# Ukrainian translation of Rules (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2024 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-17 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовків для посилань "
"навігаційної лінійки. Один заголовок "
"на рядок."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонімів Drupal для посилань "
"навігаційної лінійки. Один синонім на "
"рядок."
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Add an action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Машино-читебельна назва"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "незмінений матеріал"
msgid "content author"
msgstr "автор умісту"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "незмінений автор умісту"
msgid "acting user"
msgstr "діючий користувач"
msgid "unchanged user"
msgstr "незмінений користувач"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Виберіть дію для додавання"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Оберіть умову для додавання"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Зміна дії %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Визначите вагу, щоб настроїти порядок "
"виконання дій."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Дія %label було збережено."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Редагування умови %label"
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Якщо прапорець встановлений, то умова "
"повертає TRUE, якщо вона має значення "
"FALSE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr ""
"Зкоригуйте вагу, щоб налаштувати "
"послідовність розташування умов."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Умова %label була збережена."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Редагування групи умов %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Якщо обране, операція буде звернена. "
"Наприклад AND буде оброблятися як NOT AND."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Логічна операція цієї групи умов. "
"Наприклад, якщо ви виберете AND ця група "
"умов дорівнюватиме TRUE, якщо всі умови "
"цієї групи дорівнюватимуть TRUE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Визначите вагу, щоб настроїти порядок."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Група умов %label була збережена."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Конфігурація аргументів"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити логічну "
"операцію %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Логічну операцію %label видалено."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label було вилучено."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr ""
"Зробити відступ для цієї умови шляхом "
"додавання логічної операції."
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label група"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Додати іншу умову до цієї групи"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Редагувати цю групу умов"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Скопіюйте ці дані й вставте їх на "
"сторінці імпорту для імпортування."
msgid "commented content"
msgstr "коментований матеріал"
msgid "commented content author"
msgstr "відкоментовано автора матеріалу"
msgid "created content"
msgstr "створений матеріал"
msgid "content's author"
msgstr "автор умісту"
msgid "updated content"
msgstr "оновлений матеріал"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Матеріал буде збережено"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Матеріал буде проглянуто"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Зверніть увагу, якщо увімкнено "
"друпалівське кешування сторінки, ця "
"подія не буде генеруватися для "
"сторінок з кешу."
msgid "viewed content"
msgstr "переглядуваний матеріал"
msgid "deleted content"
msgstr "видалений матеріал"
msgid "Content has type"
msgstr "Уміст має тип"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Повертає TRUE, якщо даний уміст має один "
"з обраних типів умісту."
msgid "Set the content author"
msgstr "Установити автора вмісту"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Шлях має синонім(и)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"хочете перевірити наявність "
"URL-синоніма."
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr ""
"Вкажіть синонім шляху, який ви хочете "
"перевірити на наявність."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr ""
"Перед перевіркою, замінити символи не "
"входять в ASCII з"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Залиште це текстове поле порожнім, щоб "
"відключити заміну символів, що не "
"входять до ASCII."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Створення або видалення синонімів URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення URL-синоніма "
"матеріалу"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"створюєте синонім. Наприклад: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"синонім шляху."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"системний шлях."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Замінити символи не входять в ASCII з"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Ви повинні ввести принаймні наявний "
"системний шлях або синонім шляху."
msgid "User is going to view a page"
msgstr ""
"Користувач збирається переглянути "
"сторігку"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Текстове співставлення"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Числове порівняння"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr ""
"Надсилання електронного листа "
"користувачеві"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr ""
"Надіслати лист на довільну адресу "
"пошти"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr ""
"Показати настроюване повідомлення на "
"сайті"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресація сторінки"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Реєструвати у watchdog"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"УВАГА: Це може викликати проблеми, "
"якщо на Вашім сайті занадто багато "
"користувачів з даною роллю, так що Ваш "
"сервер не зможе обробити всі поштові "
"запити відразу."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Виберіть ролі, користувачі яких "
"одержать даний e-mail."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема поштового повідомлення."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст поштового повідомлення."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Повідомлення, яке не слід відображати."
msgid "Display as error message"
msgstr ""
"Відображати у вигляді повідомлення "
"про помилку"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Примусове переспрямування на заданий "
"шлях, навіть якщо вказано параметр "
"призначення"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr ""
"Категорія, до якої належить "
"повідомлення."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Посилання (необов'язково)"
msgid "registered user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "updated user"
msgstr "оновлений користувач"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Сторінка користувача оглянута"
msgid "viewed user"
msgstr "переглядуваний користувач"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Користувача видалено"
msgid "deleted user"
msgstr "видалений користувач"
msgid "User has logged in"
msgstr "Користувач увійшов"
msgid "logged in user"
msgstr "користувач, що увійшов"
msgid "User has logged out"
msgstr "Користувач вийшов"
msgid "logged out user"
msgstr "користувач, що вийшов"
msgid "Compare two users"
msgstr "Порівняти двох користувачів"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Користувач має роль(ролі)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Чи користувач має позначені ролі."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Зіставте будь-яку або всі вибрані ролі"
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Якщо збігається з усіма вибраними "
"ролями, у користувача повинні бути "
"позначені <em>всі</em> ролі у списку вище."
msgid "Add user role"
msgstr "Додати роль користувача"
msgid "Remove user role"
msgstr "Видалити роль користувача"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Вибрати роль(і)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконати власний код PHP"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "New content"
msgstr "Нове на сайті"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміна."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Filter by category"
msgstr "Фільтр за категорією"
msgid "Set"
msgstr "Встановлення"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Настроювання словника"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "string"
msgstr "рядок"
msgid "Select a term"
msgstr "Виберіть термін"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Після збереження зміненого коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "Add new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Конфігурація до втягування"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Параметри вивантаженого правила"
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "number"
msgstr "цифра"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настроювання були збережене."
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "словник таксономії"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
msgid "Clone rule"
msgstr "Клонування правила"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фільтр за подією"
msgid "Active rules"
msgstr "Активні правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивні правила"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Виправлені правила"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr ""
"Виберіть відповідну мітку для цього "
"правила."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Дане правило активне й виконується "
"при виникненні асоційованого події."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Ім'я містить неприпустимі символи."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr ""
"Визначите настроювання для "
"клонованого правила."
msgid "created comment"
msgstr "створений коментар"
msgid "updated comment"
msgstr "оновлений коментар"
msgid "deleted comment"
msgstr "видалений коментар"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Уміст відображається у вигляді анонса"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr ""
"Уміст відображається у вигляді "
"сторінки"
msgid "Add new content"
msgstr "Додати новий матеріал"
msgid "Load content by id"
msgstr "Завантажити вміст по id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Завантажений уміст"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Використовуваний тип умісту"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-синонім існує"
msgid "create url aliases"
msgstr "створити синоніми URL-адрес"
msgid "administer url aliases"
msgstr "адмініструвати синоніми url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Запуск планувальника виконано"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установити навігаційну панель"
msgid "User whose roles should be changed"
msgstr "Користувач, чию роль слід перемінити"
msgid "Loaded user"
msgstr "Завантажений користувач"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr ""
"Уведіть ID або ім'я користувача для "
"завантаження."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Ім'я користувача для завантаження."
msgid "User id"
msgstr "ID користувача"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID користувача для завантаження."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести ім'я або id "
"користувача."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr ""
"Напис ВІРНО повернеться, якщо обидва "
"тексти є однаковими."
msgid "User account has been created"
msgstr "Створено профіль користувача"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Оновлено дані профіля користувача"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "unlabelled"
msgstr "непомічене"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr ""
"Таблиця кеша для зберігання "
"налаштованих пунктів правил."
msgid "viewed comment"
msgstr "переглядуваний коментар"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Після публікування коментаря"
msgid "published comment"
msgstr "опублікований коментар"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Після непублікування коментаря"
msgid "unpublished comment"
msgstr "неопублікований коментар"
msgid "Comment id"
msgstr "ID коментаря"
msgid "After saving new content"
msgstr "Після збереження нового матеріалу"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Після оновлення існуючого матеріалу"
msgid "saved content"
msgstr "збережений матеріал"
msgid "After deleting content"
msgstr "Після видалення матеріалу"
msgid "Content is published"
msgstr "Матеріал опубліковано"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Матеріал прикріплено"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Матеріал виведено на головну сторінку"
msgid "Content author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"ці дані. Наприклад, \"about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях без "
"косої риски в кінці, інакше URL-синонім "
"не працюватиме"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP код всередині роздільників &lt;?php ?&gt; "
"буде виконаний і замінений його "
"виведенням. Наприклад, &lt;? echo 1+1?&gt; буде "
"замінений на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Більш того можна використати наступні "
"змінні:"
msgid "truth value"
msgstr "істинне значення"
msgid "Number 1"
msgstr "Номер 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Номер 2"
msgid "Added @type"
msgstr "Додано @type"
msgid "Save a @type"
msgstr "Зберегти @type"
msgid "post"
msgstr "допис"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Назавжди застосувати зміни"
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr ""
"Відправити пошту всім користувачам "
"ролі"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"отримувачу %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"ролі(ролям) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Електронна адреса відправника. Для "
"застосування адреси з налаштувань "
"сайту залиште порожнім."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Ролі одержувачів"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Після збереження нового терміна"
msgid "created term"
msgstr "створений термін"
msgid "After updating a term"
msgstr "Після оновлення терміна"
msgid "updated term"
msgstr "оновлено термін"
msgid "unchanged term"
msgstr "незмінний термін"
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Призначити термін до матеріалу"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Видалити термін зз матеріалу"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Завантажити словник"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Завантаження словника таксономії "
"дозволить вам працювати на цьому "
"словнику."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Додати новий словник"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Оберіть словник"
msgid "Select by term id"
msgstr "Виберіть термін за ідентифікатором"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Оберіть словник"
msgid "User account 1"
msgstr "Профіль користувача 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Профіль користувача 2"
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокувати користувача"
msgid "Imported %label."
msgstr "Втягнуто %label."
msgid "Export by category"
msgstr "Вивантаження за категорією"
msgid "Please select the items to export."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть пункти для "
"експорту."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Правило надане модулем, але було "
"змінено."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Правило надане модулем і не може бути "
"настроєне."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Власні правила."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Правило надане модулем."
msgid "Rule sets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Правила і Перемикання"
msgid "Rule settings"
msgstr "Параметри правила"
msgid "Rule set"
msgstr "Набір правил"
msgid "There are no rule sets."
msgstr "Набори правил відсутні."
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr ""
"Всі поля аргументу обов'язкові для "
"заповнення."
msgid "Each name may be used only once."
msgstr ""
"Кожне ім'я може бути використано "
"тільки один раз."
msgid "administer rules"
msgstr "керування правилами"
msgid "Add a new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Import / Export"
msgstr "Втягування / Вивантаження"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr ""
"Створення і керування наборами "
"правил."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Запланована дата виконання"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планувальник модуля Правила"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "Перевірка додавання нової змінної"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Правила - ПростийТест"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Опис терміна, що буде відображатись на "
"сторінках таксономії/термінів та у "
"RSS-потоках."
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Майте на увазі, що деякі дії можуть "
"ініціалізувати систему тем. Після "
"цього, будь-якого модуля змінити "
"використовуваний тему буде неможливо."
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте активувати події "
"для %form?"
msgid "Form state"
msgstr "Стан форми"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "Приховати елемент форми '@element'"
msgid "Form events"
msgstr "Події Форм"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для відображення запланованих "
"завдань необхідно встановити модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Види</a>."
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити завдання "
"%tid?"
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr ""
"Необхідно зазначити принаймні одне "
"поле."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Видалити заплановане завдання"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "Назва набору правил"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланована дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланована дата і час"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Ідентифікатор наданий користувачем"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для визначення цього конкретного "
"запланованого завдання"
msgid "Machine name:"
msgstr "Машинна назва:"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Редагування правила @label"
msgid "form state"
msgstr "стан форми"
msgid "Schedule \"@set\""
msgstr "Розклад \"@set\""
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Видалення запланованих завдань"
msgid "The number."
msgstr "Число."
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"Керування правилами реагування та "
"компонентами правил."
msgid "Reload form"
msgstr "Оновити форму"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Фільтр за плаґіном"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Компоненти правила відсутні."
msgid "Component plugin"
msgstr "Плаґін компоненту"
msgid "Add new component"
msgstr "Додати новий компонент"
msgid "Rules UI"
msgstr "Інтерфейс правил"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"управління правилами."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Визначення компоненту розкладу"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Планувальник правил"
msgid "Task identifier"
msgstr "Ідентифікатор завдання"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Необхідно вказати принаймні "
"компонент або ідентифікатор завдання."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr ""
"Видалити завдання за назвою "
"компонента"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Виберіть компонент для якого слід "
"видалити всі заплановані завдання."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Видалити завдання"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Всі заплановані завдання, пов'язані з "
"%config були успішно видалені."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити "
"заплановане завдання %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Це завдання з власним ідентифікатором "
"%id виконує компонент %label і "
"розпочнеться %date. Цю дію неможливо "
"скасувати."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Це завдання виконує компонент %label і "
"розпочнеться %date. Цю дію неможливо "
"скасувати."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Завдання  %tid було успішно видалено."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr ""
"Компонент %label було успішно "
"заплановано."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Компонент, для якого будуть видалено "
"заплановані завдання."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Всі завдання, анотовані наданим "
"ідентифікатором будуть видалені."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Ця дія дозволяє видалити заплановані "
"завдання, які чекають подальшого "
"виконання."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"До них можна адресуватися через "
"ідентифікатор або назву компонента, "
"беручи до уваги, якщо обрано обидва, "
"лише завдання, що задовольняють "
"обидві вимоги, призведуть до "
"видалення."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Заплановані компоненти правил"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Заплановані компоненти правил, що "
"виконуються за часом і кроном"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr ""
"Внутрішній ідентифікатор "
"запланованої компоненти"
msgid "Component name"
msgstr "Назва компоненту"
msgid "The name of the component"
msgstr "Назва даного компоненту"
msgid "The given machine name already exists."
msgstr "Надана машинна назва вже існує."
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Активні правила відсутні. <a "
"href=\"!url\">Додати нове правило</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Неактивні правила відсутні."
msgid "Import rule"
msgstr "Імпорт правила"
msgid "Import component"
msgstr "Імпорт компонента"
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"На сайті залишились конфігурації "
"правил з попередньої версії Rules 1.x. "
"Відвідайте <a href=\"!url\">сторінку "
"оновлення</a> аби перетворити їх, "
"докладніше у файлі README.txt."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr ""
"Доступ до журналу відлагодження "
"модуля Правила"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Фільтр за теґом"
msgid "Default theme region"
msgstr "Область базової теми"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Області, де в базовій темі %theme буде "
"відображатись журнал відлагодження. "
"Для інших тем модуль Правила буде "
"намагатись відобразити журнал в тій "
"же області, або приховати його, якщо "
"області не існує."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Область адміністративної теми"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Області, де в адміністративній темі "
"%theme буде відображатись журнал "
"відлагодження."
msgid "without identifier"
msgstr "без ідентифікатора"
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Компоненту %config не існує."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr ""
"Журналювання помилок виконання "
"модуля Правила"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Записувати усі попередження і помилки"
msgid "Log errors only"
msgstr "Записувати лише помилки"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Помилки виконання записуються в "
"системний журнал."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr ""
"Записувати інформацію про "
"відлагодження в системний журнал"
msgid "Show debug information"
msgstr "Показати інформацію про зневадження"
msgid "In case of errors"
msgstr "У разі помилки"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Відлагоджувальна інформацію "
"відображується лише тоді, коли "
"виконуються правила  і лише "
"користувачам, які мають повноваження "
"<a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Планує виконання компонентів модуля "
"Правила за допомогою дій."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Правила реагування, перелічені нижче, "
"реагують на певні обрані події на "
"сайті. Кожне правило реагування може "
"запускати довільну кількість <em>дій</em> "
"і може мати довільну кількість "
"<em>умов</em>, що мають задовольнятись для "
"виконання дій. Також можна "
"налаштувати <a href=\"@url1\">компоненти</a> — "
"окремі набори конфігурацій модуля "
"Правила, що можуть бути використані в "
"правилах та інших частинах сайту. "
"Вступ до використання модуля Правила "
"дивіться у <a "
"href=\"@url2\">онлайн-документації</a>."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Оберіть тип створюваного компонента. "
"Кожен з типів компонент описаний в <a "
"href=\"@url\">онлайн-документації</a>"
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Рядок, що ідентифікує це завдання. "
"Будь-яке завдання для цього "
"компонента з таким сами "
"ідентифікатором буде замінене.."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що виконання "
"компонентів запускається <em>кроном</em> "
"– переконайтесь в належному "
"налаштуванні крону перевіривши !status "
"сайту. Точність запланованого часу "
"залежить від налаштованого інтервалу "
"запуску крону. Додаткову інформацію "
"про планування виконання компонент "
"дивіться у <a "
"href='@url'>онлайн-документації</a>."
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr ""
"Використана компонента %config не "
"пройшла перевірку цілісності."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Компоненти — це окремі набори "
"конфігурацій модуля Правила, що "
"можуть бути використані в правилах та "
"іншими модулями сайту. Компоненти, "
"наприклад, зручні у випадку, коли "
"необхідно використовувати однакові "
"умови, дії та ролі у декількох місцях, "
"або викликати їх з власного "
"модуля.Також можна експортувати "
"кожний з компонентів окремо. "
"Додаткова інформація про "
"використання компонентів знаходиться "
"у <a href=\"@url\">онлайн-документаціїї</a>"
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Правила (вбудовані)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що метод очищення "
"URL-шляху за допомогою модуля "
"Автосинонім (Pathauto) може бути "
"налаштований на сторінці <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Щоб отримати налаштовуваний метод "
"очищення URL-шляху встановіть <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Модуль "
"Автосинонім (Pathauto)</a>"
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Спосіб очищення URL-шляху"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Оберіть метод очищення шляху, що "
"застосовується при генеруванні "
"синонімів URL-шляху."
msgid "Integrity"
msgstr "Цілісність"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Модуль Правила перевіряє цілісність "
"конфігурації аби виявити і виключити "
"виконання пошкоджених конфігурацій."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Перевірити цілісність"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Модуль Правила кешує інформацію про "
"наявні дії, умови та типи даних. "
"Додатково для ефективного виконання "
"кешуються всі компоненти та правила "
"реагування."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Перебудувати кеш Правил"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"Плаґін @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> не "
"пройшов перевірку цілісності і не "
"може бути виконаний."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"Перевірено цілісність %count "
"конфігурацій за %duration сек. Знайдено "
"пошкоджених конфігурацій: %count_failed."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr ""
"Кеш модуля Правила перебудовано за "
"%duration сек."
msgid "Content has term"
msgstr "Матеріал має термін"
msgid "Evaluates to TRUE if the given content has one of the selected terms."
msgstr ""
"Повертає TRUE, якщо даний вміст має один "
"з обраних термінів."
