# Ukrainian translation of Rules (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2024 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-17 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовків для посилань "
"навігаційної лінійки. Один заголовок "
"на рядок."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонімів Drupal для посилань "
"навігаційної лінійки. Один синонім на "
"рядок."
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Add an action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Машино-читебельна назва"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "незмінений матеріал"
msgid "content author"
msgstr "автор умісту"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "незмінений автор умісту"
msgid "acting user"
msgstr "діючий користувач"
msgid "unchanged user"
msgstr "незмінений користувач"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Виберіть дію для додавання"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Оберіть умову для додавання"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Зміна дії %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Визначите вагу, щоб настроїти порядок "
"виконання дій."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Дія %label було збережено."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Редагування умови %label"
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Якщо прапорець встановлений, то умова "
"повертає TRUE, якщо вона має значення "
"FALSE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr ""
"Зкоригуйте вагу, щоб налаштувати "
"послідовність розташування умов."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Умова %label була збережена."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Редагування групи умов %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Якщо обране, операція буде звернена. "
"Наприклад AND буде оброблятися як NOT AND."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Логічна операція цієї групи умов. "
"Наприклад, якщо ви виберете AND ця група "
"умов дорівнюватиме TRUE, якщо всі умови "
"цієї групи дорівнюватимуть TRUE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Визначите вагу, щоб настроїти порядок."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Група умов %label була збережена."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Конфігурація аргументів"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити логічну "
"операцію %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Логічну операцію %label видалено."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label було вилучено."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr ""
"Зробити відступ для цієї умови шляхом "
"додавання логічної операції."
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label група"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Додати іншу умову до цієї групи"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Редагувати цю групу умов"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Скопіюйте ці дані й вставте їх на "
"сторінці імпорту для імпортування."
msgid "commented content"
msgstr "коментований матеріал"
msgid "commented content author"
msgstr "відкоментовано автора матеріалу"
msgid "created content"
msgstr "створений матеріал"
msgid "content's author"
msgstr "автор умісту"
msgid "updated content"
msgstr "оновлений матеріал"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Матеріал буде збережено"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Матеріал буде проглянуто"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Зверніть увагу, якщо увімкнено "
"друпалівське кешування сторінки, ця "
"подія не буде генеруватися для "
"сторінок з кешу."
msgid "viewed content"
msgstr "переглядуваний матеріал"
msgid "deleted content"
msgstr "видалений матеріал"
msgid "Content has type"
msgstr "Уміст має тип"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Повертає TRUE, якщо даний уміст має один "
"з обраних типів умісту."
msgid "Set the content author"
msgstr "Установити автора вмісту"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Шлях має синонім(и)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"хочете перевірити наявність "
"URL-синоніма."
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr ""
"Вкажіть синонім шляху, який ви хочете "
"перевірити на наявність."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr ""
"Перед перевіркою, замінити символи не "
"входять в ASCII з"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Залиште це текстове поле порожнім, щоб "
"відключити заміну символів, що не "
"входять до ASCII."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Створення або видалення синонімів URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення URL-синоніма "
"матеріалу"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"створюєте синонім. Наприклад: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"синонім шляху."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"системний шлях."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Замінити символи не входять в ASCII з"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Ви повинні ввести принаймні наявний "
"системний шлях або синонім шляху."
msgid "User is going to view a page"
msgstr ""
"Користувач збирається переглянути "
"сторігку"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Текстове співставлення"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Числове порівняння"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr ""
"Надсилання електронного листа "
"користувачеві"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr ""
"Надіслати лист на довільну адресу "
"пошти"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr ""
"Показати настроюване повідомлення на "
"сайті"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресація сторінки"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Реєструвати у watchdog"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"УВАГА: Це може викликати проблеми, "
"якщо на Вашім сайті занадто багато "
"користувачів з даною роллю, так що Ваш "
"сервер не зможе обробити всі поштові "
"запити відразу."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Виберіть ролі, користувачі яких "
"одержать даний e-mail."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема поштового повідомлення."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст поштового повідомлення."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Повідомлення, яке не слід відображати."
msgid "Display as error message"
msgstr ""
"Відображати у вигляді повідомлення "
"про помилку"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Примусове переспрямування на заданий "
"шлях, навіть якщо вказано параметр "
"призначення"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr ""
"Категорія, до якої належить "
"повідомлення."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Посилання (необов'язково)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблони заміни для @name"
msgid "registered user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "updated user"
msgstr "оновлений користувач"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Сторінка користувача оглянута"
msgid "viewed user"
msgstr "переглядуваний користувач"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Користувача видалено"
msgid "deleted user"
msgstr "видалений користувач"
msgid "User has logged in"
msgstr "Користувач увійшов"
msgid "logged in user"
msgstr "користувач, що увійшов"
msgid "User has logged out"
msgstr "Користувач вийшов"
msgid "logged out user"
msgstr "користувач, що вийшов"
msgid "Compare two users"
msgstr "Порівняти двох користувачів"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Користувач має роль(ролі)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Чи користувач має позначені ролі."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Зіставте будь-яку або всі вибрані ролі"
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Якщо збігається з усіма вибраними "
"ролями, у користувача повинні бути "
"позначені <em>всі</em> ролі у списку вище."
msgid "Add user role"
msgstr "Додати роль користувача"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Користувач, ролі якого слід змінити"
msgid "Remove user role"
msgstr "Видалити роль користувача"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Вибрати роль(і)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконати власний код PHP"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "New content"
msgstr "Нове на сайті"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміна."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Filter by category"
msgstr "Фільтр за категорією"
msgid "Set"
msgstr "Встановлення"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Настроювання словника"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "string"
msgstr "рядок"
msgid "Select a term"
msgstr "Виберіть термін"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Після збереження зміненого коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Конфігурація до втягування"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Параметри вивантаженого правила"
msgid "number"
msgstr "цифра"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настроювання були збережене."
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "словник таксономії"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
msgid "Clone rule"
msgstr "Клонування правила"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фільтр за подією"
msgid "Active rules"
msgstr "Активні правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивні правила"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Виправлені правила"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr ""
"Виберіть відповідну мітку для цього "
"правила."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Дане правило активне й виконується "
"при виникненні асоційованого події."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Ім'я містить неприпустимі символи."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr ""
"Визначите настроювання для "
"клонованого правила."
msgid "created comment"
msgstr "створений коментар"
msgid "updated comment"
msgstr "оновлений коментар"
msgid "deleted comment"
msgstr "видалений коментар"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Уміст відображається у вигляді анонса"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr ""
"Уміст відображається у вигляді "
"сторінки"
msgid "Add new content"
msgstr "Додати новий матеріал"
msgid "Load content by id"
msgstr "Завантажити вміст по id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Завантажений уміст"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Використовуваний тип умісту"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-синонім існує"
msgid "create url aliases"
msgstr "створити синоніми URL-адрес"
msgid "administer url aliases"
msgstr "адмініструвати синоніми url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Запуск планувальника виконано"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установити навігаційну панель"
msgid "Loaded user"
msgstr "Завантажений користувач"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr ""
"Уведіть ID або ім'я користувача для "
"завантаження."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Ім'я користувача для завантаження."
msgid "User id"
msgstr "ID користувача"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID користувача для завантаження."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести ім'я або id "
"користувача."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "This help text is going to be displayed during action configuration."
msgstr ""
"Цей допоміжний текст буде "
"відображатись під час налаштування "
"дії."
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr ""
"Напис ВІРНО повернеться, якщо обидва "
"тексти є однаковими."
msgid "User account has been created"
msgstr "Створено профіль користувача"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Оновлено дані профіля користувача"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "unlabelled"
msgstr "непомічене"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr ""
"Таблиця кеша для зберігання "
"налаштованих пунктів правил."
msgid "viewed comment"
msgstr "переглядуваний коментар"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Після публікування коментаря"
msgid "published comment"
msgstr "опублікований коментар"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Після непублікування коментаря"
msgid "unpublished comment"
msgstr "неопублікований коментар"
msgid "Comment id"
msgstr "ID коментаря"
msgid "After saving new content"
msgstr "Після збереження нового матеріалу"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Після оновлення існуючого матеріалу"
msgid "saved content"
msgstr "збережений матеріал"
msgid "After deleting content"
msgstr "Після видалення матеріалу"
msgid "Content is published"
msgstr "Матеріал опубліковано"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Матеріал прикріплено"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Матеріал виведено на головну сторінку"
msgid "Content author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"ці дані. Наприклад, \"about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях без "
"косої риски в кінці, інакше URL-синонім "
"не працюватиме"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP код всередині роздільників &lt;?php ?&gt; "
"буде виконаний і замінений його "
"виведенням. Наприклад, &lt;? echo 1+1?&gt; буде "
"замінений на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Більш того можна використати наступні "
"змінні:"
msgid "truth value"
msgstr "істинне значення"
msgid "Number 1"
msgstr "Номер 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Номер 2"
msgid "Added @type"
msgstr "Додано @type"
msgid "Save a @type"
msgstr "Зберегти @type"
msgid "post"
msgstr "допис"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Назавжди застосувати зміни"
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr ""
"Відправити пошту всім користувачам "
"ролі"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"отримувачу %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"ролі(ролям) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Електронна адреса відправника. Для "
"застосування адреси з налаштувань "
"сайту залиште порожнім."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Ролі одержувачів"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Після збереження нового терміна"
msgid "created term"
msgstr "створений термін"
msgid "After updating a term"
msgstr "Після оновлення терміна"
msgid "updated term"
msgstr "оновлено термін"
msgid "unchanged term"
msgstr "незмінний термін"
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Призначити термін до матеріалу"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Видалити термін зз матеріалу"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Завантажити словник"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Завантаження словника таксономії "
"дозволить вам працювати на цьому "
"словнику."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Додати новий словник"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Оберіть словник"
msgid "Select by term id"
msgstr "Виберіть термін за ідентифікатором"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Оберіть словник"
msgid "User account 1"
msgstr "Профіль користувача 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Профіль користувача 2"
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокувати користувача"
msgid "Imported %label."
msgstr "Втягнуто %label."
msgid "Export by category"
msgstr "Вивантаження за категорією"
msgid "Please select the items to export."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть пункти для "
"експорту."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Правило надане модулем, але було "
"змінено."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Правило надане модулем і не може бути "
"настроєне."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Власні правила."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Правило надане модулем."
msgid "Rule sets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Правила і Перемикання"
msgid "Rule settings"
msgstr "Параметри правила"
msgid "Rule set"
msgstr "Набір правил"
msgid "There are no rule sets."
msgstr "Набори правил відсутні."
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr ""
"Всі поля аргументу обов'язкові для "
"заповнення."
msgid "Each name may be used only once."
msgstr ""
"Кожне ім'я може бути використано "
"тільки один раз."
msgid "administer rules"
msgstr "керування правилами"
msgid "Add a new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Import / Export"
msgstr "Втягування / Вивантаження"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr ""
"Створення і керування наборами "
"правил."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Запланована дата виконання"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планувальник модуля Правила"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "Перевірка додавання нової змінної"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Правила - ПростийТест"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Опис терміна, що буде відображатись на "
"сторінках таксономії/термінів та у "
"RSS-потоках."
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Майте на увазі, що деякі дії можуть "
"ініціалізувати систему тем. Після "
"цього, будь-якого модуля змінити "
"використовуваний тему буде неможливо."
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте активувати події "
"для %form?"
msgid "Form state"
msgstr "Стан форми"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "form_state"
msgstr "form_state"
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "Приховати елемент форми '@element'"
msgid "Form events"
msgstr "Події Форм"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для відображення запланованих "
"завдань необхідно встановити модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Види</a>."
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити завдання "
"%tid?"
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr ""
"Необхідно зазначити принаймні одне "
"поле."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Видалити заплановане завдання"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "Назва набору правил"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланована дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланована дата і час"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Ідентифікатор наданий користувачем"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для визначення цього конкретного "
"запланованого завдання"
