msgid "Scald Library"
msgstr "Bibliothèque Scald"
msgid "Editor Representation"
msgstr "Représentation de l'Éditeur"
msgid "The Editor Rep"
msgstr "Rep. éditeur"
msgid "Preview Representation"
msgstr "Représentation de la Prévisualisation"
msgid "The Preview Rep"
msgstr "Rep. prévisualisation"
msgid "Library item"
msgstr "Élément de la bibliothèque"
msgid "The Library Rep"
msgstr "Rep. bibliothèque"
msgid "by %name"
msgstr "par %name"
msgid "Informations"
msgstr "Informations"
msgid "Scald DnD Library"
msgstr "Scald DnD Library"
msgid "Bridge between Scald and DnD"
msgstr "Pont entre Scald et DnD"
msgid "Format atoms for use as a DnD Library"
msgstr "Formater les atomes pour les utiliser en tant que Bibliothèque DnD"
msgid "Libary"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Files attached to Nodes."
msgstr "Fichiers joints aux nœuds."
msgid "Scald Image"
msgstr "Scald Image"
msgid "< Primary / Secondary >"
msgstr "-- Primaire / Secondaire --"
msgid "<span class=\"label\">Sort:</span> @criteria"
msgstr "<span class=\"label\">Tri :</span> @criteria"
